А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Встав, он отодвинул стул Стэси и повел ее к столику капо.
Ц Они, кажется, не очень рады тебя видеть, Ц сквозь зубы проце
дила Стэси."
Ц Не волнуйся. Такие уж это люди. Сдержанные в проявлении чувств.
Ц Кто они? Убийцы?
Тоцци положил руку ей на плечо:
Ц Не волнуйся. Ничего не случится.
Ц Прошу прощения, сэр. Ц Когда они уже подходили к столику Джуси, на пути
у них встал Счастливчик. Ц Ваш столик там, сэр.
Тоцци поглядел мимо него на владельца ресторана.
Джуси Вакарини лениво покуривал сигарету, поставив локти на стол и переп
летя пальцы перед подбородком. Он, щурясь, неотрывно глядел сквозь дым на
Стэси. Серо-стальные волосы этого худощавого человека с длинным лошадин
ым лицом были зачесаны на уши по последней моде. Одет он был безупречно, ко
жа его отливала тем восковым блеском, какой Тоцци видел у актеров, сделав
ших косметическую операцию по удалению морщин. Выглядел Джуси молодо, но
Тоцци знал, что он немолод Ц за пятьдесят.
Фрэнк Бартоло, наоборот, олицетворял разжиревшего обжору. Согнувшись с в
илкой в пухлой руке над горой золотистых жареных кальмаров, он сверкал н
а Тоцци взглядом из-под густых, кустистых бровей. При совершенно лысой го
лове они придавали его лицу какое-то злобное выражение.
Не сводя сощуренных глаз со Стэси, Вакарини еще раз затянулся сигаретой:

Ц Это вас я видел по телевизору, не так ли?
Вздохнув, Стэси закатила глаза и кивнула. Ей осточертело, что ее все узнаю
т.
Ц Знаете, всякий раз, смотря ваш ролик, я говорю себе: «Талант. Зачем она тр
атит время на дешевую коммерческую рекламу?» Ц Он погрозил ей двумя пал
ьцами с зажатой между ними сигаретой. Ц Вам нужно играть серьезные роли.
Ц Струйка дыма поднималась над его рукой, словно лассо. Ц В кино.
Тоцци стиснул челюсти. Он видел, что поистине обворожительная улыбка это
го человека действует на Стэси. Не стоило приводить ее сюда.
Ц Джуси, как дела?
Капо безраздельно отдавал свое внимание девушке и не замечал Тоцци.
Ц Прошу вас, присаживайтесь.
Он указал на стул перед собой.
Стэси поглядела на Тоцци, как бы спрашивая разрешения. Ему этого не хотел
ось, но он, кивнув, придвинул ей стул. Потом сел сам напротив Бартоло.
Тот заворчал:
Ц Кто приглашал тебя, Тоцци?
Майк повесил трость на край стола.
Ц Мы неразлучны.
Ц Вот как? Она тоже из ФБР?
Тоцци искоса глянул на Стэси:
Ц По-твоему, похожа?
Стэси гневно сверкнула взглядом на обоих:
Ц Почему вы не зададите этот вопрос мне?
Бартоло хмыкнул и нанизал на вилку несколько кальмаров.
Джуси поднял взгляд на Счастливчика:
Ц Принеси нам бутылку «Кристалла».
Метрдотель кивнул и направился к бару.
Джуси поглядел в глаза девушке:
Ц Я предпочитаю «Кристалл». По-моему, у него более изысканный вкус, чем у
«Дом Периньон».
Тоцци ухмыльнулся:
Ц Не эта ли марка досталась грабителям грузовиков на прошлой неделе?
Джуси словно бы не видел его. Он не сводил взгляда со Стэси. Как и все мужчи
ны в зале, за исключением Бартоло Ц тот набивал свой противный маленьки
й рот кальмарами и недобро поглядывал на Тоцци.
Они смотрели друг на друга с минуту, потом Бартоло неожиданно выпалил:
Ц Ну так что тебе нужно?
Ц Пообедать.
Ц Тогда садись за свой столик.
Ц Этот мне нравится больше.
