А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Парнишка, судя по всему, исходил из собственного опыта.
Ц Быстро ведите меня туда, мой молодой друг!
Холмс протянул полкроны главарю банды, который поблагодарил его тысячу
раз. Ватага устремилась вниз по лестнице и рассеялась на улице под напра
сную брань миссис Хадсон. С нами остался только Хиггинс.
Мы сели в экипаж. Парнишка занял место рядом с кучером и вел его по лабирин
ту плохо освещенных улиц, которые он знал, казалось, как свои пять пальцев
. Вскоре экипажу пришлось остановиться, так как дорога стала слишком узк
ой. Мы пошли пешком между домами, наклоненными так сильно, что их крыши поч
ти соприкасались. Улица заканчивалась мрачным и грязным тупиком. Идеаль
ное место для разбойничьего притона. Я нащупал рукоятку пистолета, чтобы
в любой момент пустить его в ход.
Хиггинс указал на черное отверстие подвального окна, которое уходило вг
лубь под маленький полуразвалившийся дом.
Ц Это там, сэр!
Мальчишка расширил глаза от страха и отступил на несколько шагов.
Ц Простите меня, сэр, но дальше я не пойду. Мне страшно.
И он растворился в тумане. Холмс крикнул ему вслед:
Ц Не ослабляйте бдительности, Хиггинс. Я жду новостей о Джеке-Попрошайк
е.
Мы спустились на несколько ступеней. Пахло сыростью и гнилью. В непрогля
дном мраке склепа меня охватил неимоверный страх. Холмс зажег спичку. Мы
увидели просторный сводчатый подвал, загроможденный самыми разными ве
щами, наполовину сгнившими, достойными пещеры восточного грабителя. Вдр
уг Холмс схватил меня за руку.
Ц Слушайте, Ватсон!
Я напряг слух и действительно услышал глухой гул, но не мог сказать, далек
о он или близко. Казалось, будто нематериальное существо дрожит в тени, за
ставляя вибрировать воздух. По спине пробежал холодок.
По мере того как мы продвигались вперед, дрожь в моих коленях усилилась, а
таинственная вибрация, казалось, приближалась. Что-то ужасное и невообр
азимое стонало и хохотало во мраке совсем близко от нас. Я не мог представ
ить ни одного образа, который соответствовал бы звукам, наполнявшим тогд
а мои уши. Ни одним словом нельзя было правдиво описать феномен, к котором
у мы в ужасе приближались. Спичка потухла, и мы погрузились в полнейший мр
ак. Не стыжусь признаться, что мне было страшно, ужасно страшно. Все мое су
щество было напряжено и парализовано неконтролируемым растущим страхо
м перед иррациональным и неизвестным.
Ц У меня кончились спички, Ватсон. У вас они есть?
Ц Да, я… думаю, да.
Я порылся в карманах куртки и с облегчением нащупал маленький коробок. Я
чиркнул спичкой о коробок. Посыпались искры, и почти в тот же самый миг виб
рирующее облако закрутилось вокруг моего лица и, казалось, погрузилось в
мои волосы. Я отскочил в сторону и принялся беспорядочными движениями л
овить эфирного врага. Спичка погасла, и я уронил коробок на землю. Снова тя
желая тишина окутала мрак. Ужас был совсем рядом, возможно, в нескольких с
антиметрах. В каком чудовищном обличье он появится?
Ц Где вы, Ватсон? Зажгите спичку.
Ц Я… я уронил коробок.
Ц Постарайтесь поднять его, старина.
Моя рука на ощупь устремилась во мрак и внезапно наткнулась на что-то лип
кое и кишащее. Это что-то было не от мира сего. Я резко отдернул руку и вытер
ее о полу куртки. Я услышал, как мой друг споткнулся где-то недалеко от мен
я. Он тоже ничего не видел.
Ц Ну как, Ватсон, где ваши спички?
Я сел на корточки, пытаясь отыскать этот проклятый коробок, как вдруг усл
ышал под ногой легкий треск.
Ц Нашел, Холмс!
На этот раз я решил сохранять спокойствие и ничему не удивляться. Я зажег
новую спичку. Все еще сидя на корточках, я был мгновенно парализован ужас
ом увиденного. Кровь в моих жилах отяжелела и застыла. Я задыхался, не в си
лах подняться, бежать или говорить.
Пробравшись на слабый свет спички, Холмс тотчас же присоединился ко мне.

