А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Я открыл конверт. В нем лежало вводное письмо мэтра Олборна и экземпляр ж
урнала «Фантастика»… Так вот оно что. Холмс оказался прав.
Журнал «Фантастика» уже много лет пытался конкурировать с журналом «Ст
рэнд», но безуспешно. В то время как «Стрэнд» имел колоссальный успех бла
годаря публикации приключений Шерлока Холмса, «Фантастика» пичкала св
оих немногочисленных читателей вымышленными историями с нездоровой ин
тригой и сомнительной моралью. Я всегда задавался вопросом, кто может чи
тать такую чушь.
Мне стало любопытно. Я пробежал глазами текст, отмеченный мэтром Олборно
м.
С первых же строк мой интерес возрос. Этот рассказ, хотя и чересчур сентим
ентальный, имел непосредственное отношение к бегству из Миллбэнк. Может
ли идти речь о простом совпадении?
Ц Холмс, послушайте вот это!
Ц Эта миссис Хадсон сведет меня с ума. Как я теперь здесь разберусь?
Ц Журналист опубликовал в форме фельетона повесть, в которой утверждае
т, что обнаружил новую криминальную сеть.
Ц Она едва не бросила в огонь бесценные архивы…
Ц Этот журналист Ц Реджинальд Фостер! Мой друг прекратил разбирать бу
маги.
Ц Фостер? Где вы о нем прочитали?
Ц В этом журнале.
Холмс вскочил и вырвал заметку у меня из рук.
Ц «Фантастика»? Это чья-то глупая шутка.
Ц Как же объяснить то, что эта шутка была напечатана за месяц до
преступлений?
Скорчив гримасу отвращения, он пролистал журнал от начала до конца, зате
м от конца до начала. Он начал сомневаться.
Ц Не перескажете ли вы мне вкратце эту статью, Ватсон… прошу вас.
Холмс сел передо мной и сложил свои «бесценные архивы» в центре комнаты.
Я начал:
Ц Фостер вел расследования в течение почти целого года в нижних социал
ьных слоях Лондона. Он утверждает, что работал в непосредственном контак
те с секретными службами.
Холмс почесал висок кончиком указательного пальца.
Ц М-м-м. Это объясняет многое. Продолжайте, Ватсон!
Ц Фостер упоминает серию чудовищных убийств, которые не раскрыты и по с
ей день. Журналист считает, что большинство этих преступлений совершены
под действием высшей силы. Он считает, что ему удалось раскрыть секрет та
йной организации, в которой какая-то женщина играет решающую роль.
Холмс, задумавшись, соединил кончики пальцев.
Ц Женщина? Фостер сообщил точную информацию, имена, места?
Ц Нет. Он только описал эту женщину: среднего роста, одета в черное, как вд
ова, с взглядом пифии. Он, напротив, предупреждает читателей, что изменил и
мена и названия мест, чтобы не вредить своему расследованию. Ему казалос
ь, что вскоре он сделает очень важные открытия. И вот еще что. Ближайшее уб
ийство должно совершиться в…
Холмс нахмурил брови:
Ц В тюрьме Миллбэнк?
Ц Да.
Он поднялся, сложил руки за спиной и принялся мерить шагами гостиную, опу
стив голову, топча бесценные архивы. Затем он снова сел в кресло, сжимая зу
бами потухшую трубку.
Ц Что вы думаете обо всем этом, Холмс?
Он закрыл глаза и не отвечал. Я решил не мешать его размышлениям и в тишине
предался своим.
Этот рассказ объяснял многие вещи. Фостер шел по следу Марка Дьюэна и наш
ел его в тюрьме Миллбэнк. Но почему журналист решил опубликовать свои ра
сследования до того, как завершить их? Он рисковал быть разоблаченным, да
же изменив названия и имена. И почему для публикации он выбрал такой поср
едственный журнал, как «Фантастика»? Знал ли Майкрофт Холмс об этой публ
икации? Какую роль он сыграл во всей этой истории?
Ц Я не знаю, Ватсон.
Я подскочил от удивления.
Ц Холмс! Как вы это сделали? Вы только что прочли мои мысли!
Ц Вовсе нет, Ватсон, я лишь ответил на ваш вопрос. Вы спросили, что я об это
м думаю. Я ответил, что не знаю.
Мой друг встал на колени, собрал устилавшие пол бумаги в мешок и отправил
его в огонь без суда и следствия. После этого он с довольным видом потер ру
ки и надел пальто.
Ц Но у меня есть несколько вопросов, которые я хотел бы задать директору
«Фантастики».