Ц Знаешь что? Это правительственное вмешательство. Ты вызываешь у меня
изжогу. Я напущу на вас своих адвокатов.
Тоцци взял свою трость и завертел изогнутым набалдашником.
Ц Фрэнк, я в отпуске по состоянию здоровья. Следовательно, служебных обя
занностей не исполняю. Поэтому просто пришел по-хорошему.
Бартоло заворчал:
Ц Дерьмо ты.
Джуси глянул на них и недовольно нахмурился. Ему не нравилось, что они упо
требляют крепкие выражения при даме. Потом пожал плечами и покачал голов
ой, как бы извиняясь перед Стэси. Тоцци он по-прежнему в упор не видел.
Вернулся пианист. Джуси бросил ему многозначительный взгляд. Тот сел к и
нструменту и заиграл «Очарование». Джуси подался вперед и стал что-то го
ворить Стэси. За звуками музыки Тоцци не мог разобрать ни слова. Он рассчи
тывал, что все так и будет: Стэси овладеет вниманием Вакарини, а ему тем вр
еменем удастся поговорить с Бартоло. Ладно, пусть. Он это стерпит.
Ц Ну и как идут дела, Фрэнк?
Бартоло, уставясь в тарелку, продолжал жевать.
Ц Фрэнк, скажи мне кое-что. Изо всей этой ерунды, что пишут в газетах, можн
о хоть чему-то верить?
Тот потянулся к бокалу, отпил глоток вина и снова принялся за кальмаров.

Тоцци подвинулся к нему поближе и прошептал:
Ц Некоторые газеты пишут, что Джуси прикончил Мистретту и стал новым до
ном. Это так?
Ц Убери-ка подальше свою рожу.
Тоцци откинулся назад.
Ц Слушай, Фрэнк, я спрашиваю просто из любопытства. Последние дни я не по
являюсь в конторе. И не знаю, что происходит.
Бартоло направил зубцы вилки на Тоцци:
Ц Слушай, умник, не хитри со мной. Думаешь, я ничего не понимаю? Вы хотите п
ришить это дело нам, потому что неспособны найти настоящего убийцу. Ты ни
кого не проведешь, Тоцци. Джерри и старика прикончил какой-то псих. Это вс
ем ясно. Только сумасшедший мог так изрешетить пулями тела.
Ц То есть ты сделал бы все иначе. Чисто. Пулю в затылок, может, для гарантии
, две, и быстро бы смотался.
Ц Эй! Не извращай моих слов. Я никого никогда и не собирался убивать. Джус
и тоже.
Ц Хорошо, хорошо. Я верю тебе, Фрэнк. Правда... А как Сол Иммордино? Мог он это
сделать?
При упоминании Сола Джуси быстро глянул на них и отвернулся. Значит, прис
лушивается. Хорошо.
Бартоло перестал жевать и уставился на Тоцци.
Ц Иммордино должен находиться в психушке. Его что, выпустили?
Тоцци пожал плечами:
Ц Не думаю. Я навещал его только вчера.
Челюсть Бартоло отвисла.
Ц Он с тобой разговаривал?
Тоцци не ответил. Пусть думают, что разговаривал.
Ц Значит, Ц спросил он, Ц ты полагаешь, Сол мог сделать что-то в таком ду
хе? Ведь признали же его «невменяемым».
Бартоло бросил вилку и потряс кулаком:
Ц Как? Как он мог это сделать?
Ц Не понимаешь? Нанял убийцу.
Бартоло сложил перед собой ладони и затряс руками, словно молился Богу:
Ц Он же псих. Как он мог заказать убийство? Он не может заказать даже чашк
и кофе, черт возьми.
Тоцци поглядел на Джуси, но тот упорно смотрел на Стэси.
Ц А что, Фрэнк? Он уже почти два года в этой больнице. Может, подлечился.
Бартоло махнул рукой:
Ц Да брось ты.
