А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

»
Миссис Хадсон перекрестилась и торопливо вышла из гостиной, оставив пос
етителя в грязных ботинках, принесшего весть о смерти.
Последовала непроницаемая тишина. Я попытался собраться с мыслями.
Ц Какой ужас, Холмс. Он собирается убить беременную женщину.
Ц Все намного хуже, Ватсон. Если верить ему, несчастная будет наблюдать з
а смертью собственного ребенка, вынутого из чрева раньше срока.
Самюэль Боктон достал из конверта большой красочный рисунок и дрожащей
рукой протянул его Холмсу.
Ц Это пришло вместе с письмом.
Мой друг некоторое время изучал рисунок при помощи лупы и содрогнулся.
Ц Бог мой, какая жуткая реалистичность.
Он обреченно опустил лупу.
Я посмотрел на рисунок. На нем была представлена богато обставленная ком
ната, с тяжелой красно-золотой обивкой. На кровати в луже крови лежала жен
щина, во взгляде ее читался ужас. На руках она держала мраморное тело мерт
ворожденного ребенка. В большом камине горел огонь, над камином висела с
емейная картина, по бокам от нее Ц большие серебряные подсвечники. Огро
мный гобелен, представляющий буколическую сцену, украшал правую часть о
чага.
Директор «Фантастики» выпрямился, как дикий зверь, готовый к прыжку.
Ц Надо действовать.
Холмс соединил кончики пальцев.
Ц Я не вижу как. Разве только предупредить всех беременных женщин Англи
и, что этой ночью их могут убить.
Ц Можно попытаться попросить все газеты и журналы опубликовать этот те
кст и рисунок, Ц предложил я.
Ц Нет, Ватсон; у нас нет времени, чтобы обратиться в газеты и журналы даже
одного Лондона, их несколько тысяч. Более того, если верить автору письма,
драма разыграется ближайшей ночью. А наш текст в лучшем случае опубликую
т лишь завтра утром.
Самюэль Боктон ходил взад и вперед по комнате, прижав руку ко лбу. Внезапн
о он остановился.
Ц По крайней мере, нужно предупредить полицию. Они могут зайти в каждый д
ом и до рассвета успеть распространить информацию.
Ц В Лондоне более четырехсот тысяч домов, не говоря о меблированных ком
натах. Потребуются недели, чтобы зайти в каждый дом. Более того, в письме д
аже не говорится, что драма произойдет в Лондоне.
Снова наступила тишина.
Волк внезапно сощурил глаза. Его взгляд стал беспокойным.
Ц Как вы думаете, что может означать эта фраза: «Вы же сами говорили, что б
ессильны против дьявола, мистер Холмс!»?
Ц У меня нет ни малейшего представления.
Ц Будто убийца бросает вам личный вызов.
Ц Что заставляет вас так думать?
Ц Вас ведь зовут Холмс, насколько мне известно.
Ц Так же, как и Майкрофта.
Ночь казалась бесконечной. Я долго оставался у камина, смотрел, как в нем т
анцует огонь, я не мог ни заснуть, ни сосредоточиться на чем бы то ни было. Х
олмс сжимал зубами трубку, хотя она давно погасла. Его лицо выдавало внут
реннее напряжение.
Мои мысли стали путаться. Но я боролся, оттягивая момент неизбежного сна.
Нелепый вопрос возник у меня в голове:
Ц Холмс?
Ц М-м-м…
Ц Какая невероятная интуиция подсказала вам, что к нам идет не Лестрейд,
а Боктон?
Ц Перестаньте наделять меня сверхъестественными способностями, Ватс
он. Я не колдун и не пророк. Я видел нашего посетителя из окна, вот и все.
Мне стало стыдно, что я оказался неспособным проявить такую элементарну
ю наблюдательность.
Другая мысль возникла у меня. А что, если убийца совсем рядом с нами? Что, ес
ли его присутствие настолько очевидно, что мы не замечаем его? Что, если на
м не хватает элементарной наблюдательности, чтобы вычислить и поймать е
го?

