А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ну раз уж такова его последняя воля…
Майкрофт Холмс указал взглядом на свертки с едой и напитками, которые за
няли весь стол.
Ц Мы ведь никуда не спешим. И с голоду уж точно не умрем.
Лестрейд раздосадованно пожал плечами. Судя по выражению его лица, настр
оение у него было прескверное.
Мэтр Олборн снова надел пенсне и сделал глубокий вдох.
Ц «Ужас над Лондоном», сочинение доктора Джона X. Ватсона…
Я подскочил на своем кресле.
Ц Моя рукопись!
Ц Вам знаком этот документ, мистер Ватсон?
Ц Конечно! Это моя рукопись.
Ц Она не была опубликована?
Ц Нет. Шерлок Холмс забрал ее у меня. Он собирался внести изменения. В люб
ом случае в том виде, в каком она была, ее нельзя было публиковать. Многое н
ужно было переделать, а что-то и вовсе удалить…
Мэтр Олборн снова с уважением посмотрел на увесистый труд.
Ц Вот это все меняет. Неизданное приключение великого детектива. Чтени
е обещает быть захватывающим.
Лестрейд не разделял его бурного энтузиазма.
Ц Эта рукопись не содержит ничего, что не было издано. Я знаю все истории,
на которые вы намекаете. Мы ведь не собираемся снова прочесть о десятках
преступлений только из-за того, что такова последняя воля Шерлока Холмс
а?
Ц Не о десятках, их всего пятнадцать. Пятнадцать дел, ни больше ни меньше.

Ц Ну пятнадцать так пятнадцать, раз уж вам так хочется. Но и это слишком м
ного для дел, которые уже раскрыты. Преступники найдены и…
Ц Вы в этом уверены?
Ц Разумеется, ведь именно я вел эти расследования.
Ц Разумеется.
Ц Более того, я не понимаю, каким образом это сочинение может являться пр
иложением к завещанию Холмса.
Ц Действительно, Ц согласился нотариус, Ц это довольно необычно.
Майкрофт Холмс бросил на Лестрейда пронизывающий взгляд.
Ц Это последняя воля моего брата. Мы обязаны уважать ее.
Сказав это, он движением руки попросил нотариуса покориться.
Лестрейд скрестил руки на груди, весь его вид свидетельствовал о крайнем
раздражении.
Ц Чем раньше мы начнем, тем скорее закончим!
Мэтр Олборн откашлялся и приступил к чтению рукописи.

3

День повис в сумеречной атмосфере, будто забыв заняться. Зиме не было вид
но конца. На улице едва можно было вздохнуть. Промозглая стужа сковала Ло
ндон. Глаза краснели, легкие были раздражены, дыхание свистело, все щурил
ись и чихали с утра до вечера. Город наполнился зловонием. Туман стал желт
ым. Угольная пыль с сахаро-рафинадных заводов и с фабрик Ист-Энда
Ист-Энд Ц восточ
ная (беднейшая) часть Лондона.
придавала строениям погребальный вид, а памятники походили на тру
бочистов.
С начала холодов в городе было зарегистрировано небывалое число смерте
й. У Лондона были все шансы побить мрачный рекорд зимы 1886 года, когда 11 500 чело
век скончались от бронхита, эмфиземы и астмы. Бездомные замерзали десятк
ами. Темза местами покрылась льдом, и сырой холодный ветер гулял по город
ским улицам.
Даже я, никогда прежде не имевший проблем со здоровьем, не мог до конца изл
ечиться от возвратного тифа.
Обессиленный, я проводил целые дни в нашей квартире в ожидании благоприя
тных перемен, которые позволили бы мне наконец выйти на улицу. Каждый ден
ь моя деятельность ограничивалась описанием приключений моего товарищ
а и чтением модных романов, которые приносил мне мой друг и литературный
посредник Лондон Кайл.
В тот вечер я задремал, убаюканный потрескиванием огня в камине и стуком
дождя в оконное стекло. Холмс склонился над письменным столом. Он без уст
али изучал свою картотеку и криминальные архивы.
Мой сон прервал звук колокольчика у входной двери. Почти сразу после это
го с лестницы донесся шум торопливых шагов. Мы услышали мужской голос, пр
ерываемый протестами миссис Хадсон:
Ц … увидеть мистера Холмса… очень срочно…
Ц Вытрите ноги… вы ведь все перепачкаете…
Ц Да оставьте меня… нет времени… дело государственной важности…
Внезапно на пороге нашей комнаты возник великолепнейший экземпляр сыщ
ика, запыхавшийся и обливающийся потом, в сопровождении разъяренной мис
сис Хадсон.
Ц Этот господин… Ц начала она.