Тоцци удивился, что Бартоло утверждает, будто Сол действительно сумасше
дший. Он рассчитывал, что Фрэнк ухватится за возможность приписать убийс
тво Мистретты Иммордино и тем самым уничтожить его. Сола он ненавидел. И з
аодно избавил бы от опасности Джуси, свалив убийство на Иммордино. Возмо
жно, Сол, Джуси и Бартоло действовали тут сообща. Однако Тоцци в этом сомне
вался. Такое примирение, учитывая старые счеты, мало вероятно.
Метрдотель принес бутылку шампанского в ведерке со льдом и четыре высок
их бокала. Принялся их расставлять, но Джуси остановил его.
Ц Только два, Ц сказал он так, чтобы Тоцци расслышал, и указал на простра
нство между Стэси и собой.
Девушка бросила взгляд на Тоцци. Вид у нее был слегка нервозный. Ему стало
любопытно, что Джуси ей плетет. Однако он не волновался. У нее хватит ума р
аскусить этого скользкого типа. С неутраченной мужской силой. Черт.
Когда Счастливчик стал откупоривать шампанское, Тоцци снова повернулс
я к Бартоло:
Ц Фрэнк, кто же, по-твоему, подослал к Мистретте убийцу, если не Сол?
Ц Откуда мне знать, черт возьми?
Тоцци понизил голос:
Ц Кончай, Фрэнк. Не прикидывайся дурачком. Ты знаешь кто.
Ц Ничего я не знаю.
Бартоло вернулся к своим кальмарам.
Тоцци наклонился к нему:
Ц Послушай, Фрэнк. А если я скажу, что мы можем защитить тебя? Переселим, из
меним фамилию, устроим тебе новую жизнь. И твоему сыну, и всей семье. Твое и
мя не будет фигурировать ни в каких расследованиях Ц разумеется, за иск
лючением убийства. Если заключим такую сделку, я все устрою. Только скажи
мне, кто прикончил Мистретту.
Бартоло перестал жевать и поглядел ему в глаза:
Ц Если заключим такую «сделку», ты поселишь меня в доме по соседству с Со
лом?
Тоцци пожал плечами. Пусть думает, что Сол раскололся и выкладывает все Ф
БР. Это сведет его с ума. И тогда они наломают дров.
Хлопнула пробка, Тоцци перевел взгляд на Счастливчика. И увидел, что появ
ился телохранитель. Здоровенный тип, втиснутый в двубортный костюм серо
-жемчужного цвета, стоял у пианино, пялился на него в упор. Он напоминал бу
йвола, злобного, тупого. Трудно было понять, что он думает и думает ли вооб
ще. Его большие бледные руки лежали на крышке инструмента, напоминая вар
еных кур.
Пианист окончил «Очарование» и тут же заиграл «Незнакомцев в ночи». Джус
и вышел из-за стола. Помог встать Стэси, взял ее за руку и повел в тесный про
межуток между пианино и столиком. Они начали танцевать. Этого в его ресто
ране не полагалось, однако Джуси танцевал со Стэси, и все смотрели на них,
за исключением четырех тучных пар за большим столом посреди зала, поглощ
авших пирожные и ватрушки. На лице Тоцци заиграли желваки. Он неотрывно с
мотрел на руку Джуси, которую этот сукин сын держал на талии девушки.
Бартоло потянулся к бокалу с вином и язвительно хохотнул:
Ц В чем дело, Тоцци? Похоже, ты ревнуешь.
Ц К кому?
Ц К Джуси. Боишься, он уведет твою девочку?
Бартоло цыкал зубом и усмехался.
Тоцци не ответил. Ревности он не испытывал. Просто ему не хотелось, чтобы э
тот мерзавец касался Стэси.
Бартоло фыркнул:
Ц Будь начеку, Тоцци. Джуси умеет обрабатывать женщин. Ему даже не нужно
стараться. Они сами бегают за ним.
Тоцци поглядел ему в глаза:
Ц Да, нам бы такое везение. А, Фрэнк? Таким страшилам, как мы.
Бартоло снова цыкнул зубом.
Стэси и Джуси танцевали, прижавшись друг к другу, и Стэси, похоже, ничего н
е имела против. Незнакомцы в ночи, а? Тоцци ждал, когда они повернутся, чтоб
ы увидеть, где лежит рука Джуси. И с удивлением отметил, что все еще на тали
и. Выдержка у Джуси поразительная.
