А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но что делать, придется взять себя в руки, тем более что в дальнейшем воздержание грозило стать постоянным. Флетч наконец начал осознавать, до какой степени он не знал Поппи. Как он мог не понимать, что все те часы, пока он наслаждался ее телом, бедняжка томилась от отчаянного желания вымыть голову?
Он вспомнил, что Поппи всегда возражала, когда он хотел коснуться ее волос. И он всегда сдавался – кто же из мужчин не знал, сколько времени требовала дамская прическа?
Вода в ведре, стоявшем у камина, была еще теплой. Флетч зачерпнул ее ковшиком и, не глядя, вылил на Поппи. Взвизгнув от неожиданности, она обернулась, желая узнать, не подсматривает ли он за ней.
Герцог не подсматривал. Если бы он хоть раз взглянул на это прелестное розовое, блестящее от воды тело, похожее на леденец (о, это был самый вкусный леденец в его жизни!), то набросился бы на нее, как голодный зверь на долгожданную добычу.
Но вместо этого Флетч спокойно, как человек, совершенно равнодушный к сексу, обошел Поппи, полил ее волосы жидким мылом, взял гребень и принялся за вычесывать пудру и смолу.
Пятнадцать минут активных усилий не принесли никакого результата.
– Послушай, Поппи, смола не поддается, – забеспокоился Флетч. – Придется ее срезать вместе с волосами, хотя бы частично. Особенно вот эту длинную прядь.
Он взял один из крысиных хвостиков, лежавших на спине жены, – кроме того, что в спутанных волосах смешались смола и пудра, из них торчало еще и перо.
Поппи подняла голову, и Флетч с ужасом заметил у нее на щеке слезу.
– Ты уверен, что иначе нельзя? – спросила герцогиня.
– Мне очень жаль. Посмотри сама.
Она взглянула на безнадежный колтун, в который превратился локон, и из ее глаз выкатилось еще несколько слезинок.
– Не расстраивайся, дорогая, – попытался успокоить ее Флетч. – Ты можешь носить парик. В конце концов, зачем тебе столько волос? Из-за них только зудит кожа. Поверь, без них тебе будет лучше.
– Но без волос… – Она с прелестной гримаской шмыгнула носом, и Флетч тотчас протянул ей свой платок. Зарывшись в него лицом, она что-то пробормотала.
– Что ты сказала? – спросил герцог.
– Я стану такой уродливой – повторила она громче, опустив платок, и Флетч заметил, что у нее дрожит нижняя губка. – И не модной. А ведь ты терпеть не можешь женщин, которые не следуют моде.
«Если бы ты только знала, глупышка, если бы ты только знала!» – подумал герцог, изо всех сил стараясь не опускать взгляд ниже ее ключицы, и сказал:
– Это уже не важно, Поппи. Твоя мама права, когда говорит, что мужчины быстро охладевают к возлюбленным. Но ты мне дорога, и я хочу, чтобы тебе было хорошо. Мне совершенно безразлично, как выглядят твои волосы.
Поппи опять шмыгнула носом и смахнула набежавшие слезинки.
– По твоим словам не заметно, что я тебе дорога.
– Нет, дорога, – ответил он, берясь за ножницы.
По щекам Поппи побежали слезы, но она покорно опустила голову, молчаливо давая согласие на стрижку. Флетч взялся за дело.
– Поппи? – позвал он через несколько минут жену, которая сидела, уткнувшись лицом в колени.
– Да? – откликнулась та.
– У тебя тут несколько колтунов находятся очень близко к голове, придется стричь совсем коротко.
– Что? – не поняла Поппи.
Он срезал один волосяной комок и показал:
– Видишь? Здесь все свалялось. Сомневаюсь, чтобы твоя горничная действительно каждый день расчесывала тебе волосы на затылке.
Поппи задрожала и заплакала в голос.
– Пожалуйста, выстриги эти комки! – сквозь слезы попросила она. – Мне уже безразлично, что будет с волосами!
Флетч так и сделал. Некоторое время он активно работал ножницами, подрезая слипшиеся пряди, выстригая колтуны и стараясь сохранить все, что можно было расчесать. Однако пряди, на которые попала смола, спасти не удалось.
– Мне кажется, беда в том, что твоя горничная приклеивала перья к волосам и просто состригала их, когда не могла удалить с помощью мыла и воды.
– Как это отвратительно! – поморщилась Поппи.
– Мне попадаются кончики срезанных перьев. Их, пожалуй, хватило бы на целый зверинец.
– Вернее, на птичник, – с горечью поправила она.