Лестрейд не слишком учтиво отстранил нашу хозяйку.
Ц Холмс, побег! Миллбэнк! Сегодня утром!
Мой друг поднял голову и посмотрел на вновь прибывшего.
Ц Успокойтесь, друг мой. Сядьте поближе к камину и расскажите, что произо
шло.
Полицейский отряхнулся, как мокрая собака, и плюхнулся в кресло, издав зв
ук упавшей груды влажного белья. Он хотел вытереть лоб рукавом, но в резул
ьтате еще больше намочил лицо.
Ц Заключенный, некий Марк Дьюэн, исчез.
Ц Когда обнаружили побег?
Ц Сегодня утром, в начале седьмого. Ночной сторож только ушел, а его днев
ной коллега приступил к службе. Он обнаружил, что камера номер двадцать ч
етыре пуста, а, дверь заперта. Настоящая загадка.
Лестрейд сделал неопределенный жест рукой. Брызги воды оросили паркет.

Ц Заключенный будто испарился. Тюрьма Миллбэнк знаменита своей надежн
остью. Оттуда еще никому не удавалось бежать. Нужно отыскать беглеца. Вре
мя не терпит.
Холмс набил трубку свежим табаком и закурил.
Ц Зачем вы молчали 19 часов, прежде чем сообщить мне об этом?
Полицейский поднялся. Он будто ждал этого вопроса.
Ц Мы… мы обшарили всю тюрьму сверху донизу, весь день искали улики. Мы ра
ссчитывали допросить ночного сторожа, но он не вышел на службу в шесть ча
сов вечера.
Холмс затянулся и некоторое время внимательно разглядывал завитки дым
а, устремившиеся к потолку.
Ц В таком случае ваша загадка вовсе не загадка. Его спокойствие раздраж
ало полицейского.
Ц Вы ведь не хотите сказать, что знаете, где находится заключенный?
Следуя привычке, которая многих выводила из себя, мой друг не ответил пря
мо на вопрос.
Ц Отбросьте все нереалистические гипотезы, мой дорогой Лестрейд. Разга
дка в той версии, которая останется, даже если она покажется вам невероят
ной.
Лицо «дорогого Лестрейд а» в тот момент выражало изумление и досаду. Что
касается меня, то я уже давно потерял способность удивляться чему бы то н
и было. Кроме того, мне было хорошо известно, что мой товарищ не даст никак
ого объяснения, прежде чем не убедится в достоверности своих гипотез.
Холмс встал, потянулся, надел пальто, старательно застегнул его до самог
о воротника и неторопливо направился к двери. Лестрейд, громко топая, уст
ремился за ним.
Удача улыбнулась нам. Свободный экипаж проезжал мимо дома 22lb именно в тот
момент, когда мы из него вышли. Несмотря на проливной дождь и скользкую до
рогу, Лестрейд приказал кучеру гнать во весь опор. В течение поездки наш д
руг тщетно пытался высушить свою одежду, проклиная погоду. Я краем глаза
наблюдал за Холмсом. Казалось, он дремал. Но я знал, что мозг его работает в
полную силу. Чего бы я только ни отдал, чтобы хоть на мгновение проникнуть
в мысли этого невероятного механизма дедукции!
Исправительная тюрьма Миллбэнк стояла на месте крепости, построенной в
двенадцатом веке. С зубчатыми башнями, бойницами и стенами из строительн
ого камня, износившимися со временем, она, казалось, выплыла из густых тум
анов Средневековья. Не хватало только подъемного моста и водяного рва, ч
тобы дополнить это впечатление средневекового замка.
Нас встретил Ц если здесь уместно это слово Ц толстый, неряшливо одеты
й человек. Мясистые багровые щеки свисали с обеих сторон его тупого лица,
почти голый череп походил на тундру, усеянную шальными прядями, колышущи
мися на ветру. Каждый его жест вызывал волну, сотрясавшую жир на руках и жи
воте. Он нерешительно протянул нам руку, влажную от пота.
Ц Балтимор Компостел, начальник тюрьмы. Вы не сообщили о своем визите за
ранее.
Мягко говоря, наше присутствие не вызывало у него энтузиазма. Его блужда
ющий взгляд походил на взгляд мальчишки, который наделал глупостей и теп
ерь трясется от страха, зная, что его будут ругать. То и дело вытирая пот со
лба куском тряпки, которая прежде, видимо, была носовым платком, он быстро
пробормотал, едва переводя дух:
Ц Мы имеем дело с неразрешимой загадкой, мистер Холмс. Этого никак не мог
ло произойти. Еще никто не убегал из Миллбэнк и…
Холмс остановил его движением руки.
Ц Я знаю, Лестрейд мне уже все рассказал.