Бартоло взялся за вилку и за еду.
Ц Так о чем вы говорили с Солом в последний раз? О погоде?
Ц О полном освобождении от уголовной ответственности за все, что произ
ошло до сегодняшнего дня. Подумай об этом, Фрэнк. Ты, кажется, не понял, каку
ю хорошую сделку я тебе предлагаю.
Бартоло, жуя, улыбнулся.
Ц Тоцци, ты сущий осел, не понимаешь, что ли?
Ц Надо заглядывать вперед, Фрэнк. Джуси не Мистретта. Да, он видный челов
ек и все такое прочее, но не знает и половины того, что знал покойник. Из-за
этого будет страдать вся семья. В том числе и ты. Подумай, Фрэнк. В чем смысл
ит Джуси? В девочках. И только. Ты ставишь не на ту лошадь. Если доном в семье
станет сводник, она попадет в скверное положение. Ее никто не станет уваж
ать.
Бартоло вытер салфеткой свой неприятный рот и кивком указал на танцующи
х:
Ц Вот что, Тоцци, может, он ничего и не знает, кроме девочек, но твою узнает
очень хорошо.
Подняв взгляд, Тоцци увидел, что Джуси положил руку на ягодицы Стэси и при
жимает к себе. Она, ухватясь за его лацканы, сопротивлялась. Тоцци закусил
губу. Скот.
Взяв трость за нижний конец, он зацепил набалдашником запястье Джуси и с
дернул его руку:
Ц Эй!
Джуси ухватился за трость и дернул, но Тоцци в это время ее толкнул, и мерз
авец повалился на пианино, цепляясь за него локтем, но не удержался и упал
на пол.
Телохранитель вышел из-за инструмента и пошел на Тоцци. Тот перехватил т
рость и нижним ее концом ткнул парня в горло. Он так грянул об пол, что на вс
ех столиках задребезжала посуда. И остался лежать навзничь, зажмурясь от
боли. Метрдотель кинулся ему на помощь. Какой-то одинокий клиент у стойки
зааплодировал.
Джуси встал, поправил галстук и пригладил волосы над ушами, злобно глядя
на Тоцци. Стэси встала между ними, поглядывая то на одного, то на другого. Г
лаза ее расширились. Видимо, она боялась, что начнется перестрелка. Весь р
есторан замер.
Тоцци взял ее за руку:
Ц Пойдем, Стэси. Сегодня мне что-то не хочется итальянских блюд.
Джуси продолжал стоять у пианино. Закурил сигарету, не сводя взгляда с То
цци.
Ц Играй что-нибудь, Ц резко приказал он пианисту.
Послышались звуки музыки. Тоцци узнал мелодию «Шумного веселья». В зале
приглушенно зазвучали голоса. Четыре тучные пары перестали жевать. Когд
а Стэси и Тоцци проходили мимо, они широко раскрыли глаза и плотно сжали г
убы.
Ц Эй, Тоцци. Ц Бартоло, вытирая салфеткой рот, шел за ними. Ц Я считал теб
я умным человеком. Ты поступил не очень осмотрительно. Это не притон. Ц О
н кивнул в сторону Джуси: Ц Ты поставил владельца в неловкое положение.

Ц Скажи владельцу, что он сам напросился. И что, если он хочет потискатьс
я на танцплощадке, пусть везет любую из своих проституток в «Страну роз».

Бартоло запустил мизинец в рот и поковырял в зубах.
Ц Нехорошо, Тоцци. Ты пришел в приличное заведение и грубо обошелся с вла
дельцем. Нехорошо.
Ц Это угроза, Фрэнк?
Бартоло пожал плечами:
Ц Понимай как хочешь.
Ц Не беспокойся. Пойму.
Тоцци повернулся к двери. В ноге пульсировала боль. Он неудачно повернул
ее, когда вскочил навстречу телохранителю.
Стэси заметила, что ему больно.
Ц С тобой ничего не случилось?
Ц А с тобой?
Она засмущалась:
Ц Ничего, конечно. Не я же дралась.
