А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я хочу внести ясность, Элизабет, Ц взял на себя инициативу Донован. Ц
Владельцы нашего издания в курсе событий. Этот наш разговор протекает с
их ведома, вы это должны понимать. У мистера Сатера, поверьте мне на слово,
рекомендации, как у самого господа. Сейчас речь нужно вести не о том, что н
а нас кто-то пытается давить, хотя не скрою, попытки такого давления имели
место… Речь прежде всего идет о вас, Элизабет, о вашей личной безопасност
и. Я, конечно, дам соответствующее поручение нашей собственной службе бе
зопасности…
Ц Это ничего не решит, Майкл, Ц мягко перебил его Сатер. Ц Поверьте мне,
это бесполезный шаг. Точно так же ничего не даст вам, миссис Колхауэр, то, ч
то вы решили прибегнуть к услугам агентства «Стоктон энд санз…».
Колхауэр хотела поинтересоваться, откуда ему известны такие детали из е
е личной жизни, но тут же передумала: любое произнесенное ею слово сейчас
может быть впоследствии интерпретировано совершенно неожиданным для н
ее образом.
Ц Мне хотелось бы переговорить с вами более детально, миссис Колхауэр,
Ц тем же спокойным тоном сказал Сатер. Ц Я благодарен вашему руководст
ву за любезно предоставленную мне возможность встретиться с вами. Но это
лишь первый шаг, а остальное будет зависеть уже от вас, от ваших собственн
ых решений.
Ц Только не сегодня, Ц несколько растерянно сказала журналистка. Ц Из
вините, мистер Сатер, но я… занята. Приятно было с вами познакомиться… Бос
с, если у вас нет ко мне больше вопросов, я хотела бы отправиться по своим д
елам.
Мужчины переглянулись, после чего Донован медленно кивнул. Когда журнал
истка поднялась с кресла, оба они учтиво встали, а Майкл взялся проводить
журналистку до дверей своего огромного кабинета.
На пороге кабинета Колхауэр задержалась на несколько секунд.
Ц Насколько я поняла, мистер Сатер, вы предлагаете мне свою помощь? Ц сп
росила она, обернувшись к своему недавнему собеседнику. Ц Но если я захо
чу ее принять, то как я смогу вас разыскать?
На открытом лице Сатера появилась дружеская улыбка.
Ц Вам нужно только этого захотеть. Все остальное такие пустяки, что не ст
оит о них даже говорить.

В подземном гараже, куда она спустилась спецлифтом, ее уже с нетерпением
дожидались двое детективов из фирмы Стоктона. Один из них сразу забрался
в машину, припаркованную рядом с ее «Лендкрузером», другой задержался, ч
тобы передать ей брелок с ключами от джипа.
Ц Мы проверили вашу машину, миссис Колхауэр. Наличие «жучков» либо друг
их неприятных сюрпризов не обнаружено. Это для вас единственная хорошая
новость…
Ц А что, есть и плохие?
Ц Да как сказать… Ц Детектив наклонил к ней крупную лобастую голову и з
ашептал прямо на ухо: Ц За вами установлена слежка. Это первое. Ваши телеф
онные переговоры находятся на прослушке. Это второе. И наконец третье, са
мое важное: я только что говорил по телефону со Стоктоном-младшим, нам при
казано возвращаться в контору. В связи с этим мне велено передать вам наш
и извинения за то, что мы не можем выполнить вашу заявку.
Ц Но ведь я ваш давний клиент, Ц удивленно произнесла журналистка. Ц К
ак прикажете все это понимать?
Ц Возможно, вас будет охранять какая-то другая фирма, Ц пожал плечами д
етектив. Ц Весьма сожалею, миссис Колхауэр, но к сказанному мне добавить
нечего.