12

Мы только что покинули широкие улицы жилых массивов и очутились в грязно
м восточном квартале Лондона. Без всякого перехода мы из сверкающей роск
оши попали в самую позорную нищету. Этот контраст всегда шокировал меня.
В Лондоне сосуществовали два мира. Два мира, которые ничего не знали друг
о друге и никогда не пересекались. Перед лицом этой оскорбительной нищет
ы мне стало стыдно за то, что я англичанин.
Наш экипаж вскоре остановился из-за непреодолимого препятствия, возник
шего на дороге, и мы продолжили путь пешком. Это дало нам возможность набл
юдать за отчаянной картиной улицы. Выкрики, удары хлыста и грохот упряже
к давили на наши барабанные перепонки. Дети в лохмотьях бежали за нами, вы
прашивая милостыню. Проезжавший мимо кучер взмахнул хлыстом над их голо
вами, и они разлетелись в разные стороны, как стая воробьев.
Под темным, как антрацитовый уголь, небом и тусклым светом газовых рожко
в у меня было впечатление, что я попал в ад. Улицы, казалось, смыкались над н
ами. Около лачуг с облупившимися фасадами возвышались груды помоев и мус
ора. В них изголодавшиеся собаки искали сгнившую пищу. Из окон свисали гр
оздья серого заплесневевшего белья. Пошел мелкий ледяной дождь.
Различие между Лондоном богатых и Лондоном бедных было не только визуал
ьным и слуховым. Здесь, несмотря на холод, отвратительно пахло и было нече
м дышать. Я не замедлил обратить на это внимание Холмса.
Ц Какая вонь! Грязеотделители, судя по всему, нечасто заезжают в этот ква
ртал.
Ц И не только они, Ватсон. Даже полиция не отваживается проникать на неко
торые из этих улиц. Разврат и разбой распространяются тут без помех.
Ц Так же, как холера и тиф.
Запах стал невыносимым. Я зажал нос платком.
Ц Я начинаю сомневаться, что прийти сюда было хорошей идеей.
Ц У нас нет выбора. Если мы хотим продолжить расследование, нам необходи
мо расспросить директора «Фантастики» и попытаться как можно больше уз
нать о Фостере и его знаменитом расследовании. Но будьте уверены, средь б
ела дня тут с нами ничего не случится. И мы в состоянии защитить себя.
Ц Мой страх не столько связан с этим местом, сколько с тем, куда мы направ
ляемся. Не забывайте, что директор «Фантастики» завидует успеху «Стрэнд
а» и не питает к нам теплых чувств. Вот почему я боюсь, что он не примет нас с
распростертыми объятиями.
Ц Кто не рискует, тот не пьет шампанского, Ватсон. Впрочем, мы уже пришли.

Мы остановились перед лавкой с полуразвалившейся витриной. Под облупив
шимся рисунком на грязном фасаде едва можно было различить слова «Журна
л „Фантастика“».
Мы вышли и оказались в невероятном хаосе. Какой контраст с просторным по
мещением «Стрэнда»! Нагромождение ящиков и мебели создавало апокалипс
ический беспорядок. Мужчина неопределенного возраста, тощий и сутулый, х
лопотал среди этого хаоса. На нем был старый, штопаный сюртук и перчатки, о
тслужившие свой срок.
Холмс многозначительно откашлялся. Мужчина вздрогнул и обернулся.
Ц Это доктор Ватсон, Ц начал мой друг, Ц а меня зовут Шерлок Холмс. Нам б
ы очень хотелось переговорить с директором «Фантастики».
Человек казался одновременно и удивленным, и недоверчивым.
На вид ему было около шестидесяти лет. Седеющие волосы, слишком длинные и
непричесанные, как мочало, спадали ему на плечи. Даже его кожа была серой,
будто пыль с годами въелась в нее. Исхудавшие щеки окружала пробивающаяс
я черная бородка. Глубокий шрам рассекал его заостренный подбородок. Жел
тые искорки сверкали в радужной оболочке глаз. Он был похож на исхудавше
го волка.
Ц Вы и вправду… Что вы тут делаете?
Ц Мы уже сказали вам, мой друг, Ц повторил я. Ц Мы хотим видеть директор
а.
Человек прищурил глаза и внимательно осмотрел нас с ног до головы.
Ц Это я. Я Самюэль Боктон, директор журнала «Фантастика».
Он указал на два деревянных ящика.
Ц Присаживайтесь.
И осознав нелепость своего предложения, добавил:
Ц Мы переезжаем. Наконец-то мы уедем из этого проклятого квартала. Мы об
оснуемся в Сен-Джонс-вудс, в месте, куда более подходящем нам по рангу.
Самюэль Боктон освободил ящик от наваленного на него хлама и уселся напр
отив нас.
Ц Если бы я заранее знал о таком визите! Не ожидал я увидеть у себя знамен
итость.
Ц На самом деле, Ц подхватил Холмс, Ц мы ведем криминальное расследов
ание.
Лицо Боктона стало непроницаемым. Молчание затянулось. Он подозрительн
о разглядывал нас. Я почувствовал почти звериную враждебность, исходящу
ю от этого человека.
Ц Что вам на самом деле от меня нужно? Я не очень-то люблю расследования.

