А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Девки, девки, девки. Да, на своих шл
юхах он имеет хорошие деньги, но это и все. А как делать другие дела, он бы не
понял, даже если бы ему разжевали. Получает постоянный доход, но в оборот
его не пускает. Понятия не имеет, как это делается. А Мистретта восхищался
им. Джуси был у него любимчиком. Надо отдать Вакарини должное, хоть он со с
воими глазами, как у Элвиса Пресли, и нелепыми шелковыми рубашками кажет
ся сущим болваном, в проницательности этому сукину сыну не откажешь. Тол
ько напрасно Джуси считает, что он наверняка станет новым доном. Ему даже
невдомек, как сильна конкуренция.
Иммордино нанес по воздуху сильный удар наотмашь.
Ц Сол, чего этот тип пялится сюда? Ц Хитрюга Лу кивком указал на стеклян
ную дверь. За ней с каменным лицом стоял Чарльз Тейт в сером мундире охран
ника, дожидаясь, когда его заметят. Другой охранник, сидевший у двери, давн
о ушел. Ц Он что, спятил, этот негритос?
Сол прикрыл ладонью рот и усмехнулся. Он никогда не думал о Чарльзе как о н
егритосе, черномазом. Кожа у него не столь уж темная. Мнит себя крутым парн
ем. Старается подражать главарям мафии из кинофильмов, хотя является, в с
ущности, комическим персонажем. У Сола он вызывал смех. Черный мафиози. Хо
чет войти в семью. Глупый негритос. Небось думает, что, убрав Тоцци, прошел
боевое крещение и станет почетным членом мафии. Ну, этого ему не дождатьс
я.
Сол вновь сел, сгорбился, уставился на свои руки и обратился к Лу:
Ц Теперь иди. Мне нужно поговорить с этим парнем. Если захочешь узнать, к
огда я выйду, позвони моей сестре. А сюда пока не приезжай. За мной будут сл
едить фэбээровцы.
Ц Как скажешь, Сол.
Хитрюга Лу поднялся и направился к двери.
Сол принялся сравнивать свои большие пальцы.
Ц И постарайся узнать, кто исполнитель приговора. Неплохо бы позаботит
ься о нем на тот случай, если мне не удастся быстро убрать Вакарини. Понима
ешь?
Ц Понимаю. Ц Физиономия Лу внезапно посерьезнела. Он стоял, будто грома
дная игуана с взъерошенной головой. Сол не знал, какой его глаз обращен к н
ему. Ц Будь поосторожней, Сол, ладно? Многие ребята полагаются на тебя.
Ц Не беспокойся. Со мной ничего не случится.
Громадная игуана кивнула и вышла. Чарльз провожал ее взглядом, пока она н
е скрылась, потом распахнул дверь и вошел.
Сол бросил взгляд на прозрачное с внешней стороны зеркало в другом конце
палаты.
Ц Там никто не подсматривает, Ц сказал Чарльз. Ц Я только что проверял.

Он придвинул стул и поставил на него ногу. Сол раскачивался взад-вперед, г
лядя прямо перед собой, на тот случай, если кто-то за ним наблюдает.
Ц Ну так что? Рассказывай.
Он сгорбился, зажмурился, скрипнул зубами и усмехнулся. Ему не терпелось
услышать подробности.
Однако негритос молчал. Сол повернул голову и взглянул на него. Вид у Чарл
ьза был виноватый.
Ц Плохо дело, Сол. Мне помешали. Я, кажется, не убил его.
Внутри у Сола что-то оборвалось. В глазах помутилось. Он надеялся услышат
ь совсем не это.
Ц Что значит «кажется»?
Ц Вроде бы я один раз попал в него. Точно не знаю, но, по всей видимости, он о
стался в живых.
Кулаки Сола сжались. Ему хотелось врезать этому сукину сыну прямо по губ
ам. Зря он согласился доверить Чарльзу такое, дело. Сол вновь оглянулся на
зеркало и нагнулся над своими кулаками, торопливо бормоча что-то из пред
осторожности.