46

День едва начал заниматься. Погода обещала быть скверной. Густой желтова
тый туман душил столицу. Мрачное бездушное солнце пыталось заявить о сво
ем присутствии, пробиваясь сквозь вихри и водовороты тумана. Первые мага
зины открывали свои двери, бросая лучи бледного света во влажную атмосфе
ру улицы. Лондон был похож на мимолетный призрак, на плод больного вообра
жения какого-нибудь декадентского художника. Внезапно разразилась бур
я. Через несколько секунд дождь с невероятной силой забарабанил в наши о
кна.
Мы сидели за столом, Холмс и я, без всякого аппетита поглощая завтрак. Наши
головы раскалывались от бессонницы. Внезапно раздавшийся шум заставил
нас подскочить. Послышался пронзительный крик миссис Хадсон и грохот на
лестнице. Промокший и запыхавшийся силуэт, что-то между утомленным сыщи
ком и вымокшей тряпкой, возник перед нами.
Ц Холмс. Леди Сен-Джеймс…
Мой друг устало посмотрел на меня.
Ц Одевайтесь, Ватсон. Приготовимся столкнуться с ужасом в его самом кра
йнем проявлении.
В экипаже Лестрейд не произнес ни слова. Его лицо было искажено. Я никогда
не видел его таким. Он много раз вытирал глаза и шмыгал носом во влажный ру
кав. Были ли это капли дождя или слезы?
Мы не осмеливались нарушить эту болезненную тишину. Я еще попытался убед
ить себя в том, что рассказ, опубликованный в «Фантастике», Ц всего лишь
грубая шутка. Мои надежды рухнули, когда мы все увидели. Комната до малейш
их деталей походила на рисунок, который принес Боктон. Все было на месте, в
плоть до цвета занавесок и большой буколической фрески справа от камина
. Картина над камином и два подсвечника. Не приходилось сомневаться в том,
что убийца хорошо знал это место.
Несчастная билась в агонии, лежа в окровавленной постели. Ее не трогали, б
оясь, что она скончается от ужасных ран. Многочисленные врачи толпились
у ее изголовья, пытаясь сохранить тонкую нить, державшую ее жизнь. Ее лило
вые губы выделялись на трупной белизне кожи. Ее взгляд блуждал между мир
ом живых и миром мертвых.
Холмс почти по-дружески похлопал Лестрейда по плечу.
Ц Объясните же нам, что здесь произошло, старина.
Лестрейд несколько раз пытался заговорить, но слова не шли. Он подбородк
ом указал на врача.
Доктор, маленький человечек с утомленным взглядом и лохматой шевелюрой,
взял нас в оборот.
Ц Горничная обнаружила ее сегодня рано утром. Плод был изъят из ее чрева
при помощи ножа для вскрытия. Несчастной ввели отраву, чтобы помешать ей
сопротивляться этой чудовищной операции. На ее правой руке мы обнаружил
и следы уколов и шприц на ночном столике.
Я вспомнил текст из «Фантастики»: «Итак, я медленно ввожу в ее вены парали
тический яд. Укол, возможно, разбудит ее, но она не сможет ни вскрикнуть, ни
позвать на помощь. Будет уже слишком поздно, яд начнет действовать».
Врач сглотнул и вытер со лба пот.
Ц Убийца ввел ей парализующую смесь, такую, какую используют индейцы Ам
азонки, чтобы обездвижить добычу. Смесь парализует жертву, она не может н
и кричать, ни двигаться. Но сознание ее остается абсолютно незамутненным
.
Ц А где ее муж? Ц низким голосом прервал Холмс.
Врач указал взглядом на мертвенно-бледного человека, стоящего у кровати
.
Ц А ребенок? Ц спросил я.
Ц Плод не выжил. За двадцать лет практики я не сталкивался с такой жесток
остью. Несчастная сжимала в руках маленький труп. Видели бы вы выражение
ее глаз… Это ужасная смесь страха, беспомощности и отчаяния.
Ц Она выживет? Ц спросил Холмс.
Ц Нет. Она потеряла слишком много крови. Ей осталось всего несколько мин
ут. Мы ввели ей большую дозу морфия, чтобы она больше не страдала.
Врач дрожал. На его лбу блестели капли пота.
Ц И еще. Ц Он набрал воздуха. Его голос дрожал. Ц Ребенок, на его груди бы
л начертан перевернутый крест.
Тошнота подступила к моему горлу. Это было что-то вроде обморока. Я увидел
, как в ускоренной съемке, последовательность событий, сопровождавших эт
у драму. Вдобавок ко всему монстр своей пагубной печатью пометил создани
е, которое еще не видело дневного света. Только приспешник сатаны, вырвав
шийся из мрака безумия, мог совершить это кощунство.
Воцарилось долгое молчание.
Холмс приблизился к доктору и спросил, указывая взглядом на несчастную:

Ц Она еще может слышать?
Ц Думаю, да.
Мне показалось, что губы бедной женщины слегка дрогнули.
Ц Она пытается что-то сказать!
Холмс подошел к умирающей.
Ц Вы знаете убийцу? Если да, моргните один раз, если нет, два раза!
Она моргнула один раз.
Ц Это ваш муж? Ц спросил Лестрейд, движимый болезненной интуицией.
Вдруг она посмотрела на камин, в противоположную сторону от той, где стоя
л ее муж. Ее взгляд остановился. Я пощупал пульс. Ниточка оборвалась.
Холмс поспешил к камину.
Ц Она посмотрела на камин, будто желая показать нам что-то.
Ц Может быть, в камине есть тайный ход? Ц поспешил спросить я.
Холмс не слушал меня. Он бросился на землю под потрясенными взглядами пр
исутствующих. Мгновение он разглядывал пол через лупу, держа ее в нескол
ьких сантиметрах над поверхностью, а затем направился к фреске, украшавш
ей правую сторону камина. Вдруг он поднялся, ощупал камень очага и просун
ул руку в каминную трубу. Мы следили за его движениями, ничего не понимая.