Ц Что этому скоту было нужно? Он тебя всю облапал.
Она закинула волосы за плечо и бросила на него усталый взгляд.
Ц Нес ту же чушь, которую я слышу по два раза на день с тех пор, как стали кр
утить этот ролик. «Вы так талантливы, вам нужно сниматься в кино. Хотите, я
помогу вам? У меня есть приятели в Голливуде». Это все мура. Репертуар похо
тливых старичков.
Ц Не оставила ему номер своего телефона?
Ц Ты в своем уме?
Она хотела рассердиться, потом лицо ее расплылось в лукавой улыбке.
Ц Ты что, ревнуешь к этому слизняку? Вот не думала, что увижу тебя
в этой роли. Считала, что ты слишком хладнокровен для ревности.
Она продолжала улыбаться, стараясь разозлить его.
Ц Я действительно слишком хладнокровен для этого.
Ц Ну да, конечно.
Продолжая усмехаться, она показала ему кончик языка. Когда Тоцци подал г
ардеробщице номерок, Стэси неожиданно провела ладонью по его щеке, повер
нула к себе его лицо и очень крепко поцеловала. Краем глаза он увидел, как
Джуси и Бартоло, подавшись за столиком друг к другу, о чем-то спорят. Навер
няка о нем и Соле Иммордино.
Гардеробщица вернулась:
Ц Ваша одежда, сэр.
Но Стэси не отрывалась от его губ. Тоцци взялся за ее бедра, ожидая возбужд
ения, но у него ничего не вышло. Он не мог понять, что с ним происходит. Сильн
ее стремиться к этому просто невозможно. В бедре пульсировала боль, в пах
у не ощущалось ничего.
Он мягко оторвался от ее губ. И когда они брали одежду, пробормотал:
Ц Не здесь.
Стэси потупила взгляд, озорно улыбаясь.
Тоцци помог ей надеть куртку, любуясь изумительными волосами, изумитель
ными ногами.
Но желание не ощущалось. Совершенно.

Глава 9

Ц Ешь, ешь, Фрэнк. Питайся, Ц пробормотал под нос Сол, глядя в бинокль. Он с
идел, повернувшись лицом к стартовым воротам ипподрома, где жокеи на рыс
аках занимали места, но смотрел не на них. Взгляд его был обращен на трибун
ы, туда, где в третьем от него секторе, пятнадцатью Ц двадцатью рядами ниж
е, сверкала лысина Фрэнка Бартоло. Фрэнк жадно ел наперченную сосиску. Он
уже проглотил чашку густой похлебки с моллюсками, суфле с креветками, пи
рожок с сосиской и бутерброд с копченой говядиной. Кроме того, допивал тр
етью большую банку пива. Обжора. Ел он торопливо, даже не замечая, что ест. С
ол, прищурясь, смотрел, как остатки сосиски с хлебом исчезают у него во рту
. Ему хотелось, чтобы Бартоло продолжал есть, Ц Ешь, Фрэнк.
Ц Что ты там бормочешь?
Негритос держал перед глазами газету «Стар леджер», раскрытую на спорти
вной странице с программой бегов. Однако его интересовали не клички лоша
дей. Он разглядывал внизу страницы рекламу оздоровительного центра «Ни
кербокер», рекламу с той грудастой девицей.
Ц И на кого же ты поставишь, Чарльз? Ц спросил Сол, продолжая следить за Ф
рэнком.
Ц А?
Ц На кого поставишь? В следующем заезде.
Ц А... Так-так... Ц Зашуршав газетой, Чарльз уставился на верхнюю часть стр
аницы. Ц Сейчас будет шестой заезд, да? Шестой... Что, если... Вот. Быстрый Пес
ок. Третий номер.
Сол отложил бинокль и посмотрел на строку, под которой негр держал палец.

Ц Быстрый Песок бежит не здесь. На «Экведакте». Ты смотришь не в тот спис
ок, мудрец. Мы на «Мидоумэндсе».
Чарльз злобно поглядел на строки, словно в его ошибке виновата была газе
та. Ошибаться он не любил.
Ц Забудь ты об этой девке, Чарльз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27