Ц Сол, моей вины тут нет. Ты не поверишь, но меня отвлекли. И если я скажу кт
о, тоже не поверишь.
Иммордино сверкнул на него взглядом исподлобья.
Ц Кончай свои выдумки, Чарльз. Без них тошно.
Ц Сол, клянусь Богом, это не выдумка. Девка из той телерекламы, Мисс Накач
ивайся. Должно быть, она любовница Тоцци. Появилась черт знает откуда со с
воими телесами, я и отвлекся.
Костяшки на суставах Сола побелели. Он бросил еще один взгляд на зеркало.
Со лба его капал на брюки пот. Руки чесались от желания вышибить дух из это
го лживого ублюдка.
Ц Правда, Сол. Я уже приготовился кончать его, но тут появилась она, позва
ла Тоцци, я поднял на нее взгляд, а Тоцци схватил мою руку с пистолетом.
Грудь Иммордино пронзила боль.
Ц Он что, отнял у тебя пистолет?
Ц Нет-нет, об этом не волнуйся. Пистолет у меня дома. Он его не получил.
Сол опустил взгляд к влажным пятнышкам на коленях. Верилось ему в это с тр
удом. Тоцци оказался завороженным. А кто тогда эта Мисс Накачивайся? Его в
олшебница-крестная?
Он вытер лоб рукавом.
Ц Это все вранье, Чарльз. Ты даже не пытался. Мисс Накачивайся, так я тебе и
поверил. Ее не было там.
Ц Клянусь Богом, Сол, была. И если б не она, Тоцци уже был бы покойником.
Сол скрипнул зубами и нахмурился, грудь его тяжело вздымалась.
Ц А Эмерик? Где он?
Ц Донни? Тоже дома. Не беспокойся. С ним все в порядке.
Ц Кончай успокаивать меня. Ты напортачил. Мне теперь есть о чем беспокои
ться.
Ц Нет, Сол, нет. Я сам все сделаю. Найду Тоцци и на сей раз прикончу. Даю слов
о.
Ц Эмерик оставил какие-нибудь следы?
Чарльз потряс головой:
Ц Не успел. Все случилось быстро.
Ц Черт, Ц буркнул Иммордино, глядя на свои руки.
Ц Послушай, Сол, я понимаю, ты и так расстроен, но у меня есть еще проблема.
Знаешь, держать Донни у себя очень трудно. Он бродит по всему дому. Эти пил
юли успокаивают его ненадолго.
Ц Ну так удвой дозу.
Ц Нельзя. А вдруг он умрет?
Ц Говори толком, в чем дело?
Ц Боюсь, что, пока я здесь, на работе, он может удрать из дома. Будь у меня де
ньги, я мог бы кого-то нанять, чтобы приходили, давали Донни пилюли и уклад
ывали в постель. Но для этого, Сол, нужна наличность.
Ц Чарльз, я тебе сразу сказал Ц деньги в конце. Когда я выйду отсюда, то ра
сплачусь с тобой.
Лицо Чарльза окаменело. Он, сощурясь, смотрел на Сола, словно зная, что это
ложь.
Ц Слушай, Чарльз, выходить отсюда мне нельзя, пока Тоцци жив. Вот так. До те
х пор я ничем не могу тебе помочь.
Ц Сол, я обещал тебе, что найду его и прикончу. Но деньги мне нужны сейчас.

Иммордино ощутил острую боль в желудке. Упускать Эмерика нельзя. Черт во
зьми, от этого маленького психа зависит все. Буквально все. Сол уставился
на свои ляжки и покачал головой.
Ц Что это значит, Сол? Сол? Ты слушаешь?
Иммордино пробормотал в каком-то трансе:
Ц Ты уже напортачил один раз. Хватит. Больше ничего делать не будешь. Я сд
елаю все сам.
Ц Не говори ерунды. Я больше не смогу вывести тебя отсюда.
Чарльз сморщил лицо, словно от боли.
Ц Один раз ты меня выводил. И выведешь снова.
Ц Больше нельзя. С исчезновением Донни здесь все насторожились. Если те
бя хватятся, поднимется черт знает что.