Колхауэр проехала всего три или четыре квартала, когда ее машину, коротк
о взвыв сиреной, вдруг подрезал полицейский «Форд». Элизабет, как дисцип
линированный водитель, приткнулась к обочине. Из бело-голубой тачки выш
ел патрульный и жестами показал ей, чтобы она проехала еще метров двадца
ть и припарковалась на автостоянке, оборудованной перед заведением, при
надлежащим к сети закусочных «Кентукки чикин».
Стоило ей выполнить и это распоряжение, как патрульный «Форд» неожиданн
о покинул ее компанию, а рядом с ее джипом припарковалась другая тачка, с д
вумя пассажирами на борту: Чаком Уитмором и Шенком, который сидел за руле
м.
Опустив боковое стекло, Колхауэр исподлобья посмотрела на подошедшего
к ее машине человека, возглавляющего отдел спецопераций ДЕА.
Ц Лиз, ты уже обедала? Ц нацепив маску дружелюбия, поинтересовался Уитм
ор. Ц Пойдем, съедим по цыпленку. В такое время здесь еще мало народу, заод
но и перебросимся словцом…
Элизабет хотела вначале послать его к черту, но затем передумала. Если он
а откажется от общения с Уитмором, то Чак и его коллеги, вероятнее всего, н
ачнут ее потихоньку, а может, и по-крупному прессовать. Пару-тройку раз он
а уже испытывала нечто подобное на собственной шкуре, а потому знала, что
эти люди способны довольно существенно осложнить ей жизнь, при этом не в
ыходя даже за рамки закона. Сейчас, когда в ее жизни выдался столь сложный
, остроавантюрный период, что даже Стоктоны отказались ее «агентировать
», Ц хотелось бы знать, что за мощные силы приведены в действие, что даже т
акое крупное агентство предпочло умыть руки Ц ей в особенности не нужна
мышиная возня вроде той, что любят устраивать местные чины из ДЕА и полиц
ии вокруг неугодных им фигур журналистов.
Подчиняясь некоему интуитивному внутреннему движению, она, помимо сумо
чки, прихватила с собой плащ и дождевой зонт, после чего отправилась всле
д за Уитмором к дверям закусочной.
Ни журналистка, хотя ее отличала повышенная наблюдательность, ни Уитмор
и Шенк, которые уже в силу профессионального опыта смотрели на мир иначе,
чем простые смертные, не обратили внимания на некоторые важные детали го
родского ландшафта.
На противоположной стороне улицы, чуть наискосок от типового заведения
«Кентукки чикин», аккуратно приткнулся к тротуару громоздкий серый фур
гон, чьи внутренности были напичканы первоклассной аппаратурой оптиче
ского, аудио Ц и электронного слежения. В поле зрения операторов находи
лся служебный транспорт ДЕА, на котором сюда прибыли Уитмор и Шенк, еще од
на машина с двумя сотрудниками местного филиала ФБР Ц «наружка» с утра
следила за перемещениями ведущей журналистки «Лос-Анджелес таймс», Ц
а также сами Уитмор и Колхауэр, которые скрылись в дверях заведения.
Несмотря на наличие изощренной аппаратуры контрнаблюдения, за этим тра
нспортом тоже пристально наблюдали. Узнай об этом технари, замыкающиеся
на одного из заместителей Даркмена, они были бы неприятно удивлены такой
новостью и сочли бы своих контрагентов воистину безумцами: у Даркмена н
ынче такие широкие полномочия на руках, что он и его многочисленные сотр
удники способны свернуть головы практически любому человеку в этой стр
ане.

Уитмор направился в самый дальний угол заведения. Колхауэр повесила пла
щ на спинку стула, положила рядышком зонт, сама уселась напротив своего д
авнего знакомого, отношения с которым у нее в прошлом были гораздо лучше,
чем сейчас.
Они сделали заказ официантке, после чего Колхауэр сухо сказала:
Ц Я вижу, Чак, тебе мало своих неприятностей? Надо же, слежку за мной орган
изовал… Учти, несмотря на наши давние приятельские отношения, это может
плохо для тебя кончиться.
Ц О чем ты говоришь, дорогая? Ц Уитмор бросил на нее хмурый взгляд. Ц Ка
кая, к черту, еще слежка?! Я же тебе звонил утром, забыла?! Мне нужно было с тоб
ой серьезно поговорить.! А ты устроила глупое шоу во время брифинга! Подсу
нула мне свинью, а сама унеслась, так и не дав мне возможности переговорит
ь с тобой с глазу на глаз!
Отпив из стаканчика ледяной колы, Элизабет промокнула губы салфеткой и б
росила на сотрудника ДЕА насмешливый взгляд.
Ц Валяй, Чак, я тебя слушаю.
Ц И я, и Шенк предупреждали тебя, чтобы ты пока не высовывалась! Ты даже не
представляешь себе, во что ты можешь ввязаться! То, что ты заявила на брифи
нге… У меня просто нет слов! Хорошо еще, что твои кретины-коллеги ни черта
не поняли, иначе из-за твоей выходки могло бы пострадать множество людей!

