А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Убийство дона и его телохранителя могло бы
ть делом Джуси Вакарини, делом любого из враждующих с семьей Мистретты. Н
о убийство Джона Ц нет. У него не было врагов. Тоцци совершенно ясно, что п
ули эти предназначались ему, что смерть его позарез нужна только Солу. Зв
ук «молнии», застегиваемой на мешке, куда уложили тело Джона, вновь и внов
ь раздавался у него в ушах. Тоцци не сомневался, что здесь замешан Сол. Еди
нственная проблема Ц как уличить этого гада. Ему уже начинало казаться,
что Сол действительно спятил и правосудию до него не дотянуться.
Ц Тоцци, как ваше самочувствие?
К нему подсела Мадлен Каммингс. Он никак не мог привыкнуть к ее новому обл
ичим. Она надела не только белую форменную одежду медсестры, но и пышный к
расновато-коричневый парик, на этом настоял Гиббонс, таких причесок, как
у нее, медсестры в психиатрической больнице не носят. По мнению Гиббонса,
прическа ее была слишком строгой и скромной для женщины, живущей в реаль
ном мире. Кроме того, Каммингс надела другие очки, в массивной оправе из ро
зового пластика. Величиной с те, что носит сестра Сил, правда, не столь неп
роницаемые. Теперь Каммингс выглядела идеально. Вразрез с обликом медсе
стры шла только ее манера разговаривать.
Ц Вам пришлось перенести тяжкое испытание. Вы уверены, что я ничем не мог
у помочь?
Ц Нет-нет. У меня все нормально.
Тоцци глянул на Гиббонса, тот сидел в наушниках за длинным столом, сгорбя
сь над магнитофоном. Проверял оборудование перед тем, как послать Каммин
гс в палату.
Ц Вы думаете о своем друге Джоне, да?
Тоцци повернул голову и взглянул на нее:
Ц Как я могу не думать о нем? Его же приняли за меня.
Ц Несомненно. Но в том, что случилось, вашей вины нет. Не казните себя.
Тоцци сжал губы и покачал головой:
Ц Джон решил проявить заботу обо мне. Мы со Стэси поссорились, Джон оказа
лся причиной ссоры, хотя вряд ли догадывался об этом. Он счел себя виноват
ым, так как она разозлилась из-за того, что я старался их сблизить. Он хотел
только извиниться перед Стэси, сказать, что не просил меня об этом. Когда Д
жон сел в машину, чтобы объясниться с ней, этот сукин сын принял его за мен
я. Семь выстрелов. Три в голову.
Тоцци поднял взгляд к потолку и сморгнул слезу. Каммингс сняла очки и пол
ожила на колени.
Ц А Стэси? Как восприняла это она?
Ц Стэси сидела рядом с ним, черт возьми. Как, по-вашему, она могла это восп
ринять?
Ц Я полагаю, что перенервничала, испугалась.
Ц Предположите, что впала в истерику.
Ц Да. Конечно. Ц Каммингс кивнула и хмыкнула, будто получающий сто долл
аров в час психиатр, в ее форме медсестры это выглядело комично. Ц Сделал
и вы что-нибудь для нее?
Тоцци нахмурился:
Ц Как вас понять?
Ц Хотя бы остались рядом с ней прошлой ночью?
Заподозрив, что этот вопрос задан неспроста, Тоцци ответил не сразу. Не вы
пытывает ли она пикантные подробности, чтобы передать потом Лоррейн?
Ц Да, Ц наконец ответил он. Ц Я провел с ней прошлую ночь. В отеле. И еще с
одним агентам. Женщиной.
Ц Хорошо. Сейчас она очень нуждается в поддержке.
Тоцци молча посмотрел на нее. Под париком и очками он видел вечно озабоче
нную доктора Каммингс, хотя она и казалась искренне озабоченной. Во мног
их отношениях она хуже Лоррейн. Тоцци ощущал, что она постоянно оценивае
т его поступки.