Внезапно панно, на которое была нанесена буколическая фреска, скользнул
о вдоль стены и открыло потайной ход, выдолбленный в толще стены, возможн
о, на месте древней двери, заколоченной и забытой.
Там мы обнаружили ночную рубашку, перепачканную свежей кровью, и длинный
нож, оставленные убийцей.
Лестрейд подпрыгнул, но овладел собой.
Ц Владелец этой ночной рубашки Ц убийца. Давайте же действовать, Холмс!
Вам на смену идет полиция!
Ищейка поднял рубашку и прочел: «Уильям Сен-Джеймс». Жестом, которому он с
тремился придать как можно больше театральности, Лестрейд указал на лор
да Сен-Джеймса.
Ц Я арестовываю вас за убийство вашей жены и ребенка, которого она носил
а.
Лорд Сен-Джеймс поднял искаженное страданием лицо. Его глаза покраснели
от слез. В течение долгих томительных часов он плакал у постели жены. Мень
ше всего он походил на убийцу. Он смотрел на нас сквозь слезы, потом упал н
а колени рядом с кроватью умершей и положил голову на бездыханное тело.
Арест лорда Сен-Джеймса стал новостью номер один в газетах.
Лестрейд снисходительно рассказывал прессе о результатах своего рассл
едования. Он отвечал на все вопросы. По его мнению, окровавленная одежда, н
айденная в потайном ходе, указывала на лорда. И на своем смертном одре жер
тва сама обвинила его, указав взглядом на потайной ход. Мотив убийства? Ле
стрейд не терял самоуверенности. Будут продолжать искать. Лорд Сен-Джей
мс признался в преступлении? Нет. Он такой же трус, как и остальные. А что оз
начает перевернутый крест на груди ребенка? Синдром Булбала. Эта отметин
а была нанесена умышленно, чтобы подозрение пало на Марка Дьюэна. Все схо
дилось.
На внутренних страницах газет другая новость осталась почти незамечен
ной. Знаменитый маг Гарри Гудини объявил, что покидает Англию на следующ
ий день после великого прощального вечера. Он благодарил лондонскую пуб
лику за теплый прием и отдавал должное столице Англии, подарившей ему вд
охновение и материал для будущих спектаклей. Он объявил, что собирается
продолжить европейское турне по Парижу и Риму, перед тем как вернуться в
Соединенные Штаты.
Один вопрос постоянно волновал меня. Кому было адресовано письмо, в кото
ром сообщалось о последнем убийстве? Майкрофту или Шерлоку Холмсу?
«Вы же сами говорили, что бессильны против дьявола, мистер Холмс».
Внезапно мне вспомнилась другая фраза. Ее произнес Самюэль Боктон, дирек
тор журнала «Фантастика»: «Порядочные граждане любят дрожать, сидя у кам
ина, вжавшись в любимые кресла, в то время как кого-то потрошат в грязи лон
донских мостовых. Посмотрите, какой успех имеют „Франкенштейн“, „Странн
ая история доктора Джекила и мистера Хайда“ и „Дракула“! А что уж говорит
ь о „Собаке Баскервилей“, доктор Ватсон? Разве это не дьявольское произв
едение?»
Неужели ответ в «Собаке Баскервилей»? Смутное воспоминание родилось во
мне одновременно с ужасным предчувствием. Я поспешил к номерам «Стрэнда
», в которых была опубликована эта повесть. Глава 1: «Мистер Шерлок Холмс»,
никакого намека на Дьявола. Глава 2: «Проклятие рода Баскервилей», опять-т
аки никакого намека. Глава 3: «Проблема», страница 3. Мое сердце было готово
вырваться из груди, когда я читал этот отрывок:

«Ц А вы, человек эксперимен
тальной науки, вы верите в то, что речь идет о сверхъестественном феномен
е?
Ц Я не знаю, что и думать.
Холмс пожал плечами.
Ц До настоящего времени я ограничивал свои расследования этим миром,
Ц сказал он. Ц Я лишь скромно боролся со злом; но вступить в бой с самим дь
яволом могло бы стать делом довольно претенциозным…»

