А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Увидев, что дочки нет дома, он заволновался и заявил в полицию. Расслед
ование показало, что маленькая Мэри случайно включила систему движения
вагонетки, которая отрезала ей руки и ударила в лицо, что объясняет рану н
а лбу. Девочка упала в ледяную воду Темзы и быстро утонула, поскольку была
обессилена и не могла плыть, не имея рук. Полиция нашла следы крови рядом с
вагонеткой.
Ц Это кажется вполне возможным.
Ц Если не заниматься более углубленным анализом, Ватсон. В этом докладе
множество несоответствий. Вы когда-нибудь пробовали запустить в ход сис
тему движения этих вагонеток, которые докеры используют для перевозки у
гля?
Ц Должен признаться, это не входит в круг моих любимых занятий.
Ц Привести в движение это впечатляющее устройство, которое местами раз
ъела ржавчина, будет сложно даже двум здоровым парням. Не представляю, чт
обы это удалось девочке десяти лет. Кроме того, в статье говорится, что реб
енок ходил этой дорогой каждый день: значит, ей прекрасно были известны в
се опасности пути. Кроме того, у девочки обнаружена рана на лбу. Откуда она
взялась, если вагонетка не двигалась? Наконец, вспомним о том, что полиция
так и не нашла рук. Из всего этого я делаю вывод, что было совершено предум
ышленное убийство.
Холмс сложил газету и поместил ее в одну из многочисленных газетных стоп
ок, заполонивших уже почти всю комнату.
Ц Кто же мог совершить такой гнусный поступок?
Ц Существует только один способ узнать это: провести собственное рассл
едование на месте преступления.
Я, конечно, не рассчитывал на дело такого рода, но все равно ухватился за в
озможность принять в нем участие.
Ц Я пойду с вами, Холмс.
Ц А как же ваша простуда?
Ц Я свыкнусь с ней. В одном я уверен: я не хочу умереть тут со скуки.
Меньше чем через полчаса мы уже шагали по набережной Вестинг в поисках к
аких-нибудь улик. У меня было впечатление, будто я снова погрузился в кошм
ар прошлой ночи. Воды Темзы были темнее, чем воды Стикса. Таинственная лод
ка внезапно выплыла из тумана и причалила недалеко от нас. Был ли это Харо
н, перевозчик душ умерших?
Докеры с перепачканными черными лицами толкали груженные углем вагоне
тки, их мускулы напрягались от усилий. Холмс подошел к одному из них в тот
момент, когда вагонетка остановилась.
Ц Добрый день. Меня зовут Шерлок Холмс, а это мой друг доктор Ватсон. Мы ве
дем расследование смерти маленькой Мэри Кинсли.
У докера от удивления округлились глаза.
Ц Все, что мы знали, мы уже сообщили полиции. А больше нам ничего не извест
но.
Ц Я просто хотел уточнить некоторые детали. Как вы считаете, девочка мог
ла одна привести вагонетку в движение?
Ц Конечно, нет. Нам вдвоем-то трудно это сделать.
Ц Колесо вагонетки могло отсечь ей обе руки?
Ц А это да, могло. И не только руки.
Докер кивнул на своего напарника, левая рука которого была отрезана по л
окоть.
Ц Спросите у Самми, что он об этом думает. Однажды он поскользнулся и упа
л на рельсы. Неудивительно, со всей этой грязью. А остановить вагонетку не
возможно, она ведь загружена под завязку. Самми у нас вовсе не неженка, но,
говоря по правде, он тогда порядком струхнул. Хорошо еще, что это была не п
равая рука, а то пришлось бы ему стоять на паперти.
Ц Вы не заметили ничего необычного вчера ближе к вечеру?
Ц Нет, здесь после пяти уже никого нет.
Вдруг человек оживился, будто вспомнив что-то:
Ц Кстати о нищих, здесь иногда бывает старина Джек.
Ц Старина Джек?
Ц Это бедняк-попрошайка, пьяница, он спит там, под мостом.
Докер указал рукой на мрачный изгиб моста.
Холмс спросил:
Ц Вы рассказали о нем полиции?
Докер ударил себя ладонью в лоб.
Ц Нет. Я и не подумал об этом. Надо сказать, что он более скрытен, чем сама с
мерть. Его почти никогда не видать.
Холмс поблагодарил докера, и мы направились к убежищу Джека и вскоре ока
зались в грязной яме, источавшей тошнотворный запах.