Гиббонс, не прекращая возиться с магнитофоном, громко высморкался. Камми
нгс выжидающе глядела на Тоцци.
Ц Я не сплю с ней, если вас это интересует. И ни разу не спал. Довольны?
Лицо Каммингс осталось невозмутимым.
Ц Мне до этого нет никакого дела.
Ц Совершенно верно.
Тоцци вновь уставился сквозь зеркало в палату.
Ц Вашу двоюродную сестру это беспокоит, но я не вижу в ваших отношениях с
о Стэси ничего дурного.
Тоцци покосился на нее.
Ц Собственно говоря, я пыталась убедить Лоррейн, что она выносит о ней по
спешные суждения.
Ц Правда? Ц с недоверием спросил Тоцци.
Ц Да. Правда.
Гиббонс опять громко высморкался и снял наушники:
Ц Магнитофон в порядке. Док, вы готовы пойти проверить несколько голов н
а вшивость?
Опершись руками о колени, Каммингс встала, но на вопрос не ответила. Вздум
ал подтрунивать над ее формой медсестры. А Гиббонсу до смерти хотелось с
бить с нее спесь.
Гиббонс сунул носовой платок в карман.
Ц Будем надеяться, Сол сегодня что-нибудь скажет. Возможно, когда сестра
приедет забрать его отсюда. Судья Ньюберри очень неохотно выписал на эт
о ордер. Мне пришлось изо всех сил убеждать его, что Сол выписывается, поск
ольку считает тебя, Тоцци, покойником, и, пожалуй, это наша последняя возмо
жность добиться от него хоть чего-то. В конце концов я убедил судью. Но он с
читает, что я захожу слишком далеко.
Ц Откровенно говоря, я согласна с ним, Ц заявила Каммингс.
Гиббонс вытаращился на нее.
Ц Не ропщите. Вы идете на задание, изменив облик. Именно этого вам и хотел
ось, не так ли? Теперь у вас появится возможность рассказывать об этом сво
им внукам.
Она пропустила его слова мимо ушей.
Гиббонса это нисколько не задело.
Ц Может, прослушаете инструкцию? Еще один раз? Ради моего спокойствия?
Ц Нет. Я знаю, что делать. Иду в палату и начинаю проверять, есть ли вши в го
ловах у пациентов. Ц Ей не удалось сдержать брезгливой гримасы. Ц Подой
дя к столику мистера Иммордино, я роняю расческу, наклоняюсь за ней и уста
навливаю под столешницей потайной электронный микрофон.
Ц Отработали, как это делается?
Каммингс презрительно усмехнулась, но все же продемонстрировала ему св
ое умение: наклонилась и взялась за край стола Ц большой палец сверху, ос
тальные внизу. Микрофон она держала между указательным и средним пальца
ми. Оборотная поверхность у микрофона клейкая, и он прилипает к чему угод
но.
Ц Микрофон у вас?
Ц Да.
Ц Где?
Ц В кармане, Ц раздраженно ответила Каммингс.
Ц Проверьте.
Каммингс запустила руку в карман юбки.
Ц Здесь.
Она решила не выходить из себя.
Гиббонс кивнул:
Ц Отлично. Только не забывайте: в палате вести себя надо естественно. Не
торопитесь, но и не медлите. Вы медсестра. Вам нужно выполнить свою работу
. Проверяйте головы и уходите.
Каммингс резко втянула в себя воздух. Ей мучительно хотелось отбрить Бер
та.
Гиббонс указал ей на голову:
Ц Поправьте парик. Сбился.
Каммингс заставила себя промолчать и поправила парик, но Тоцци видел, чт
о ее просто распирает от злости. Потом она повернулась и, расправив плечи,
широким шагом пошла к выходу. Хотела что-то сказать, но передумала и хлопн
ула дверью. Гиббонс покачал головой:
Ц Дамочка хочет обложить меня последними словами, но не решается. В жизн
и не встречал таких твердолобых. Иверсу далеко до нее.
Ц Гиб, не слишком ли ты суров к ней?