Ц Откровенность за откровенность. Я не слишком люблю преступников.
Боктон раскрыл рот, чтобы возразить, но мрачный взгляд Холмса положил ко
нец его поползновениям.
Ц Мы хотели бы задать вам несколько вопросов касательно статьи, опубли
кованной в вашем журнале под названием «По следам преступления». Что вам
известно об этом деле?
Волк, казалось, весь съежился, будто опасаясь своего противника.
Ц Мне известно не больше того, что опубликовано.
Ц Кто автор статьи?
Ц Реджинальд Фостер.
Холмс выразительно посмотрел на меня.
Ц Что известно вам об этом Фостере?
Ц По правде говоря, немного. Я даже не знаю его адреса и настоящего имени.

Ц Фостер Ц не настоящее его имя?
Ц Нет. Фостер Ц его писательский псевдоним. Он предпочитает действова
ть под умышленным именем до тех пор, пока не завершит свое расследование.

Боктон говорил о Фостере в настоящем времени. По всей видимости, он не зна
л о злой участи журналиста.
Ц Вы можете рассказать нам о Фостере все, что знаете? Ц настаивал Холмс.

Глаза человека превратились в тонкую щель.
Ц К чему все эти вопросы?
Холмс принял серьезный вид и воздержался от ответа.
Боктон почувствовал необходимость оправдаться.
Ц Я уже сказал, мне известно очень мало. Ему около тридцати. Брюнет, карие
глаза. Очень подвижен. Рост примерно метр семьдесят. Одет всегда очень ак
куратно. У него открытое, волевое лицо без следа страданий, а еще… Ц Он ос
тановился.
Ц Еще что?
Ц В нем есть какой-то надлом. Я не знаток психологии, но такие вещи я хорош
о чувствую, потому что часто вижу их вокруг.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ц Это все незначительные проявления, на которые обычно не обращают вни
мания. Взгляд, который вы ловите на себе во время беседы, рассеянность, мор
щинка на лбу, которая вдруг появится, как будто старая тревога не дает пок
оя. Он наделен огромной энергией, но иногда кажется, будто внутри он мучае
тся. Мне было бы интересно узнать, что он ищет на самом деле.
Ц Как вы встретились с ним?
Ц Однажды он пришел ко мне и предложил свою рукопись. Я проглотил ее за о
дин день. Его история захватила меня, и я подумал, что и моим читателям она
придется по вкусу.
Ц Но почему Фостер обратился именно к вам?
Боктон провел рукой по волосам землистого цвета, будто пытаясь прогнать
тягостную мысль.
Ц Он сказал, что никакой другой издатель не захочет публиковать его ист
ории, а ему срочно нужны деньги для продолжения расследования. Тогда я пр
едложил опубликовать их, а ему выплачивать проценты с выручки. Фостер бы
л так доволен, что немедленно подписал контракт, даже не взглянув на усло
вия.
Ц Вы использовали этого несчастного! Ц возмутился я, зная толк в этом д
еле. Ц Тариф за истории такого рода составляет не менее гинеи за тысячу с
лов. А «Стрэнд» платит мне намного больше того.
Ц «Фантастика» не располагает такими средствами, как «Стрэнд», мистер
Ватсон, и могу вас заверить, что Фостер не жаловался на нашу сделку. Впроче
м, как и я.
Холмс вонзил свой хищный взгляд в глаза Боктона.
Ц Эта история действительно имела место или была написана просто для т
ого, чтобы поправить ваше финансовое положение?
Директор «Фантастики» пожал плечами. Когда он открыл рот, чтобы заговори
ть, злая гримаса скривила его губы и обнажила заостренные зубы.
Ц А что это меняет? Люди хотят крови и жутких, ужасных преступлений. Это о
свобождает их от страхов и удовлетворяет самые постыдные фантазии. Им не
хватает Джека-Потрошителя.
Ц Вы полагаете, что у ваших читателей тоска по этому монстру?
Ц И не только у моих читателей. Добропорядочные граждане любят дрожать
с ног до головы, спрятавшись в своем любимом кресле, в то время как кого-то
потрошат в грязи лондонских мостовых. Вспомните, какой успех имеют «Фран
кенштейн», «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» и «Дракул
а»! А что уж говорить о «Собаке Баскервилей», доктор Ватсон? Разве это не д
ьявольская история?
Ц Это не одно и то же. Джек-Потрошитель был кровожадным монстром, убивав