– Я поражен. Меня всегда интересовало, как женщины ухитряются делать себе такие высокие прически. Теперь-то я знаю.
– Иногда Люси для объема кладет внутрь прически подушечку, – объяснила герцогиня. – Если не использовать клейкое вещество, как еще заставить перья стоять на голове? Я, например, для приемов и балов использую перья длиной целых шестнадцать дюймов. Наверное, я зря виню Люси – она привыкла к тому, что многие дамы оставляют волосы между укладками нерасчесанными и даже вместе с приклеенными перьями. Вот она и не прикладывала особых стараний, хотя я настаивала на регулярном мытье головы.
– О, я нашел великолепную заколку, – сообщил Флетч. – С бриллиантом!
– Люси ее только вчера заколола. – обиженно ответила Поппи. – Ты так говоришь, что я начала себя чувствовать страшной грязнулей.
– Ты сама произнесла это слово, – сурово возразил он. Но жена выглядела такой подавленной и несчастной, что Флетч смягчился: – По крайней мере ты никогда не благоухала свиным жиром, как многие другие дамы. Ненавижу этот запах.
– Понимаешь, пудра пристает к свиному жиру слишком прочно, и под ней начинается ужасный зуд. Поэтому я использую свечное сало.
– Свечное сало?! – изумился Флетч. Это обстоятельство объясняло обилие колтунов. Он безжалостно состриг еще несколько штук – действительно, в них было свечное сало.
– Я найму другую горничную, – решила Поппи. – Честно говоря, Люси мне никогда не нравилась.
– Тогда зачем, скажи на милость, ты держала ее столько времени?
– Ее порекомендовала мне мама. Люси – француженка. И она делает мне чудесную завивку. Помнишь бал у леди Сэлсбери?
– Да, у тебя еще была прическа размером с Вавилонскую башню.
– Очень красивая!
Несколько состриженных Флетчем комков упали Поппи на грудь. Она собрала их и, содрогнувшись от отвращения, бросила на пол.
– Не понимаю, почему ты не замечала, что делает, а вернее, чего не делает твоя горничная? – спросил он.
– А как бы я узнала? – рассердилась Поппи. – Леди никогда не расчесывают себе волосы сами!
– Леди не делают того, не делают этого… – проворчал герцог. – Я рад, что родился мужчиной.
– Если бы я была мужчиной, то пошла бы учиться в Кембриджский университет и стала бы знаменитым натуралистом!
– Могу себе представить: доктор Поппи, самый знаменитый в мире специалист по опоссумам из семейства собачьих, – ухмыльнулся Флетч. – Все, кажется, я закончил.
С этими словами он провел гребнем по оставшимся локонам.
– А я не закончила, – возразила герцогиня. – Надо сменить воду, в этой мыться невозможно.
Флетч подобрал с пола ее платье и благоразумно набросил его на висевшее в углу зеркало, потом подал жене купальную простыню.
Поппи с сомнением посмотрела на простыню – она была совсем небольшая – и перевела взгляд на мужа.
– Ты помнишь, что интимные отношения меня больше не интересуют? – сказал он. – Все в прошлом.
Но она не отводила от него требовательного взгляда. Флетч заставил себя улыбнуться.
– Хорошо, я пойду вниз, попрошу хозяина сменить воду в ванной, – сдался он.
Из-за безумного возбуждения спуск по лестнице прошел довольно болезненно, но в душе Флетч ликовал: начало было положено.
Глава 38
Герцог оставался внизу все время, пока его жена второй раз принимала ванну. Воспользовавшись предоставленной ей свободой, Поппи первым делом открыла зеркало. Вид неровно выстриженных прядей заставил ее разрыдаться. Однако она быстро взяла себя в руки, забралась в наполненную чистой водой ванну, от которой шло приятное тепло, и тщательно вымылась. На сей раз она могла быть уверена, что действительно освободилась от пудры, перьев и прочего, потому что не сидела сложа руки, предоставив все служанке, а сама промыла голову, пройдясь по каждой из оставшихся прядей.
«Никогда больше не доверюсь ни одной горничной!» – поклялась себе Поппи.
Она уже вытиралась у огня, когда ей в голову пришла мысль, что слово «никогда» должно относиться и к лавандовой пудре. Какой смысл каждый день пудрить волосы, чтобы привлекательно выглядеть, если ее муж больше не желает ее как женщину?
Очень странно, но эта мысль задела Поппи.
– Собака на сене, – обругала она себя, стряхивая с волос воду и откидывая их за спину. Казалось, теперь они почти ничего не весили, но ощущение легкости пришлось Поппи по душе. Увы, ей очень хотелось, чтобы Флетч ее желал, пусть даже она не собиралась заниматься с ним любовью.