Ц Слушай! Ты хочешь получить деньги или нет? Хочешь купить хорошие шмотк
и, «линкольн» и все, о чем мне говорил? Хочешь работать на меня? Тогда вывед
и отсюда, чтобы я убрал кого нужно. Ты не годишься для таких дел, Чарльз. Ура
зумей это. А я не могу больше допускать неудач. Тоцци надо убрать срочно.
Сол подумал о своем приговоре. Здесь он будет легкой мишенью, если Хитрюг
а Ду прав и нанят никому не известный исполнитель. Надо убрать Тоцци и вых
одить как можно скорее.
Ц Да, но, Сол, ты действительно считаешь...
Ц Никаких «да, но», Чарльз. Тот охранник, что все время смотрит внизу виде
о, и тот, что работает в ночную смену в этой палате, Ц твои друзья?
Ц Да, Бакстер и Рамон.
Ц Они самые. Ты говорил, у них есть кой-какие привычки. Значит, им нужны де
ньги на кокаин, так?
Ц Да, но...
Ц Я ничего не хочу слушать, Чарльз.
Сидя на стуле, Сол поставил ноги на сиденье и вытащил из-под майки медальо
н с изображением святого Антония. Оглянулся на зеркало, потом отвернулся
от него и открыл медальон ногтем большого пальца. Прижав подбородок к гр
уди, чтобы лучше видеть, выковырял пальцем из медальона мелко сложенный
банкнот. Развернул его и разгладил на ляжке.
Чарльз вытаращил глаза и по-обезьяньи заулыбался. Сол был уверен, что нег
ритос никогда еще не видел денег с портретом Гровера Кливленда
Кливленд Гровер Ц 22-
й и 24-й президент США.
.
Перегнув тысячедолларовый банкнот пополам, Сол держал его у самой груди.

Ц Возьми эти деньги и купи своим друзьям хорошего зелья. Давай понемног
у, чтобы были сговорчивыми. Слышишь, Чарльз?
Негритос закивал, улыбаясь во весь рот. Рука его поползла по колену Сола к
деньгам. Пальцы напоминали ножки тарантула.
Ц Не волнуйся, Сол. Теперь я все сделаю. Как профессионал. Чтобы не возвра
щать деньги. Тоцци даже не поймет, отчего умер.
Тарантул вцепился в угол банкнота, но Сол его не выпустил.
Ц Ты не слушаешь меня, Чарльз. Я сказал, что не стану тебе этого поручать. С
делаю все сам. Тоцци очень хитер.
Ц Не бери в голову. Предоставь это мне. А сам побудь здесь на случай внеза
пной проверки или еще чего. Если обнаружат, что ты уходил в ту ночь, когда п
огиб Тоцци, тебя могут обвинить в убийстве. Не волнуйся и доверь все мне.
Тарантул потянул деньги к себе.
Сол глянул в улыбающуюся обезьянью рожу и разжал пальцы.
Но едва Чарльз завладел деньгами, Сол потянулся к паху негритоса и схват
ил за самое чувствительное место. Он хотел быть уверенным, что этот челов
ек его слушает.
Ц Теперь отвечай, Чарльз, что ты сделаешь с этой тысячей?
Ц Не переживай, Сол, Ц хрипло ответил тот высоким голосом. Ц Я все...
Сол сжал пальцы крепче.
Чарльз зажмурился и застонал.
Ц Твои друзья уже выпустили нас с Эмериком. Значит, могут сделать это сно
ва. Ты выведешь меня, когда я сделаю все, что нужно, привезешь обратно, пока
никто не хватился. Как в деле с Мистреттой. Идет? Поняли мы друг друга?
Сол не ослабил хватки. Он чувствовал, как пульс Чарльза бьется под его пал
ьцами. И у Сола сердце билось так же сильно.
Лицо Чарльза застыло в болезненной гримасе, глаза были крепко зажмурены.

Ц Ладно, Сол, ладно. Раз ты так хочешь.
Ц Я так хочу.
Сол разжал пальцы. Он видел, что Чарльз хочет согнуться пополам, но сдержи
вается. Не желает показывать, как ему больно.