Ц Все?
Ц Нет, не все. Пойми, Элизабет, я хочу тебе только одного добра! Поверь, сей
час я пекусь именно о твоих интересах!
Ц Примерно то же самое сказал волк Красной Шапочке, когда повстречал ее
в лесу. Чем закончилась эта история, ты знаешь не хуже меня.
Ц Брось, брось, не о том говорим, Ц понизив голос до свистящего шепота, ск
азал Уитмор. Ц Забудь слово «джанк», и никогда, нигде, ни при каких услови
ях его больше не произноси! Мы здесь одни, и я тебе это советую по-товарище
ски! А на людях я на эту тему и слова не рискну сказать! Не знаю, где и когда т
ы раскопала эту дрянь, но лучше тебе держаться от всего этого подальше! Ты
не знаешь, может, а я в курсе: уже несколько твоих коллег покончили с собой
в разных уголках страны, и хотя внешне все выглядело как самоубийство…
Ц Что же ты замолчал?
Ц Я и так сказал больше, чем имел на то право.
Колхауэр бросила на него задумчивый взгляд.
Ц Чак, я все не могу никак успокоиться после того, что пережила на Семиде
сятой улице. Помнишь, я однажды подстрелила здоровенного негра? Я тогда с
ама так перепугалась, что у меня неделю поджилки тряслись… Но там, по край
ней мере, я видела перед собой живого человека, пусть даже он выглядел как
чудовищный монстр. А в этот раз… Там что-то было, Чак, не знаю даже, как это н
азвать. И мне было так страшно, что я думала, у меня лопнет сердце от ужаса.

Теперь уже Уитмор посмотрел на нее каким-то странным долгим взглядом.
Ц Выкинь все это из головы! И не вздумай о чем-либо подобном написать, есл
и не хочешь заполучить на свою голову крупные неприятности!
Колхауэр спокойно выдержала его тяжелый, почти ненавидящий взгляд.
Ц Я только сейчас поняла, мистер Уитмор, что вы трус, Ц сказала она, медле
нно цедя слова. Ц Нет спора, когда вам противостоит наркомания, вы действ
уете, как отважный человек. Но когда на горизонте появляется ваше началь
ство, вы трусите и дрожите, как заячий хвостик…
Уитмор весь побагровел от ее слов, затем порывисто встал, неловко зацепи
в рукавом бутылку с кетчупом, отчего та перевернулась, и, по-бычьи нагнув
голову, направился к выходу из заведения.
Колхауэр уставилась неподвижным взглядом на растекающееся по скатерти
красно-бурое пятно Ц оно смахивало на кровь.
Она подумала, что это плохой знак.

Элизабет вначале хотела тоже покинуть заведение, вслед за Уитмором, но з
атем передумала. Ей нужно собраться с мыслями, все хорошенько обдумать. И
какая, в сущности, разница, где она сделает это Ц здесь или сидя в своей ма
шине?
Прихватив плащ и зонт, она пересела за другой столик. Чтобы взбодрить уст
авшие мозги, заказала себе кофе. Каких-либо неприятных ощущений, связанн
ых с инъекцией «препарата Ховарда», который она сама себе неосторожно вв
ела, Элизабет сейчас не испытывала. Но у нее восстановилась память Ц хот
я и не полностью, Ц и теперь, помимо собственного расследования по теме «
джанк» и недавних событий на Семидесятой улице, у нее появилось еще кое-ч
то, о чем нужно было как следует поразмыслить.
Похоже, она получила себе еще одну головную боль.
Да, среди всего прочего ей следует подумать над тем, где, в какой компании
она провела ночь с пятого на шестое сентября, что она там делала и чем ей в
се это может грозить.
Колхауэр не успела погрузиться в свои невеселые мысли, потому что в ее су
мке требовательно запиликал сотовый телефон.
Она сверилась с цифирью на экранчике, где пробился ее собственный домашн
ий номер.
Ц Лусия, ты еще не ушла? Ц несколько удивленно произнесла она в трубку.
Ц Что-нибудь случилось?
Экономка, тщательно подбирая слова, перескакивая с английского на испан
ский, сообщила следующее. Рано утром, а она встала без четверти шесть, она
увидела в окно «чужую машину», припаркованную метрах в тридцати от живой
изгороди, опоясывающей по периметру участок миссис Колхауэр. Ни у кого и
з соседей такой машины нет, она это точно знает. Она видела этот же фургон,
только уже с другой стороны участка в начале девятого утра, когда вышла и
з дома на пробежку. Когда возвращалась из парка, специально сделала крюк
и опять увидела этот фургон Ц он медленно ехал по соседнему кварталу. Он
а как-то сразу не подумала, что это может быть важным для ее госпожи. Но ког
да увидела, что фургон направился вслед за «Лендкрузером» в сторону Сити
-центра, решила дождаться хозяйку, потому что все это действительно може
т быть важным для нее и для ее работы в газете.
Ц Лусия, выброси из головы эти глупости, Ц с напускной строгостью сказа
ла Колхауэр. Ц Думаю, тебе пора заказать такси и отправиться к своим в ба
ррио. Мне нужно, чтобы дом был пустой, потому что я скоро приеду, и приеду не
одна.
Дав отбой, она подумала, что правильно сделала, когда приняла еще утром ре
шение отправить Лусию к ее родителям. Вокруг Колхауэр начинается какая-
то заварушка, а участвовать в ней девятнадцатилетней девушке вовсе ни к
чему.
Бросив взгляд в окно, она случайно обнаружила припаркованный чуть поода
ль громоздкий серый фургон с решеткой на крыше и аэродинамическим козыр
ьком, частично прикрывающим эту похожую на выносной багажник решетку-ко
нструкцию. У нее сразу же пересохло в горле. Впрочем, чему она так удивляет
ся? Ведь сотрудник Стоктона выдал открытым текстом: за вами организована
слежка, миссис Колхауэр, имейте это в виду…

