А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я продолжил беседу:
Ц А чем вы докажете, что вы не убийца?
Ц Разве я предложил бы вам помощь, если бы я им был? Ц по своей привычке К
роули ответил вопросом на вопрос.
Холмс наблюдал за ним со смесью любопытства и скепсиса. Он, казалось, подд
ался очарованию этого сложного персонажа. Мужчины оценивающе смотрели
друг на друга.
Кроули бросил на нас сверкающий взгляд.
Ц Наше сотрудничество должно быть открытым и обоюдным. Вы расскажете м
не все, что вам известно о бегстве из Миллбэнк, убийстве маленькой Мэри Ки
нсли и обо всех других преступлениях.
Последовало долгое молчание. А потом, к моему величайшему изумлению, Хол
мс протянул ему руку.
Ц Я принимаю вашу сделку. Но я боюсь разочаровать вас. Мои выводы частичн
ы и иногда противоречивы. На данный момент они скорее вызывают вопросы, ч
ем дают ответы. Тем не менее, если вы этого хотите, я предоставлю вам их.
Кроули кивнул, удовлетворенный этим обещанием.
Ц Малейший из ваших выводов, мистер Холмс, все равно лучше этих жалких да
нных, добытых полицией Скотланд-Ярда.
Кроули сказал эту короткую фразу безобидным тоном, как нечто очевидное.
Я достаточно хорошо знал моего друга, чтобы быть уверенным, что это свиде
тельство признания не оставит его равнодушным. Я подумал, что наш хозяин
использует эту лесть, чтобы завоевать доверие.
Холмс подробно рассказал все, что знал о побеге из Миллбэнк, убийстве Фос
тера, бегстве заключенного переодетого в охранника, под носом у полиции.
Он подробно описал все остальные убийства, однако часто опуская важные д
етали.
В течение всего рассказа Холмс следил за малейшими реакциями собеседни
ка, оценивал произведенное впечатление, расставлял паузы, рождая тяжелы
е недомолвки.
Кроули оставался внимательным и сосредоточенным.
Когда Холмс закончил, он сказал:
Ц Зайдите ко мне через три дня. Надеюсь к тому времени предоставить вам э
лементы решения. Заодно вы познакомитесь с Розой и узнаете о ее исключит
ельных способностях.
Если она была похожа на него, то встреча обещала быть интересной.

22

Наша добрая хозяйка заметила, что я не могу питаться правильно из-за свое
го лихорадочного состояния, и приготовила мне удивительное блюдо, от кот
орого я не смог отказаться: фаршированные перепела, которых сменили прек
расные савойские пироги.
Покончив с обедом, мы расположились у огня. Холмс курил свою любимую труб
ку, которая издавала привычный свист. Я смаковал ликер. Мой желудок был на
полнен, а разум одолевали тысячи вопросов.
Ц Думаю, вы пошли на большой риск, рассказав Кроули все, что нам известно,
Ц сказал я Холмсу.
Ц Я оценил риск и старался контролировать свой рассказ, Ватсон. Более то
го, это был единственный способ завоевать доверие Кроули и проверить его
реакцию. Я все время наблюдал за ним. Как я вам уже говорил, лицо выдает мыс
ли человека.
Ц О чем поведали вам его черты?
Ц Я не заметил ничего, кроме удивления и негодования. Не было никаких сле
дов вины и замешательства.
Этот ответ вызвал у меня сомнения. Мог ли Кроули скрыть свои истинные чув
ства и обмануть моего друга?
Ц Вы думаете, что Кроули невиновен?
Холмс закрыл глаза и ответил так тихо, будто говорил сам с собой:
Ц Почему нет? Но есть и другие объяснения…
Ц Да? Какие же? Холмс? Холмс?
Погруженный в свои мысли, Холмс не слышал меня. Его голова была запрокину
та назад и покоилась на спинке кресла. Завитки дыма время от времени выры
вались из его трубки и поднимались к потолку.
Я остался один на один со своими вопросами и старым ликером. Понемногу я с
тал впадать в оцепенение. Я с удовольствием погрузился в наблюдение за т
анцующим пламенем огня, самым эффективным средством, способствующим ра
змышлению. Я закрыл глаза и попытался сконцентрироваться, как это делал
Холмс.
Какую ловушку готовит нам Кроули? Вызвавшись помочь нам, не пытается ли о
н снять с себя обвинение и отвести подозрения?
Я был убежден, что следует остерегаться этого человека как чумы…
Что имел в виду Холмс, сказав: «Есть и другие объяснения»? Кто был заинтере
сован в смерти этой девочки? И какую роль во всем этом играл Хазелвуд? Мог
ли он финансировать преступление, чтобы подтвердить свои идеи? Известно
, что этот человек способен на все ради оправдания своего доброго имени, н
о чтобы дойти до убийств! Кто мог управлять этой бойней? Таинственная Роз
а Кроули?
Ц Мы узнаем об этом через три дня, Ватсон.
Голос моего друга вырвал меня из моих размышлений.
Ц Холмс! Когда вы прекратите читать мои мысли? Вы лишаете меня всякой инт
имности.
Ц Я и не думал читать ваши мысли, мой дорогой Ватсон. Я всего лишь следил з
а вашим интересным монологом. Это ведь не моя вина, что вы разговариваете
во сне. Ваше пищеварение, кажется, расстроено. Фаршированные перепела и с
авойские пироги действительно не слишком подходят для вечерней трапез
ы.