Ц Черт побери, Ватсон, что это такое?
В нескольких сантиметрах от моего лица находилось «это»: разложившиеся
остатки человеческой головы, кишащей отвратительными насекомыми и пар
азитами. Лоскутья синеватой плоти еще цеплялись за скелет, но лицо было и
зъедено почти до кости. Полчища насекомых сожрали глаза, и сквозь все отв
ерстия проникли в череп. Лишь длинные черные волосы, вне сомнения, менее с
ъедобные, чем все остальное, остались нетронутыми.
Холмс помог мне подняться. На мгновение я отвернулся, чтобы собраться с д
ухом, но снова покачнулся: передо мной была все та же жуткая сцена.
Резкая боль в пальцах заставила меня вскрикнуть и вернула к действитель
ности. Я подул на обожженные пальцы и зажег новую спичку. Я понял, что пере
д нами всего одна жертва, лицо которой отражается в зеркале. Это была голо
ва женщины. Ее руки и шея были зажаты в деревянные тиски, как у тех несчаст
ных, которых когда-то выставляли на публичной площади, и всеобщая ненави
сть служила им наказанием.
Холмс приблизил лупу к изъеденной голове. Увеличенные детали казались е
ще более чудовищными и нечеловеческими.
Это был настоящий кошмар. Когда же наступит конец этой отвратительной се
рии убийств? Когда завершится этот ужас? Неужели существует заклятый вра
г всего рода человеческого, которому доставляет удовольствие умерщвля
ть плоть и дух и наблюдать за разложением?
На лице моего друга читались потрясение и отвращение.
Ц Мы прикоснулись к самому дну, мой бедный Ватсон. За всю свою жизнь я не в
идел ничего подобного. Наихудшая из болезней ничто по сравнению с тем, чт
о пришлось пережить этой несчастной перед смертью.
Я не нашел в себе сил ответить. Я почувствовал тошноту. Холмс продолжал ра
ссуждения, будто в задумчивом монологе.
Ц Мы имеем дело с умалишенным, Ватсон, с опасным больным, охваченным сила
ми зла.
Он указал на котелок, на который я не обратил внимания. На котелке была стр
анная эмблема: лев, на шее которого свернулась змея.
Ц В этом сосуде был мед, Ц объяснил Холмс. Ц Лицо этой несчастной девуш
ки было смазано медом. Липкий и сладкий, он привлек всех насекомых в этом п
одвале. Мухи и тараканы в течение долгих дней объедали это лицо и наконец
поселились в нем.
Холмс показал остатки пищи, кишащие червями. На тарелке и приборах была т
а же эмблема. Мое сердце возмутилось.
Ц И считая, что этого страдания недостаточно, Ц продолжал Холмс, Ц пал
ач кормил и поил свою жертву в течение всей этой долгой агонии. Он дошел до
того, что повесил зеркало напротив лица, так, чтобы бедняжка видела болез
ненное разложение. Над зеркалом Ц перевернутый крест-Воздух разрядилс
я. Мне нужно было как можно скорее уйти оттуда. Я спешил к выходу, когда осл
епительный свет ударил мне в лицо. Я инстинктивно заслонил глаза рукой. Д
вое мужчин грубо схватили меня. Третий направил на меня луч света.
Ц Доктор Ватсон!
Я узнал голос Лестрейда.
Ц Вы Ц последний человек, которого я ожидал здесь встретить.
К счастью, Холмс присоединился к нам и попытался уладить недоразумение.
Полицейский слушал наш рассказ, скорчив скептическую гримасу. Выражени
е его лица стало серьезным, когда он узнал ужасную правду.
Лестрейд и его люди изучили место. Вдруг полицейский решительно указал н
а нас пальцем.
Ц Труп был уже мертв, когда вы его обнаружили?
Ц Не знал, что существуют живые трупы, мой дорогой Лестрейд.
Полицейский нахохлился, как злобный петух. Затем его хитроватое лицо отр
азило что-то вроде притворного удовлетворения.
Ц Завтра утром я хочу видеть вас двоих в моем отделе.
Ц На каком основании? Ц возмутился Холмс.
Ц Вы Ц главные свидетели.
Вернувшись на Бейкер-стрит, Холмс поспешил к книге Хазелвуда, стал нервн
о листать ее и положил Руку на страницу, которую искал.
Ц Вот! Я точно знал, что где-то уже видел эту сцену. Посмотрите, Ватсон!
Рисунок, на который он указывал, в точности воспроизводил фантасмагорич
еское место, которое мы только что покинули. Холмс прочел комментарий:
«У персов великая жрица смерти не терпела, чтобы какая-либо другая женщи
на была красивее ее. Все женщины и девушки королевства обезображивали се
бя как могли, чтобы не вызвать ее гнева. Иногда какая-нибудь девушка, безз
аботная или не отдающая себе отчета в своей молодой красоте, забывала пр
о это правило. Тогда несчастную запирали между двумя корытами, оставляя
снаружи только голову. Ее лицо смазывали медом, чтобы привлечь насекомых
. Жрица заставляла жертву есть и пить, чтобы ее смерть была долгой. Напроти
в лица несчастной она устанавливала зеркало, чтобы та могла быть свидете
льницей медленного и болезненного разложения ее красивого лица. Считае
тся, что этот ужасный обряд, измененный и приукрашенный в ходе столетий, л
ег в основу легенды о Белоснежке. Некоторые сатанинские секты по-прежне
му прибегают к этому обряду, чтобы наказать тех, кто оспаривает превосхо
дство их великой жрицы».
Холмс закрыл книгу, положил ее обратно в книжный шкаф и взял большой трак
тат о геральдике, в котором были собраны все гербы Англии.
Ц Лев, змея… Это герб семьи Вилер.
Он опустился в кресло, соединил кончики пальцев и сжал челюсти, сосредот
очившись и погрузившись в размышления.
Прошел час, ни единого слова не было сказано. Я в десятый раз принимался чи
тать предисловие к новому роману, так и не поняв, о чем речь. Меня неотступ
но преследовало видение того изъеденного гнойного лица и не позволяло д
умать ни о чем другом.
Настенные часы пробили половину первого. Давно наступила ночь. Я чувство
вал, как меня начала бить лихорадка. Я до последнего боролся со сном, зная,
что страшные кошмары будут мучить меня до рассвета.
Мой друг взял свой личный блокнот и написал:

«Дело № 10. Убийство леди Виле
р. Обвинение ее мужа»

И он направился в свою комнату, бормоча себе под нос:
Ц Все сходится. Это даже слишком просто.

30

На следующее утро Холмс отправился к Лестрейду. Я не мог пойти с ним, поско
льку у меня опять начался жар. Лечение, прописанное моим другом Лондоном
Кайлом, не принесло желанного результата.
Весь день я бесцельно бродил по квартире, переходил с постели на кресло, с
кресла к окну, от окна к постели. Мой лоб горел. Сильная дрожь время от врем
ени пробирала мое тело. Я был не способен сосредоточиться ни на каком дей
ствии. Вопросы разрывали мою голову, и мрачные образы вставали передо мн
ой, стоило закрыть глаза.
Еще не пробило и пяти вечера, а уже наступила ночь. В сотый раз за день я выг
лянул в окно. Черный дым, поднимавшийся из тысячи труб, окутывал столицу. У
лица была почти пустынна. Здания выглядели тревожно, завернутые в грязну
ю вату тумана, как в кокон страха. Несколько безликих теней шли по тротуар
у, вжав голову в плечи.
Внезапно я услышал знакомые шаги. Холмс распахнул дверь гостиной. Он пов
есил промокшее пальто на вешалку и протянул ладони к камину.
Ц Я виделся с Лестрейдом.
Ц Он был недоволен моим отсутствием?
Ц Думаю, он его даже не заметил.
Ц Он допросил вас?
Таинственная улыбка заиграла на губах моего друга.
Ц Он пытался. Но у него не хватило таланта для такой игры. На самом деле эт
о я кое-что у него выведал.
Холмс поднял полы сюртука и повернулся спиной к огню.
Ц Полиция выслеживала леди Вилер вследствие заявления о ее исчезновен
ии.
Ц Как Лестрейду удалось найти ее? Может, это Хиггинс и его команда расска
зали ему о ее местонахождении?
Ц Нет. Наш друг получил анонимное письмо, в котором сообщалось о нечисты
х поступках лорда Вилера. Там говорилось, что лорд Вилер имеет страстную
связь с молодой танцовщицей, некоей Лулу Гранд-Буш. Леди Вилер узнала об э
том и заплатила преступникам, чтобы те обезобразили молодую женщину сер
ной кислотой. Лулу удалось убежать от захватчиков и остаться в живых. Она
немедленно рассказала лорду Вил еру о случившемся. Вне себя от ярости, он
решил собственноручно наказать жену, подвергнув ее еще более чудовищно
й пытке. В письме указывалось точное место преступления.
Ц Кто мог написать это письмо?
Холмс распрямился и быстро отошел от камина. Запахло подгоревшим бельем.