шим невинных. Волк обнажил клыки.
Ц Давайте не будем преувеличивать. Он лишь укоротил страдания нескольк
их потерянных девушек, обреченных на безусловное вырождение. Что касает
ся невинных, то они умирают тысячами каждый год в Уайтшапеле, и это никого
не шокирует.
Ц Что вы имеете в виду?
Боктон скривил страдальческую мину.
Ц Я имею в виду тысячи несчастных, которые погибают на сахаро-рафинадны
х заводах Уайтшапела. В Ист-Энде почти 60 процентов детей не доживает до пя
ти лет, и Лондону наплевать на это. А знаете почему, доктор Ватсон?
Я опустил глаза, не найдя, что ответить. Боктон разгорячился:
Ц Потому что люди привыкли видеть, как тысячи людей умирают от удушья в г
нилой атмосфере Ист-Энда. Приличные люди считают нормальным то, что нищи
е ютятся по четырнадцать и более человек в одной комнате, при полном отсу
тствии гигиены и уединения. Это всего лишь часть повседневности и не явл
яется редкостью. А вот Джек-Потрошитель Ц это что-то нереальное, исключи
тельное. Дьявол всегда привлекателен.
Холмс подождал, пока тот закончит свою безумную обличительную речь, и по
дарил нам мгновение успокаивающей тишины. А потом он спокойно спросил:
Ц Фостер оставил вам текст следующей статьи?
Директор «Фантастики» сделал неопределенный жест.
Ц Нет, ничего не оставил, но я жду. Он намеревался продолжить расследован
ие в тюрьме Миллбэнк. Он хотел опросить одного человека, очень важного дл
я его расследования.
Ц Вы не знаете, были ли у него сообщники в полиции? Ц поинтересовался Хо
лмс.
Ц Думаю, он работал с неким Хазелвудом.
Ц С профессором Корнелиусом Хазелвудом?
На лице Боктона отразилось крайнее изумление.
Ц Ну да, а что?
Ц Сколько времени Фостер уже не давал о себе знать?
Ц Не знаю точно. Неделю примерно.
Ц Это вас не беспокоит? Ц продолжал Холмс.
Ц Нет, я опубликую продолжение истории тогда, когда Фостер мне ее переда
ст.
Ц Вы рискуете прождать долго.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ц Фостер мертв, Ц бросил Холмс, наблюдая за реакцией директора.
Боктон не смог скрыть удивления.
Ц Как вы можете это утверждать?
Ц Вы не читаете газет?
Ц Нет. Переезд занимает все мое время и…
Ц Его тело найдено в одной из камер в тюрьме Миллбэнк.
Ц Это очень некстати, Ц сказал серый человек, почесав голову, Ц но само
е трудное сделано.
Ц Самое трудное?
Ц Да. Наши продажи пошли вверх. Благодаря этому необычному расследован
ию круг наших читателей растет с каждой неделей. Молодые талантливые пис
атели заваливают меня рукописями. Я достиг цели. Наконец я выйду из этого
бедственного положения. Это все, что имеет для меня значение. Я так долго ж
дал этого…
Самюэль Боктон поднялся и указал на сумки, полные писем и газет, которые о
н, очевидно, собрался вынести на помойку.
Ц Я погребу прошлое. Нужно освободить место для будущего.
Затем он бросил взгляд на дверь.
Ц А сейчас прошу извинить меня, но я вынужден проститься с вами, сейчас п
риедут грузчики. Нам нужно подготовиться к открытию нашей новой конторы
в понедельник.
Мы покинули это место без малейшего сожаления. Этот отвратительный субъ
ект никогда не войдет в круг моих друзей.
Спускалась ночь. Когда мы выезжали из Ист-Энда, я все еще колебался между
сожалением от того, что уезжаю прочь от этой нищеты, и эгоистическим обле
гчением от мысли, что скоро окажусь в нашем комфортном маленьком жилище.

Той ночью я никак не мог заснуть. Слишком много вопросов вертелось в моей
голове. У меня было странное чувство, что Боктон знает намного больше, чем
рассказал нам. Я попытался перебрать в памяти различные элементы рассле
дования, которые были в нашем распоряжении. С одной стороны, был этот траг
ический побег из Миллбэнк. Мы знали, что беглец, бывший адвокат по имени Ма
рк Дьюэн, стал жертвой шантажиста. Ужасные преступления, отмеченные пере
вернутым крестом, были совершены после побега. Но, несмотря на все усилия
полиции, Марка Дьюэна так и не нашли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36