23

Ц Ну это уж слишком! Ц внезапно вскричал Лестрейд. Он был в исступлении.

Мэтр Олборн прервал чтение и внимательно посмотрел на полицейского пов
ерх пенсне.
Ц Что с вами, Лестрейд?
Ц Это абсолютно бессвязный рассказ. Тут одни отступления от сюжета.
Ц Отступления? Где это вы их нашли? Ц возмутился я.
Лестрейд поднялся и презрительно посмотрел на меня с высоты своих метра
шестидесяти.
Ц Я же говорю, отрывки вне сюжета. Вы посвятили Гарри Гудини не меньше тр
ех глав и наградили нас представлением в духе театра Гран-Гиньоль.
В духе театра Гра
н-Гиньоль: страшный и смехотворный одновременно
И все ради того, чтобы заключить, что этот человек Ц великий иллюзи
онист. А это и без того всем известно.
Майкрофт Холмс и Уильям Олборн обернулись ко мне в ожидании ответа.
Ц Мой бедный друг, Ц ответил я. Ц Это вы вне сюжета. Вы, вероятно, не следи
ли за ходом рассказа, иначе вы заметили бы, что Анна Эва Фэй во всем соотве
тствует описанию той женщины в черном, которое дал нам Фостер.
Ц Тут дело не в даме в черном.
Ц Конечно же, в ней! Вы что, спали во время чтения мэтра Олборна? В статье, о
публикованной в журнале «Фантастика», Фостер сообщает, что разгадал сек
рет таинственной организации, в которой женщина играет главенствующую
роль. Он даже дал более или менее точное описание этой женщины: среднего р
оста, одета в черное, как вдова, с взглядом пифии. Именно из-за этого сходст
ва мы и заинтересовались Гудини.
Ц И правда, Ц согласился Лестрейд. Ц А я и забыл. Но это слабый аргумент,
доктор Ватсон.
Ц Он не единственный. Гудини практикует магию и гипноз. Согласитесь, что
такая сфера интересов более чем подозрительна. Этот человек мог быть оче
нь опасен, если бы направил свои сомнительные способности на службу зла.
Кроме того, вы еще услышите о нем в продолжении этого рассказа. И все узнае
те.
Лестрейд нервно махнул рукой:
Ц Ну ладно, ладно, оставим это. Но вы то же самое написали и о другом дешево
м кудеснике, как же его звали?.. Алистер Кроули!
Ц Ничего общего! Ц не согласился я. Ц Кроули никакой не кудесник. Всё на
много хуже, он Ц адепт сатаны. Идеи, которые он проповедует, ужасны. Я прод
олжаю настаивать на том, что этот человек Ц бич для общества. Не только из
-за того, что он тверд как железо в своих убеждениях, а еще и потому, что он о
кружает себя десятками адептов-фанатиков.
Ц Но это не делает его преступником.
Взгляды нотариуса и Майкрофта Холмса переходили от меня к Лестрейду и об
ратно, будто они смотрели теннисный матч.
Ц Вы и это забыли, Лестрейд? Напомню вам, что сам Хазелвуд, проведя рассле
дование, обвинил Али-стера Кроули и секту «Серебряная звезда». Более тог
о, в этой организации Роза Кроули играла значительную роль…
Ц Вам следовало определиться, доктор Ватсон. Вы только что обвиняли эту
спиритку, Анну Эву Фэй, а теперь уже перешли к Розе Кроули. Вам не удастся з