Ц Откуда же мне знать, Ватсон? Анонимные письма редко бывают с подписью.
Зато почерк показался мне хаотичным, странным, сложным…
Ц Вы хотите сказать, что это дело рук сумасшедшего?
Ц Нет. Я лишь попытался проанализировать основные приметы этого почерк
а. Форма букв постоянно менялась, будто этот небольшой текст был составл
ен несколькими людьми разного пола и возраста.
Ц В любом случае кто-то узнал о похождениях лорда Вилера и сообщил о них.
Нужно узнать кто! Не собираетесь ли вы допросить самого лорда Вилера?
Холмс размахивал руками за спиной и держался на приличном расстоянии от
камина.
Ц Это как раз то, что я собираюсь сделать, но Лестрейд категорически не с
огласился с этим. Он пообещал, что у меня прибавится проблем, если я всерье
з займусь этим делом. Он рассматривает меня как возможного подозреваемо
го, и вас тоже.
Ц Это абсурд.
Ц Разумеется, но он ничего не смог придумать лучше, чтобы держать нас под
альше от этого дела. Вам ведь знакомы методы Лестрейда. Он обращается ко м
не за помощью, когда ему нужно. В остальное время он держит меня на расстоя
нии, чтобы я не бросил на него тень.
Ц А тем временем мы опять зашли в тупик.
Ц Все же мне удалось понять две или три вещи. Герб, который мы видели в под
вале, действительно является гербом семьи Вилер. Лестрейд и его люди про
чесали весь подвал и обнаружили много личных вещей лорда Вилера. Его аре
стовали, отправили в тюрьму и до сих пор допрашивают.
Ц Он признался?
Ц Нет. Он клянется в своей невиновности. Он утверждает, что у него никогд
а не было любовницы и что он безумно любил жену. Говорит, что это заговор и
махинации, в точности так же, как доктор Пикокс.
Ц Вы сказали, что над зеркалом обнаружили перевернутый крест?
Ц Да. Но Лестрейд не отступит от своей теории. Синдром Булбала.
Ц Все это смешно. Кроме того, мы снова столкнулись с проблемой анахрониз
ма. Каким образом рисунок, написанный несколько лет назад, может настоль
ко точно во всех деталях воспроизвести только что совершенное преступл
ение? Что говорит Лестрейд по этому поводу?
Ц Он проанализировал эти рисунки. Он утверждает, что они не имеют ни мале
йшего отношения к преступлениям. Его объяснение очень простое. Откройте
любую иллюстрированную книгу фантастики, в которой речь идет о преступл
ениях, совершенных в Лондоне: немного воображения Ц и вы всегда найдете
в них связь с нашими преступлениями. Он продемонстрировал это, показав м
не сборник новелл прошлого века. Парень не так уж сильно ошибается. Но я не
верю в совпадения, Ватсон. В этих преступлениях есть что-то…
Ц Дьявольское.
Холмс не ответил. Он повернулся к камину, взял коробку со шприцами и исчез
в своей комнате Ц таким способом он прекратил разговор, который для нег
о был, вероятно, не чем иным, как монологом.

31

Глухой гул раздался в ночи. Понемногу он приближался и становился все си
льнее. Это было похоже на звон колокола, торжественный и монотонный. Он ше
л отовсюду и ниоткуда. Он был уже совсем рядом. Не один колокол, а десятки б
ольших колоколов отбивали мрачную мелодию. Как будто набат возвещал о ка
кой-то катастрофе.
Внезапно гул прервался гигантскими взрывами.
Однако я знал, что это всего лишь сон. Жар рождал в моем уставшем разуме са
мые сумасшедшие галлюцинации. Но как выйти из этого кошмара? Как проснут
ься? Я хотел позвать на помощь, но так и не проснулся и испытал безжалостны
й приступ страха. Страха, который сковывает все тело и ледяными иглами вп
ивается в череп.
Гул стал невыносимым. Теперь самые ужасные звуки присоединились к скорб
ным призывам набата. Стены с треском обрушились, будто наступил конец св
ета. Люди кричали, звали на помощь. Дьявольский скрип и скрежет прорезали
мрак. Охваченные паникой, бедняги бежали со всех ног. Некоторые падали на
землю и больше не могли подняться. Другие тянули руки к небесам, взывая о б
ожественном милосердии. Тела хаотично извивались.
Гул дошел до высшей точки. Я боялся, что мои барабанные перепонки лопнут. С
мерть в сравнении с этим адом показалась бы избавлением.
Как убежать от этого кошмара?
Внезапно я открыл глаза. Какой-то человек стоял у окна моей комнаты и смот
рел на хаос, изумленный и испуганный. Мне потребовалось несколько секунд
, чтобы понять, что этот человек Ц я.
Мой сон прекратился.
Я окончательно проснулся, дрожа от холода и страха, прижавшись носом к ок
онному стеклу, не понимая, что происходит.
Улицу объял опустошительный хаос. Старые газеты, мусор, сделанные наспех
из чего попало убежища и люди, перепачканные грязью и кровью, были движим
ы невидимой силой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36