Мое предчувствие переросло в убеждение. Убийца обращался напрямую к мое
му другу. Он знал его и открыто провоцировал.
Я поделился своим открытием с Холмсом.
Его взгляд стал странным. Крошечный мускул заиграл у его правого глаза. Л
егкая дрожь стала заметна в уголках его тонких губ. На какой-то миг у меня
сложилось впечатление, что он хочет мне в чем-то признаться. Но его лицо о
сталось непроницаемым. И он пожал плечами, точно так же, как в только что п
рочитанном отрывке. Какой странный человек…
Несколько недель спустя Алистер Кроули покинул туманный Альбион. Он соо
бщил Холмсу, что собирается осесть в Португалии, чтобы основать там нову
ю секту. Он утверждал, что обрел наконец внутреннее спокойствие и навсег
да покидает Лондон.

47

Я был хорошо знаком с приступами депрессии у моего друга и даже привык к н
им, точнее, смирился с ними, так и не найдя для них адекватного решения. Но н
а этот раз все было по-другому. Холмс замкнулся в себе. Он стал крайне разд
ражителен.
Я знал, что он страдает оттого, что не смог найти решение ужасных загадок,
с которыми нам пришлось столкнуться.
Наркотики сделались его единственным утешением. Вне сомнения, он надеял
ся найти в них ответы на свои вопросы. Я начал опасаться за его моральное и
физическое здоровье. У него больше не было прежней выносливости. Злоупо
требление наркотиками должно было рано или поздно сказаться на его инте
ллектуальных способностях.
Холмс с самого утра закрылся в своей комнате, набрав целую кипу газет и жу
рналов. Плотность дыма, проникавшего сквозь закрытую дверь, говорила о т
ом, что он работал без передышки. В конце дня дверь резко отворилась. Мой д
руг, все еще в халате, был похож на призрака.
За обедом миссис Хадсон побаловала нас своими самыми лучшими блюдами, от
которых мой друг был без ума. Вместо того чтобы обрадоваться и поблагода
рить хозяйку, он и не притронулся к тарелке, осыпав бедную женщину незасл
уженными упреками. Обед продолжался в тягостном молчании. Я не осмеливал
ся заговаривать с ним, боясь вызвать его неудовольствие или помешать ход
у его мыслей. Я знал, что он полностью погружен в свои размышления. Видя ег
о измученное лицо, я решил попытаться вразумить его.
Ц Холмс, мне бы очень хотелось переговорить с вами.
Ц А мне не очень, Ц отрезал он.
Ц Однако это необходимо. Не скрою, ваше здоровье сильно беспокоит меня.

Ц Позаботьтесь лучше о своем.
Ц Я врач и без труда справляюсь с лихорадкой, которая мучает меня. А вот н
аркотики…
Ц Кто дал вам право судить меня?
Ц У меня и мысли не было, Холмс. Просто я хочу помочь вам.
Ц Я что, прошу вашей помощи?
Ц Нет, но я…
Ц Все, чего я хочу, это покой.
Ц Во имя нашей старой дружбы…
Холмс пренебрежительно махнул рукой.
Ц Ну давайте поговорим о нашей старой дружбе!
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ц Наша так называемая дружба настолько стара, что уже бьется в агонии.
Ц Я не понимаю.
Ц Знаю, Ватсон. Это ваша особенность.
На этот раз он зашел слишком далеко. Я решил ответить в таком же тоне. Но мн
е удалось унять гнев и овладеть собой. Зачем распаляться? Нужно относить
ся к нему с состраданием, не забывая, что он болен. Врач одержал во мне верх
над человеком.
Ц Ну чем я провинился? Разве я сказал или сделал что-то обидное или непри
ятное?
Ц Нет, ничего.
Ц Тогда что же?
Ц Вот именно в этом я вас и упрекаю, Ватсон. Вы никогда не брали на себя ни
малейшей инициативы, не демонстрировали ни малейшего присутствия духа.
Вы Ц груз, привязанный к моим ногам. Груз, который у меня больше нет сил тя
нуть. Вы Ц неудобный свидетель, ненужный докладчик моих жалких подвигов
.
Ц Я всегда старался как можно лучше исполнять свою роль биографа.
Ц Не сомневаюсь, Ватсон, но этого очень мало. Вы можете написать своим чи
тателям, что наша очень старая дружба завершилась сегодня. Мне трудно пр
изнаться, что я слишком долго терпел ваше инертное присутствие. Рядом с в
ами я чувствую, что деградирую.
Ком подступил к моему горлу. Я не мог ничего ответить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36