Ц Нет.
Ц Кончай. Ты принялся донимать ее, едва увидел.
Ц Это взаимный процесс, Тоцци. Она меня тоже донимает. Причем не в одиноч
ку.
Ц Имеешь в виду Лоррейн?
Гиббонс опять высморкался и кивнул:
Ц Та еще парочка. Квартира стала походить на женский колледж. Они словно
бы снова в Барнарде. До утра болтают о всякой ерунде, которую я даже н
е хочу понимать. Включу телевизор Ц начинают бранить то, что я смотр
ю. Возьму газету Ц их интересует, почему я не читаю «Таймс». Не хочу есть с
остряпанный ими диетический обед Ц опять нехорошо. Честное слово, Тоц, я
готов перебраться к тебе.
Ц Ты просто любишь жаловаться.
Ц Легко сказать. Тебе не приходится жить вместе с ними.
Ц А что тут страшного? Им приятно общаться. Да это и не навек. Через месяц К
аммингс вернется в Квантико.
Ц К тому времени я загнусь.
Ц Отчего?
Ц От псевдоинтеллектуальной чуши.
Ц Ну-ну, брось.
Ц Да, конечно, Стэси не пьет китайский чай с люцерновым медом и не ведет в
семь утра споров о Леонардо и Вирджинии Вулф Ц черт знает, кто они такие.
Держу пари, она не сводит тебя с ума, запуская на полную громкость пластин
ки с записями опер.
Ц Зато она ест тофу
Тофу Ц соевый японский творог.
.
Гиббонс вытер нос.
Ц Знаешь, если б Каммингс выглядела, как Стэси, я бы сам стал ег
о есть.
Ц Не стал бы.
Гиббонс, кривя губы, задумался.
Ц Ты прав. Не стал бы.
И высморкался снова.
Ц Лечишься ты чем-нибудь?
Ц От сенной лихорадки? Нет. После таблеток становлюсь, как пьяный. Все из-
за деревьев в этой части штата. Как только доедем до перекрестка и сверне
м на Нью-Бренсуик, насморк начнет проходить. А когда проедем Линден, нефте
очистительный завод и аэропорт, пройдет совсем.
Ц Ты хорошо знаешь этот штат, Гиб?
Гиббонс достал платок и стал искать на нем сухое место.
Ц Я всегда удивляюсь, почему его называют штатом садов. Теперь понимаю. С
мотри, вон она.
Сквозь зеркало Тоцци увидел Каммингс, беседующую с дежурным охранником
в дальнем конце палаты. Она объясняла, что делает здесь, и какой врач поруч
ил ей проверить пациентов на вшивость. Охранники ничего не знали. Они вод
ят дружбу с некоторыми пациентами, с теми, кто не совсем спятил, кто оказыв
ает им услуги. По утверждению Каммингс, такое происходит во всех психиат
рических больницах. Тоцци с Гиббонсом не хотели доводить до сведения все
й палаты, что новая медсестра на самом деле не ищет вшей, а устанавливает «
клопов».
Гиббонс и Тоцци наблюдали, как Каммингс вошла в палату. Она огляделась и, п
околебавшись, подошла к одному из пациентов, глядящему в пространство. Т
оцци хотелось, чтобы она держалась более властно и уверенно, как настоящ
ая медсестра, твердо решившая выполнить свою работу при любых обстоятел
ьствах. Стоя возле бледного небритого мужчины, Каммингс водила по его го
лове расческой. Видно было, что ей неприятно касаться грязных волос.
Ц Полюбуйся на нее, черт возьми. Ц Гиббонс высморкался. Ц Она все испор
тит. Я знаю.
Ц Может, еще освоится.
Каммингс переходила от пациента к пациенту. Сперва она выбирала смирных
, замкнувшихся в собственном мире. Они не причиняли ни малейших хлопот, и э
то придавало ей уверенности. Она становилась все более похожей на медсес
тру.
Гиббонс чихнул:
Ц Тьфу, черт.