Опустив взгляд, Сол увидел, что банкнот лежит на полу возле его ступни. Нег
ритос, очевидно, выронил его.
Ц Может, поднимешь деньги, Чарльз? Тебе станет полегче.
Чарльз присел на корточки и застонал.
Сол, расслабив лицо, снова обернулся к зеркалу. Вытер пот со лба и нескольк
о раз глубоко вздохнул. Проклятый Тоцци. Вряд ли он заговоренный. Если уда
лось убить дона, то прикончить этого глупого фэбээровца будет нетрудно.
Нужен только опытный стрелок.
Он распрямился и, покачав головой, взглянул на свои кулаки. Будет нетрудн
о. Опыт у него изрядный.
Сол сидел, не сводя взгляда с кулаков, и сердцебиение стало потихоньку вы
равниваться.

Глава 4

Гиббонс откинулся на спинку синего винилового кресла и принялся размин
ать суставы пальцев, пока его супруга Лоррейн донимала своего двоюродно
го брата Тоцци, выговаривая за то, что он, неодетый, скачет по больничной п
алате на одной ноге. Они подняли жуткий шум, сосед Тоцци по палате, болезне
нного вида человек, надел халат, шлепанцы и поехал на кресле-каталке в ком
нату отдыха, чтобы не мешать им. Тоцци пытался собрать свои вещи и одеться
, но Лоррейн хотела помочь ему, а он не желал помощи. Гиббонс его
понимал. Чувство собственного достоинства у женщин проявляется иначе, ч
ем у мужчин. О чем говорят женщины, когда соберутся? О своих ванных, о чувст
вах, о белье. Мужчины разговаривают о спорте.
Гиббонс выглянул в окно, на шумный перекресток Гринвич-стрит и Седьмой а
веню. Хорошо, что больница Святого Винсента расположена здесь. Перекрест
ок считается одним из самых опасных в городе, люди тут гибнут постоянно. П
одумал о человеке, пытавшемся убить Тоцци, и задался вопросом, действите
льно ли он грабитель. Может, кто-то подослал его совершить убийство. Может
, тот, кто его подослал, хочет и смерти Гиббонса. В конце концов, они партнер
ы. Гиббонс потеребил себя за нос и нахмурился.
Лоррейн все еще гонялась по всей палате за Тоцци, кудахча, будто квочка. Ее
длинные темные волосы спадали на плечи, и всякий раз, когда она проходила
мимо окна, солнечный свет выхватывал в их массе серебристые нити. Она так
беспокоилась о своем брате, что не потрудилась собрать волосы в узел на з
атылке. Торопливо натянула блузку и юбку, провела щеткой по волосам и пот
ащила за собой Гиббонса. Выглядела она терпимо. Несколько взбалмошная, н
о суровая.
Тоцци оставили в больнице на всю ночь для обследования, хоть он и утвержд
ал, что ранен в ногу легко. Утром его выписывали, и Лоррейн заявила мужу, чт
о они заберут ее брата домой, имея в виду их дом. Гиббонс терпет
ь не мог гостей, даже когда хорошо относился к ним, но на этот раз не возраж
ал. Если кто-то пытался убить Тоцци, ему лучше пока не возвращаться в свою
холостяцкую квартиру. Однако мысль о пребывании Тоцци у них не радовала
Гиббонса. Этот раздражительный сукин сын всех сведет с ума. Он не мог дожд
аться, когда Лоррейн объявит братцу, что они забирают его к себе. С Тоцци с
лучится припадок.
Выведенная из себя Лоррейн стояла посреди палаты, уперев руки в бедра.
Ц Майкл, перестань наконец скакать на одной ноге и возьми костыли!
Ц Ничего, Лоррейн, ничего.
Тоцци держал костыли одной рукой и прыгал на здоровой ноге, пытаясь собр
ать свои вещи. Он уже сводил сестру с ума. А что будет, когда он поживет немн
ого в их квартире?
Гиббонс закрыл глаза и наклонил голову сперва к одному плечу, потом к дру
гому, прислушиваясь, не раздастся ли слева знакомое похрустывание. В том,
что Тоцци будет жить у них, имелся один плюс. Лоррейн будет кому еще пилить
шею.