Решение пришло внезапно. Она встала со своего места и направилась к боко
вому коридорчику, по которому можно было пройти как в туалетную комнату,
так и в подсобное помещение. Именно туда, в сторону кухни, где в больших мн
огорядных грилях шипят, скворчат, зажариваются до румяной корочки кенту
ккские бройлерные цыплята, она и направилась, прихватив с собой одну тол
ько сумочку.
Клиентам заведения нельзя было этого делать, но ей давно уже было плеват
ь на разные общие правила.
Воспользовавшись своим прекрасным испанским, она вкратце растолковала
вышедшему навстречу ей чиканос, что у входа в их заведение стоит машина, а
в ней сидит один ублюдок, который считает ее своей собственностью и кото
рого она боится. В полицию она звонить не хочет, потому что скандал ей не н
ужен. А нужен ей «фирменный» халат, кепи, которое здесь носят официантки
Ц через второй выход, со стороны подсобки, она сможет дать отсюда деру, по
ка ревнивый мужик ее не пристрелил.
Она сунула мексиканцу стодолларовую купюру, мигом напялила на себя униф
орму, заправила свои пшеничные локоны под красно-золотистую кепи, сунул
а сумочку на грудь под халат Ц и вымелась прочь из заведения через задни
й ход.

Пройдя два квартала торопливой походкой, едва сдерживаясь, чтобы не заоз
ираться и не перейти на бег, Элизабет притормозила у одного из серых муни
ципальных домов. Сбросив с себя униформу, сунула все это хозяйство в мусо
рный бак. Было довольно прохладно, но не так, чтобы уж очень Ц здесь, на кал
ифорнийском побережье, по-настоящему холодно не бывает.
Ц У вас такой вид, как будто вас преследуют, Ц сказал водитель таксомот
ора, который ей удалось тормознуть. Ц Куда вас отвезти, мэм?
Проехав четыре квартала, Колхауэр расплатилась с ним, а затем, пройдя пеш
ком еще один квартал, поймала другой таксомотор.
И, только пересев на третье по счету такси, она решилась отправиться на не
м туда, где намеревалась переждать все эти хлынувшие на нее как из рога из
обилия неприятности, которые она, по правде говоря, сама вызвала на свою г
олову.
Плащ и зонтик остались лежать на стуле в закусочной, новенький джип брош
ен на стоянке перед заведением, а сама Элизабет Колхауэр, любительница о
стрых ощущений, казалось, растворилась в огромном многомиллионном горо
де на берегу Тихого океана…

Глава 16


Московская область,
30 ноября

Около девяти утра на объекте «Комплекс-2» по непонятным для «железной ма
ски» причинам возникла легкая кутерьма. Однотонный, неприятный звук рев
уна полоснул по и без того напряженным нервам, как острая бритва. Романце
в настолько опешил, что выронил на пол кружку с полуостывшим кофе, которы
м он намеревался запить только что съеденный завтрак.
Прошло несколько томительных мгновений, прежде чем отключили тревожну
ю сигнализацию. Из коридора послышалась чья-то невнятная скороговорка.
Еще через несколько секунд распахнулась дверь, и на пороге «номера» возн
икла Лариса Сергеевна. Романцев едва узнал докторшу Ц она была одета ка
к состоятельная дамочка, собравшаяся от нечего делать прошвырнуться по
московским бутикам Ц с учетом того, естественно, что на дворе стоял дека
брь.
Хотя глаза Ларисы Сергеевны были скрыты темными очками, по всему было ви
дно, что она чем-то сильно встревожена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44