Ц … последствия этого могут быть весьма трагическими, Ц продолжал чел
овек, не сбавляя темпа. Ц Заключенные Миллбэнк Ц самые опасные преступ
ники во всей Англии.
Раз уж на то пошло, почему бы не на всей планете? Мне показалось, что он слег
ка сгущает краски. Это ведь не первый случай в Англии, когда уголовник сбе
гал из тюрьмы.
Несмотря на холод, Компостел был потным, как бык. Впрочем, чем дольше я наб
людал за ним, тем большим казалось его сходство с этим животным. Источаем
ый им мускусный запах лишь усиливал сходство. Его тело окружала тошнотво
рная дымка, будто он только что вернулся с пахоты. Едва переставляя ноги, о
н побрел к одной из башен.
Ц Я провожу вас к камере, из которой он сбежал.
Следуя за ним по мрачным и влажным закоулкам, Холмс обрушил на него шквал
вопросов:
Ц У кого-нибудь была возможность проникнуть в тюрьму этой ночью?
Ц Нет, это исключено. Наши механизмы безопасности непреодолимы. В Миллб
энк невозможно ни войти, ни выйти из него с 18 часов вечера до 6 часов утра.
Ц Ну что я вам говорил! Ц воскликнул Лестрейд, завершив высказывание гр
омким чихом.
Ц На каждом этаже сторожа, Ц продолжал Балтимор Компостел, Ц а решетк
и запирают снаружи висячими замками. Далее сторож не может выйти. Кроме т
ого, все выходы тюрьмы запираются и находятся под охраной днем и ночью.
Ц Ночной сторож заметил что-нибудь необычное во время своей смены?
Ц Мне об этом ничего не известно. Во всяком случае, он не сделал никаких з
аписей в своем реестре.
Ц Чем он занимался в ночь перед побегом?
Ц Кажется, он заходил к заключенному в камеру номер двадцать четыре. Пос
ле этого вернулся на пост охраны. Какое-то время он общался через решетку
со сторожем срединного блока, а затем занялся чтением книги при свете св
ечи и читал до прихода дневного сторожа.
Ц Что известно о сбежавшем заключенном?
Ц Некий Марк Дьюэн, тридцати девяти лет, адвокат, осужден на два года за д
олги.
Холмс озадаченно нахмурил брови.
Ц За долги? Вы же сказали, что этот человек очень опасен…
Компостел смешался.
Ц Ну да, то есть нет. Я хотел сказать, что наши преступники в большинстве с
воем очень опасны. Но ради своей репутации мы должны поймать этого бегле
ца. Вы понимаете?
Мы понимали это так же хорошо, как и то, что этот человек что-то от нас скрыв
ает.
Ц Удалось ли вам обнаружить в камере какие-нибудь улики? Ц спросил Хол
мс.
Компостел порылся в кармане своей куртки и протянул Холмсу клочок отсыр
евшей бумаги.
Ц Да. Эту записку мы нашли на его койке. Мой товарищ громко прочел: «Моя ме
сть будет соизмерима с моими страданиями. Мои мучители познают муки ада.
Я разыграю перед ними кровавый до тошноты спектакль. Быть может, тогда он
и поймут, что мне пришлось пережить». Великолепно. Когда Марк Дьюэн долже
н был выйти из тюрьмы?
Ц Через два дня.
Холмс округлил от удивления глаза.
Ц Но зачем же ему потребовалось бежать всего за два дня до освобождения?

Компостел снова вытер пот со лба.
Ц Не знаю.
Ц А сторож Ц что вы можете сказать о стороже?
Начальник тюрьмы медлил с ответом, будто опасаясь за последствия своих с
лов.
Ц Сторож? Реджинальд Фостер. Образец серьезности и пунктуальности.
Тем временем мы дошли до камеры 24. Это было мрачное помещение эпохи феодал
изма с массивной деревянной дверью. Петельные крюки и замок, должно быть,
были делом рук великанов. Крошечное окошко с толстыми прутьями решетки
Ц вот все, что соединяло камеру с внешним миром. Температура воздуха в ка
мере едва превышала пять градусов. Свет дня лишь изредка достигал заключ
енного, а сквозь стены толщиной по меньшей мере в метр сочилась вода. Пол б
ыл покрыт темно-красной плиткой, грязной и плохо подогнанной. Заплеснев
елое убогое ложе составляло единственный предмет мебели этого помещен
ия.
Холмс прекратил расспрашивать Компостела. Он вдруг встал на четвереньк
и и стал изучать пол при помощи огромной лупы, с которой никогда не расста
вался. Переползая из одного угла камеры в другой, он негромко похрюкивал,
как свинья в поисках трюфелей. Заглянув под кровать, он принялся скрести
плитку, уж не знаю, зачем ему это понадобилось. Компостел растерянно след
ил за его перемещениями.