Ц Майкл! Сядь, пожалуйста, и позволь помочь тебе!
Гиббонс поморщился. Таким голосом только стекла резать. Тоцци продолжал
скакать по палате, как идиот.
Ц Ничего, Лоррейн. Я не так уж плох. Управлюсь сам.
Он подскакал к другому креслу, плюхнулся в него и принялся надевать носк
и. Левый натянул без помех, но когда взялся за правый, по лицу стало видно, ч
то ему нелегко.
Ц Давай я.
Лоррейн потянулась к носку, но Тоцци его отдернул:
Ц Сказал же, что управлюсь сам.
И заскрипел зубами.
Ц Не управишься. Дай его сюда.
Тоцци помахивал носком над головой, куда сестре было не дотянуться.
Ц Он грязный, Лоррейн. В этих носках я был вчера вечером.
Ц Дай его сюда и перестань дурить. Я же вижу, что тебе больно сгибать ногу.
Давай помогу.
Ц Лоррейн, я не беспомощен. Надену сам.
Она вскипела:
Ц Ты не беспомощен, ты безнадежен. Гиббонс, скажи ему, чтобы он вел себя ра
зумно. Может, хоть тебя послушает.
Тоцци удалось напялить носок на пальцы, однако натягивать его на пятку б
ыло очень мучительно. Лицо его покраснело, он закусил губу. Лоррейн тоже к
усала губы. Гиббонс не понимал, чего она так горячится. Если человеку хоче
тся изобразить из себя дурака, то и пусть себе. Ему же хуже. Разумеется, Гиб
бонсу не хотелось, чтобы кто-то надевал ему носки. К черту. Он бы просто сун
ул босые ноги в туфли, а носки спрятал в карман.
Ц Майкл, можно задать тебе вопрос? Ц В голосе Лоррейн появилась умиротв
оряющая нотка.
Ц Конечно. Спрашивай.
Гиббонс стал разглядывать свои ногти. Он догадывался, к чему клонится де
ло.
Ц Сегодня утром я разговаривала с твоей матерью. Она хочет знать, бросиш
ь ли ты айкидо.
Тоцци чуть опустил голову и поглядел на сестру исподлобья, словно гремуч
ая змея, готовая ужалить.
Ц Нет, Лоррейн. Айкидо я не брошу. А мать пусть не вмешивается...
Ц Майкл, но ведь она беспокоится о тебе. Не хочет, чтобы ты совершил какую-
нибудь глупость и остался калекой.
Тоцци указал на бедро:
Ц Лоррейн, это случилось не на тренировке. В меня на улице стрелял грабит
ель.
Ц Но ведь айкидо не помогло тебе справиться с ним, не так ли?
Гиббонс наморщил лоб, стараясь не расхохотаться. Она не знает жалости. Од
нако в чем-то его жена права.
Тоцци побагровел от гнева, но, как ни странно, промолчал. Очевидно, последо
вал первой заповеди боевых искусств: избегай схваток. Или же не нашел, что
ответить.
Затем Тоцци пустил в ход разумную тактику. Не отвечая на заданный Лоррей
н вопрос, он стал отвечать на тот, который хотел бы услышать:
Ц Сколько раз я тебе говорил, Лоррейн, это рана в мякоть. Пуля прошла навы
лет, не задев кости. Я снова буду на ногах недели через полторы, а то и раньш
е.
Лоррейн придала лицу скорбное выражение: одно из фирменных итальянских
блюд, предназначенных для лежащих в больницах. А болезнь Ц итальянский
деликатес. Собственно говоря, сообщения о больных и умирающих были у ста
рших членов клана Тоцци ежедневной сводкой новостей, а мать Майкла являл
ась главным ее редактором.
Ц Майкл, нам всем известно твое упрямство. Мы с твоей матерью боимся, что
ты не дашь ране затянуться как следует. Взгляни на себя. Ты постоянно бере
дишь ее. Имей в виду, в твоем возрасте раны заживают не так уж быстро.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27