«Переживать из-за того, что он больше меня не хочет, очень глупо», – убеждала себя Поппи. Она целых четыре года умирала от смущения и, конечно, от ужасного зуда, терпя домогательства мужа, молясь про себя, чтобы он скорее закончил и ушел. С какой стати теперь тосковать по его ласкам?
Разумеется, она совсем не тосковала.
Только почему-то эта просторная комната в присутствии Флетча казалась тесноватой – такой он был рослый, и Поппи то и дело ловила себя на том, что любуется его широкой грудью с буграми мышц, особенно заметными под мокрой рубашкой. Он был теплый, твердый, мускулистый, тогда как ее тело было мягким и, конечно, не имело такой мускулатуры, как у Флетча.
«Так вот оно что! Наверное, он интересует меня именно с научной точки зрения, – решила Поппи, – ведь я, в конце концов, изучаю природу». Тело Флетча отличалось от ее тела так сильно, как если бы он был белкой-летягой. Какие у него прекрасные шелковистые волосы! А вот у нее… Она поежилась от отвращения. Как можно было столько времени не замечать, что творилось с ее шевелюрой? Неудивительно, что муж ее больше не хочет.
Она бы и сама ни за что не захотела иметь дело с мужчиной, у которого омерзительные колтуны в волосах. А вот у Флетча волосы на ощупь нежнее атласа…
Поппи облегченно вздохнула: теперь она чувствовала себя абсолютно чистой – кожа, которую она нещадно терла мочалкой, покраснела, голове было легко. Отныне никакой пудры, никакого свечного сала, перьев, завивки. И никаких французских горничных.
Из-за двери послышался шум, и Поппи нырнула в кровать, прикрывшись одеялом. В комнату заглянул Флетч, осмотрелся, удивленно поднял брови и вошел внутрь, сопровождаемый лакеем с оловянной ванной в руках. Лакей, имевший довольно усталый вид, поставил новую ванну на пол, а старую вынес из комнаты.
– Там внизу все просто сбились с ног, – сообщил герцог жене. – На здешней кухне вряд ли когда-нибудь греют так много воды, как сегодня, разве что в приходской банный день. Я распорядился прислать нам на ужин несколько блюд в закрытых судках, поскольку мы не можем переодеться и спуститься в общую залу. Чемоданы-то вернулись в «Лисицу и колибри».
– А я тут отлично вымылась, – сказала Поппи. К собственному удивлению, она совсем не чувствовала себя униженной.
– Я не очень побеспокою тебя, если приму ванну? – спросил Флетч, вытащив рубашку из брюк и принимаясь расстегивать пряжки на коленях. – Ты достаточно часто видела меня голым и ни разу даже глазом не моргнула, – продолжал герцог, снимая рубашку.
– Это не так, – усмехнулась Поппи, отводя взгляд от мужа. – После свадьбы я очень нервничала и даже боялась, что меня стошнит, когда ты придешь ко мне в спальню.
Флетч пристально посмотрел на нее и взялся за пояс, чтобы снять брюки. Поппи почувствовала, что краснеет. У нее было ощущение, что между ними происходит что-то очень интимное, ведь она никогда раньше не видела, как Флетч раздевался. Он приходил к ней в спальню в халате, сопровождаемый горничной, как и подобает джентльмену в подобных случаях. Сейчас же все было совершенно иначе – Поппи окинула взглядом обтянутые брюками узкие бедра Флетча, широкий разворот его груди с темной порослью посредине, не скрывавшей, однако, могучие мышцы, бугрившиеся под кожей…
– Опять боишься, что тебя стошнит? – спросил Флетч.
– Маму стошнило в первую брачную ночь, – объяснила Поппи. – Ох, ну и жара же здесь! Ты не чувствуешь? – Она помахала рукой, словно веером.
– Неужели леди Селби стошнило? – удивился Флетч. – Не знал.
– Потому что интимные отношения для женщин – сильное нервное потрясение. И еще они так…
– Неприятны? – помрачнев, закончил герцог и одним плавным движением стянул брюки.
У Поппи противно засосало под ложечкой, но все обошлось. Флетч был прекрасен: отлично сложен, золотистая кожа, длинные мускулистые ноги. К счастью, герцог стоял к Поппи боком и она не видела его паха – эта часть мужского тела, разумеется никак не могла вызывать восхищение, о чем столько лет твердила дочери леди Флора.