апутать меня этой бессмыслицей. Я не дошел до такой степени слабоумия, ка
к вы полагаете.
Ц До какой же степени слабоумия вы дошли?
Ц До такой, что я не меняю своих мнений, как рубашки.
Дискуссия разгоралась. Мэтр Олборн ждал подходящего момента, чтобы вмеш
аться.
Ц Вероятно, нам стоит сделать паузу. Самое время для чаепития.
Нотариус едва закончил фразу, как в дверь постучали.
Ц Войдите! Ц крикнул он.
Дворецкий, серьезный, как королевский камергер, вошел в кабинет. За ним те
нью следовала горничная, нагруженная подносами.
Ц Не хотите ли прерваться на чай, господа?
Ц Да! Вы выбрали как нельзя лучший момент.
Как всегда, Шерлок Холмс все предусмотрел. Легкие закуски были достойны
лучшего чайного салона Лондона, включая безукоризненный стиль персона
ла.
Лестрейд проглотил несколько печений, но так и не забыл о своей идее.
Ц Я что Ц единственный, кто считает, что этому рассказу не хватает связн
ости?
Он бросил вопросительный взгляд на Майкрофта Холмса. Последний, удобно у
строившись в кресле и положив руки на подлокотники, сохранял непоколеби
мое спокойствие. Казалось, он наблюдает за происходящим издалека, будто
его это не касается.
Ц Вы ничего не говорите, мистер Холмс. Почему вы молчите?
Лицо Майкрофта Холмса оставалось непроницаемым.
Ц Потому что я наслаждаюсь чаем. Выпейте и вы, старина, это охладит вас.
Видя, что с этой стороны ему не дождаться поддержки, полицейский обернул
ся ко мне.
Ц Признайте, доктор Ватсон, что все это несерьезно, особенно когда извес
тен эпилог всех этих событий.
Ц А если ваш эпилог не более чем чудовищная ошибка?
Лестрейд натянуто засмеялся, распространив вокруг себя облако крошек о
т печенья.
Ц Прекрасная шутка, Ватсон! Вы что, рассчитываете переписать Историю?
Заметив, что никто, кроме него, не смеется, и осознав, что он смешон, полицей
ский, ворча, уткнулся в свой чай.
Легкая трапеза подходила к концу. За окнами последние отблески света тер
пели поражение в ежедневной войне с мраком. Красные полосы заката протян
улись по всему небу. Странная прозрачность и четкость окутала фасады зда
ний, придавая им фантасмагорический оттенок.
Дворецкий подправил огонь, дремавший в очаге, задернул занавески, и комн
ата погрузилась во мрак. Тревожные тени наполнили кабинет. Я посмотрел н
а картины, украшавшие стены. Днем эти картины казались мне тусклыми и без
жизненными. Теперь они ожили в красноватых отблесках огня и излучали бол
езненную, почти пугающую красоту. У меня по спине пробежал холодок. Разве
не представляли они город, являвшийся сценой тех отвратительных престу
плений?
Горничная собрала остатки нашей трапезы и молча скрылась.
Мэтр Олборн вернулся за свой письменный стол.
Лестрейд с раздосадованной миной сел в свое кресло.
Нотариус надел пенсне, прокашлялся и открыл следующую главу.