Поднялся:
Ц Надо найти туалетной бумаги. Сейчас вернусь.
И вышел, вытирая нос влажным платком.
Каммингс переходила к более активным пациентам, догоняла одного из нерв
но расхаживающих, пытаясь добраться до его головы, седого, похожего на ме
дведя человека пятидесяти с лишним лет. Тоцци поморщился, когда она косн
улась его густых, спутанных волос, судя по виду, давно не мытых. Пациент не
останавливался, но Каммингс не отставала. Внезапно он двинул ее локтем. Т
оцци обеспокоенно подался вперед, однако удар, казалось, не причинил ей б
оли. Видимо, пациент в раздражении просто отмахнулся. Каммингс не отходи
ла от него, пока не закончила проверку, потом пошла дальше. Глядя сквозь зе
ркало, Тоцци кивнул. Она держалась молодцом.
Вот она стала проверять голову беззубого человека, опершегося о подокон
ник неподалеку от столика, за которым сидел Сол. Иммордино, как всегда, гор
бился, уставясь на свои руки. Вслед за беззубым наступала его очередь.
Ц Все, - сказала Каммингс, кончив рыться в волосах беззубого п
ациента.
Тот зашевелил бровями, задвигал челюстью. Потом поскреб за ухом, будто бл
охастая собака.
Ц Вы следующий, - объявила она, подойдя к Иммордино.
Повернув свою большую голову, Сол поглядел на нее, будто бегемот на птичк
у, севшую ему на спину, Ц спокойно, невозмутимо. Она взяла расческу и стал
а водить ею по его волосам. Сол потряс головой и передернул плечами. Бегем
оту не понравилось прикосновение птички.
Каммингс отступила и уперлась кулаками в бедра:
Ц Перестаньте. Это не больно.
И снова принялась за его волосы. Он яростно затряс головой, чтобы отогнат
ь ее. И тут расческа упала на пол.
Тоцци усмехнулся. Правильно сделала, что дождалась такой реакции. Если м
икрофон у нее между пальцев, приклеить его будет нетрудно. Но когда она по
тянулась за расческой, туда же потянулась еще одна рука и ухватила ее зап
ястье.
Ц Эй, детка.
Чарльз Тейт. Откуда он взялся, черт возьми. Сейчас не его смена.
Охранник сидел на корточках рядом с ней и не выпускал ее руки. Другая была
прижата к боку и крепко сжата в кулак. Чарльз пытался ухватить и ту руку, н
о она не разжимала кулак и не разгибала локтя. В этой руке находился микро
фон.
Ц Простите, - сказала Каммингс. Ц Мне надо работать.

Она поднялась, вместе с ней поднялся и Чарльз. Запястья ее он не выпускал.

Сжатую в кулак руку Каммингс прижимала к бедру. Было ясно, что в ней что-то
спрятано. Тоцци закусил верхнюю губу. Интересно, заметил ли это Сол. Лица е
го Тоцци не видел, перед ним стояли Каммингс и охранник.
Ц Отпустите мою руку. Сейчас же.
Зубы Каммингс были стиснуты, ноздри раздувались, и она выходила из роли. В
ела себя, как выпускница Барнард-колледжа. Это никуда не годилось. Нужно б
ыло бранить его или унижать, но только не вести себя так. В данной ситуации
высокомерие неуместно.
Чарльз погладил ее по руке:
Ц Чего злишься, милочка? Я только хочу, чтобы ты проверила и мою гол
ову.
Ц У вас есть вши?
Ц Не знаю. А голова чешется. - Чарльз потерся бедром о ее бедро.
Ц Да, милочка, зудит. Все из-за тебя. - Он гнусно засмеялся. Ц
Проверь мою голову, а? Пожалуйста.
Ц Сейчас же отпустите меня, не то...
Ц Не то что, милочка? Чем может угрожать мне такая нежная крошка?

Он потянулся к ней.
Когда Чарльз положил ладонь на ее грудь, Каммингс непроизвольно влепила
ему пощечину свободной рукой.