Флетч опустился в ванну и откинулся назад. Черные ненапудренные волосы упали на спину – теперь и Поппи собиралась тоже носить простую, без парикмахерских ухищрений, прическу. Он был так хорош, что у нее пересохло во рту. Эти могучие мышцы, золотистая кожа и… что это там, между ногами?
Она не понимала, как он умудрялся все время скрывать этот орган, явно не желавший оставаться незамеченным. Герцог должен каким-то образом держать его в узде – надевает же она корсет, чтобы стянуть грудь. Глаза у Флетча были закрыты, поэтому Поппи откинулась на подушки и стала, не таясь, рассматривать мужа.
В нем удивительно гармонично сочетались красота и сила.
Поппи начала мелко дрожать – ей вспомнилось, как он, приходя в ее спальню, спрашивал: «Дорогая, ты готова?», и она всегда кивала, потому что хотела побыстрее освободиться от этой тягостной повинности. После этого он принимался ласкать ее, прижимался к ней и иногда…
Почувствовав, что внизу живота стало горячо, герцогиня отвернулась.
Флетч зажмурился сильнее и про себя улыбнулся – кажется, дела идут хорошо. В его душе забрезжил тоненький лучик надежды.
– Дорогая, ты не помоешь мне голову? – позвал герцог, прислоняя колени к стенкам ванны, чтобы предоставить жене полный обзор своих сокровищ. – Ты можешь надеть мою рубашку, она уже высохла.
Разумеется, Поппи не могла ответить отказом, ведь он тоже помог ей вымыть голову, поэтому она осторожно приблизилась к ванне сзади и взялась за дело. Флетч выгнул спину, наслаждаясь ее прикосновениями, и глухо застонал.
Ее руки замерли.
– Что с тобой? Тебе нехорошо?
Флетчу показалось, что жена затаила дыхание.
– Нет, что ты, мне очень хорошо, – проговорил он низко, с хрипотцой, но так, чтобы не испугать Поппи.
– Тогда продолжим, – сказала она, и с удвоенным рвением принялась тереть ему голову.
К тому времени, когда она закончила, у него возник еще один план.
– Дорогая, ты не могла бы помыть мне ноги? Я такой большой, боюсь, переверну ванну, если начну это делать сам.
Для убедительности он несильно качнул ванну, немного расплескав воду на пол.
– Осторожнее! – воскликнула Поппи. – Не хватает только, чтобы сюда опять явились здешние лакеи. Они и так думают, что мы с тобой не в своем уме!
– Тогда, если не возражаешь… – Флетч вытянул перед ней правую ногу. Он всегда гордился своими ногами, но сейчас ему хотелось, чтобы жена обратила внимание не на них, а на его главное сокровище. Зарумянившись, как пасхальный пирог, Поппи принялась тереть мочалкой его лодыжку. Флетч согнул ногу в колене, чтобы жене было легче достать до бедра.
Она продолжала украдкой рассматривать его, поэтому он сделал ей одолжение – откинул голову назад (это было очень кстати, потому что от напряжения у него уже заболела шея) и закрыл глаза.
– Спасибо, моя конфетка, – пробормотал он.
Мочалка медленно продвигалась вверх по его бедру. Флетч даже не отваживался смотреть на Поппи из-под ресниц: если бы она как-то проявила к нему интерес, то герцог не удержался бы, выскочил из ванны и набросился бы на жену. А это не входило в его планы.
Он подождал, пока она приблизится к его главному сокровищу, но не настолько, чтобы его можно было потрогать.
– Теперь, пожалуйста, другую, – попросил Флетч, убирая вымытую правую ногу и вытягивая левую.
Он ожидал мягких неторопливых прикосновений, но Поппи начала тереть его с такой скоростью и силой, что он, наверное, лишился половины волосков, покрывавших ногу. Через несколько секунд в него полетело полотенце. Что-то пошло не так, но что? Флетч не понимал.
«Наверное, все дело в сокровище», – решил он.
Проклятие! Если большинство женщин не может смотреть на мужское достоинство без тошноты (хоть Флетч никогда о таком не слышал, но кто знает?), то Поппи, возможно, неважно себя почувствовала, тем более что природа одарила Флетча в этом отношении куда щедрее, чем большинство мужчин.
«Правда, пока столь щедрый дар не принес мне особого счастья», – с горечью подумал Флетч.
– А в чем мы будем спать? – спросила Поппи. – У нас же нет ночных рубашек.
Пока герцог вытирался у камина, она забралась в постель и лежала, уставившись в стену. «Наверное, чтобы не видеть меня, – решил Флетч.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35