24

Иногда память похожа на наполовину забытый сон.
Мой коллега и друг, Лондон Кайл, предупреждал меня: это сильнодействующе
е средство поставит меня на ноги через несколько дней, но побочный эффек
т может быть весьма силен. Так оно и оказалось.
Меня лихорадило. Но я не хотел оставаться в одиночестве на Бейкер-стрит. М
не было необходимо знать и понимать. Я решил следовать за моим другом, нев
зирая на усталость.
Все началось с анонимного письма, адресованного Шерлоку Холмсу. В нем ук
азывалось место убийства, затерявшееся на самом краю лондонского Ист-Эн
да, на границе города и деревни.
Мы запрыгнули в первый подъехавший экипаж. Убаюканный тряской, я тотчас
погрузился в полукоматозный сон. Вдруг фиакр остановился. Я открыл глаза
. Холмс исчез. Я снова отключился. Меня разбудили сухие удары хлыста. Холмс
сидел напротив. Мостовая сменилась неровной дорогой, и тряска усилилась
. В течение всего нашего пути я просыпался и засыпал вновь, мой разум блужд
ал между сном и реальностью.
Когда тряска наконец прекратилась, я заметил, что за нами следовал друго
й экипаж. Из него вышли Лестрейд с Хазелвудом и присоединились к нам.
Ночь сотрясал шквальный ветер. Ужасающий свист, казалось, предвосхищал н
еизбежную опасность. Холод пронизывал насквозь. Три огромные дождевые к
апли упали на мой лоб, как мрачное предостережение.
Ослепительный свет, интенсивный и трепещущий, внезапно разорвал ночь. Из
мрака выступил унылый пейзаж. Оставшееся, казалось, с первых дней сотвор
ения мира, это место сохранило следы первобытного страха, того паническо
го ужаса, от которого люди, несмотря на все усилия, так и не смогли избавит
ься. Раздался гром неслыханной силы, будто сам дьявол излил всю свою нена
висть на этот несчастный уголок земли. Шторм ревел в кронах деревьев-вел
иканов, которые барахтались будто в скорбном исступлении. Мне едва хвати
ло времени увидеть, что мой друг указывает пальцем на маленький обветшал
ый дом на облезлом холме.
Ц Туда! Ц прокричал он. Ц Бежим! Раскат грома завершил его фразу. Мы под
бежали к домику, дрожащему под бурными порывами ветра.
Снова вспыхнул ослепительный, почти нереальный свет и озарил комнату, в
которую мы ворвались. Необычное зрелище отпечаталось на долю секунды на
сетчатке моих глаз? Но я не успел понять, что увидел. Видение снова погрузи
лось во мрак. Где-то окно разлетелось на куски, послышался звон битого сте
кла и грохот падающего дерева. Каждая клеточка нашего пристанища вибрир
овала под натиском необузданной стихии. Ливень хлестал дом, будто старал
ся наказать его. Было впечатление, будто я погибаю в море на крохотном суд
енышке.
Вторая вспышка была более продолжительна. Мы успели увидеть человека, по
двешенного за запястья. Его руки были вытянуты над головой, а лицо выража
ло невыносимое страдание. Вылезшие из орбит глаза свидетельствовали о т
ой боли, которую ему пришлось вытерпеть. К его лодыжкам были привязаны тя
желые куски свинца, из-за чего тело казалось неестественно длинным. Что-т
о было прикреплено к его животу.
Третья вспышка высветила новую картину. Все переместились. Хазелвуд воз
нес руки к небу. Холмс осматривал тело подвешенного через лупу. Я и сам ока
зался около него, не отдавая себе в этом отчета. Стены комнаты были покрыт
ы странными надписями, похожими на клинопись.
Через несколько минут гром прогремел где-то вдалеке, и вспышки молний пр
екратились. Облака разошлись. Страшную картину теперь освещал тусклый с
вет луны. Я смог разглядеть все в ужаснейших подробностях: клетка, похожа
я на те, что используют для мелких домашних грызунов, была прикреплена к ж
ивоту несчастного кожаными ремнями. Часть клетки, которая примыкала к те
лу, имела круглое отверстие величиной с кулак.
Холмс обошел вокруг повешенного, осматривая отверстие через лупу.
Ц Это убийство Ц дело рук сумасшедшего.
Лестрейд в панике оглянулся:
Ц Что это за приспособление?
Холмс указал на верхнюю часть трупа:
Ц Человека подвесили за запястья, что говорит о том, что убийца жаждал ме
дленной смерти. Посмотрите на груз на его лодыжках. Бедолага не мог ни пош
евелиться, ни освободиться.
Холмс отвязал корзину и развернул тело спиной к нам. Огромная дыра в спин
е несчастного, прямо над поясницей, насквозь пронзала тело. Холмс еще раз
приблизил лупу и кончиками пальцев потянул за черную клейкую нить. Неско
лько секунд спустя он держал за хвост крысу, липкую, всю в крови.
Ц В клетке были голодные крысы. У крыс был один-единственный выход. Они с
ожрали желудок этого несчастного и проделали отверстие в теле, чтобы убе
жать. Некоторым не удалось пройти сквозь тело, и они погибли во чреве чело
века.
Я зажал рукой рот, тщетно пытаясь остановить тошноту, подступавшую к гор
лу. В висках стучало. Я дрожал, не зная точно, от холода, страха или лихорадк
и. Я хотел выйти, но не смог отыскать дверь. Свет был слишком слабым. Только
тогда я понял смысл рисунков, покрывавших стены. Это был перевернутый кр
ест, написанный красным. Знак сатаны был повсюду, куда бы ни упал взгляд. С
трах овладел мной, беспощадный, нечеловеческий. Я застыл перед этим зрел
ищем, будто заключенный в саркофаге ужаса.
Продолжение сложилось в моем шокированном разуме в странный сценарий. Д
умаю, я лежал на сиденье экипажа, накрытый теплым пальто. Второй экипаж уд
алялся, увозя, очевидно, Лестрейда и Хазелвуда. Я слышал, как Холмс, будто з
аклинание, повторял одну и ту же фразу:
Ц Аллакабал, Силкини и Мордора!
Эти слова Ц волнующие, страшные, загадочные Ц долго отдавались в моей г
олове. Мое тело сотрясала неистовая дрожь, которая, казалось, никогда не к
ончится. Я погрузился в мрачный ледяной мир, населенный безобразными сущ
ествами, с взглядами, полными сожаления и ужаса. Меня охватила бесконечн
ая тоска. Я чувствовал себя одиноким и беспомощным перед силами зла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36