Сердце у Тоцци екнуло. Она уронила микрофон. Слышно было, как он упал на по
л.
Черт возьми. Уходите оттуда, Каммингс. Сейчас же.
Ц Чего ты так злишься, детка? Чего злишься?
Чарльз засмеялся и стиснул ей грудь. По лицу Каммингс было видно, что ей бо
льно.
Уходите немедленно.
Но Чарльз не выпускал ее, а другого охранника, находящегося на дежурстве,
не было видно. Тоцци встал, собираясь прийти ей на помощь, но увидел Сола, б
есстрастно смотрящего на все это. Сол считает его мертвым. Надо оставить
его в этом заблуждении. Поэтому Тоцци не мог выручить Каммингс.
Он глянул на дверь. Куда, черт возьми, задевался Гиббонс? Он обещал немедле
нно вернуться.
Ц Прекратите.
Тоцци вновь повернулся к зеркалу. Каммингс вырывалась Чарльз прижался к
ней и притиснул ее к столу. Черт! Похоже он хочет овладеть ею прямо там.
Тоцци направился к двери. Где же, черт возьми. Гиббонс?
Ц Предупреждаю вас, мистер. Отпустите меня сию же секунду.
Голос Каммингс звучал резко. Она только ухудшала дело. Ее высокомерие ра
здражало Чарльза. Тоцци видел, как он скрипи зубами и косится на нее. Как с
тарается причинить ей боль.
Ц Предупреждаю!
Ц До чего же страшно, милочка. - Он так толкнул ее, что она села н
а стол, ноги ее оторвались от пола. Ц Я весь дрожу.
Черт. Этот гад ее изнасилует.
Тоцци направился к двери. Провались этот Сол.
Но, едва открыв ее, услышал вопль Чарльза.
Ц Ай!
Сквозь зеркало он увидел, что охранник держится за глаз, а Каммингс бьет е
го коленом в пах. Расческу она держала так, словно ткнула ею Чарльза в глаз
или полоснула по лицу зубьями. Он скатился с женщины и лежал боком на стол
е, держась одной рукой за лицо, другой Ц за пах. Каммингс встала, передерн
ула плечами и поправила парик.
Ц Сука!
Чарльз снова схватил ее за руку.
Тоцци готов был прийти на помощь, но Каммингс быстро перехватила запясть
е охранника и сдернула его со стола. Он грохнулся на бедро, взвизгнув по-с
обачьи, крепко зажмурив от боли глаза.
Каммингс посмотрела на зеркало. Она не знала, что теперь делать.
Ц Уходите оттуда, Ц шептал Тоцци, как будто она могла его услышать. Ц Ид
ите сюда.
Она рыскала взглядом по полу, отыскивая микрофон.
Ц Черт с ним! Уходите.
Чарльз поднимался на ноги. Поколебавшись, Каммингс повернулась и направ
илась к двери.
Тоцци ждал ее у входа.
Ц С вами ничего не случилось?
Каммингс стянула парик, вздохнула и покачала головой:
Ц Только потеряла микрофон. Уронила его.
Ц Не беспокойтесь об этом. Вы держались отлично. Забудьте о микрофоне.
Ц Но я же не установила его. Ц Она плюхнулась на один из раскладных стул
ьев и поискала взглядом Гиббонса. Ц Он выпал.
Ц Говорю же вам, не волнуйтесь. Хорошо, что охранник вас не изнасиловал. В
ы отлично разделались с этим мерзавцем.
Каммингс свирепо глянула на него:
Ц Вы как будто удивлены. Я же приехала из Квантико. Прошла там такой же ку
рс основного обучения, что и вы. Поэтому не надо меня опекать.
Тоцци виновато поднял руки:
Ц Прошу прощения. Я ни на что не намекал.
Открылась дверь, вошел Гиббонс, сморкаясь в листок туалетной бумаги.
Ц В чем дело? Ц Он поглядел на Каммингс. Ц Уже все готово?
Она покачала головой и скривила губы:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27