Иногда исследования моего друга могли длиться несколько часов, но на это
т раз спустя несколько минут он уже был на ногах.
Ц Заключенный покинул здание тюрьмы через главный выход на глазах у вс
ех в шесть часов утра.
Тело директора тюрьмы будто обмякло. Лестрейд, который никогда не боялся
лишний раз повториться, высказал на редкость оригинальное возражение:

Ц Это невозможно. Вам ведь сказали, что еще никому никогда не
удавалось бежать из Миллбэнк!
Холмс отмахнулся от этого замечания и повернулся к директору.
Ц Где в настоящий момент находится ночной сторож?
Взгляд Компостела затерялся где-то в углу камеры.
Ц Мы не знаем. Он должен был выйти на службу сегодня в 18 часов, но его до сих
пор нет.
Холмс ткнул указательным пальцем, будто карательным жезлом, в сторону ра
згоряченного тела быка.
Ц Он больше никогда не выйдет на службу, и вы это прекрасно знаете!
Директор тяжело опустил свое громоздкое тело на кровать, которая заскри
пела под таким непривычным грузом. Это ужасное недоразумение открылось
ему в тот же момент, что и мне: заключенному удалось бежать, заняв место ох
ранника.
Балтимор Компостел спросил бесцветным голосом:
Ц Но если Дьюэн сбежал, то где же Фостер?
Ц Он прямо под вами, Ц произнес Холмс, Ц это очевидно.
Компостел вскочил с кровати, будто подброшенный пружиной. На его лице от
разилась настоящая паника.
Резким движением Холмс отодвинул кровать от стены, открыв нашему взору м
есто, где выложенный плиткой пол был особенно неровным. Он без малейшего
труда снял несколько плиток с помощью инструмента для чистки трубок, зат
ем попросил принести ему лопату и принялся копать землю.
То, что мы обнаружили, было ужаснее всего, что мне довелось видеть за свою
жизнь, включая страшную войну в Афганистане.
Вторая война Англии в Афга
нистане (1878Ц 1890)
Тело несчастного, покоившегося там, было страшно изуродовано. Лес
трейд, мертвенно-бледный, с разинутым ртом, протирал глаза. Начальник отв
ел взгляд и вышел из камеры, схватившись за живот. Холмса, казалось, его на
ходка вовсе не удивила. Он только сказал:
Ц Интересно.
Я не видел ничего интересного в этой отвратительной гробнице. Мой товари
щ засучил рукава и продолжил раскопки голыми руками. С помощью старого с
торожа, наиболее загрубевшего из всех нас, он раскопал несколько сломанн
ых костей с бесформенными клочками мяса, а затем страшно развороченное т
ело. Холмс извлек из трясины разорванные куски тела, покрытые клочками г
рязной одежды и торфом. Наконец он достал голову, или то, что от нее остало
сь. Холмс попытался очистить ее как можно лучше. На лбу виднелась странна
я отметина, по форме напоминающая крест. Преступник, должно быть, убил жер
тву, перед тем как разрубить ее на части.
Проделав эту сложную работу, Холмс попытался сложить тело из этих жалких
человеческих останков. Внезапно Лестрейд выбежал из камеры, будто он за
шел сюда только для того, чтобы посмотреть, что тут происходит. Что касает
ся меня, то мне огромного труда стоило бороться с приступами тошноты.
Холмс вырвал длинный нож из бесформенной массы тела и тихо повторил:
Ц Интересно.
Он продолжал копаться в земле, извлекая мельчайшие объекты, которые зате
м вытирал и рассматривал под лупой. После этого он повернулся к старику-с
торожу, готовому оказать ему помощь, и кивком указал на труп:
Ц Вы узнаете в нем Фостера?
Сторож развел руками, будто извиняясь.
Ц Не могу вам сказать. Я так ни разу и не разглядел его как следует, с тех п
ор как он появился здесь. В камере всегда полумрак.
Ц А этот Марк Дьюэн Ц он когда-нибудь убивал?
Ц Маловероятно.
Ц Почему вы так думаете?
Ц За тридцать лет службы в тюрьме я многих преступников перевидал. Этот,
возможно, и был самым злостным грабителем, но вид крови пугал его. Помню, к
ак-то раз ему нужно было выдрать два коренных зуба, здесь и здесь.
Сторож вытер руки о полы куртки, широко раскрыл рот и показал на свои зубы
. Мы так и не поняли, о каких именно зубах он говорил.
Ц Он предпочитал умереть от страданий, чем попасть к тюремному дантист
у.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36