Мой друг зажег спичку, и на гнилом соломенном тюфяке мы увидели человека,
закутанного в вонючие лохмотья. Косматая борода закрывала пол-лица. Его
окружал целый забор из пустых бутылок. Нам пришлось затаить дыхание, так
им невыносимым был запах в этой берлоге.
Холмс топнул ногой.
Ц Эй! Проснитесь! Вы Ц Джек-попрошайка?
Человек поднялся с невероятной медлительностью, уперся на локоть и засл
онил глаза рукой, будто ослепленный светом нашей свечи.
Ц Что вам от меня нужно?
Ц Вы что-нибудь видели или слышали здесь прошлым вечером?
Ц Ну, это зависит от вашей щедрости, господин.
Холмс протянул ему полкроны кончиками пальцев. Нищий живо схватил монет
у и сжал ее в кулаке, как редчайшую ценность.
Ц Вы ведь не впутаете меня в это дело?
Ц Нет, если только вы расскажете нам все, что вам известно, Ц заверил его
Холмс.
Джек-Попрошайка помедлил еще мгновение, не решаясь начать рассказ.
Ц Ну ладно, я возвращался сюда, в мое жилище, когда какой-то господин, немн
ого плешивый и толстый, как тюлень, прошел совсем рядом со мной. Он сильно
прихрамывал на правую ногу, одет был хорошо, а за руку он тянул девчонку.
Ц Этот господин не заметил вас?
Ц Не, за вагонеткой меня не было видно. Да и в этом тумане, который хоть нож
ом режь, ничего не видать.
Ц А что произошло дальше?
Ц Вдруг, ни с того ни с сего, он ударил девчонку кулаком. Бедное дитя, оглуш
енное, упало к его ногам. Я подумал, что ребенок, должно быть, сделал страшн
ую пакость, раз его наказывают таким образом. Да и то это дурной тон.
Джек-Попрошайка сонно покачал головой, готовый в любой момент провалить
ся в глубокий сон. От него пахло дешевым алкоголем, и его речь становилась
все более путаной.
Ц А затем? Ц спросил мой друг.
Ц Мне не очень хорошо было видно с того места, где я находился. Туман стал
вовсе непроницаемым, я съежился за своей вагонеткой. Я боялся, что он заме
тит и схватит меня. Казалось, будто господин что-то отрезал. Девчонка толь
ко вздохнула один раз и затихла. Потом я услышал плеск, как будто в воду бр
осили большой камень.
Ц И вы ничего не сделали?
Ц Конечно, сделал. Я немедленно укрылся в моем домике и опустошил полбут
ылки джина, чтобы успокоить нервы.
Ц Вы не заявили в полицию?
Ц Нет. У меня с ними не слишком хорошие отношения. Я стараюсь скорее избе
гать их. Короче, я предпочитаю прятаться в своей дыре, и чем меньше меня по
мнят, тем лучше. Пусть занимаются своими проблемами, а меня не трогают.
Нищий внезапно повалился на бок и захрапел.
Выйдя на набережную, мы с невыразимой радостью вдохнули свежий воздух. Д
невной свет становился все слабее. Похолодало, моросил ледяной дождь. Хо
лмс ускорил шаг. Я следовал за ним, не задавая вопросов. Было очевидно, что
ему не терпится встретиться с Джоном Кинсли, отцом убитой девочки.
Мы постучали в дверь дома 21 на набережной Вестинг. Это был небольшой дом, с
кромный, но в хорошем состоянии. Через несколько секунд дверь отворилась
. Мы с Холмсом остолбенели. Мужчина, открывший нам дверь, во всем соответст
вовал описанию, данному Джеком-Попрошайкой.
Сильно припадая на правую ногу, он, не задавая вопросов, проводил нас в дом
, а затем тяжело опустился на стул; его взгляд ничего не выражал.
Ц Вы Ц Джон Кинсли? Ц сразу спросил Холмс.
Ц Да.
Ц Вы убили свою дочь Мэри?
Мужчина не поднимал головы.
Ц Она была единственным смыслом моей жизни. Без нее я ничто.
Из его глаз, покрасневших от горя, хлынули слезы. Каждое его слово было про
низано болью, болью невыносимой, поднимающейся из самых глубин его сущес
тва.
Ц В таком случае зачем же вы ее убили? Ц настаивал Холмс.
Ц Я не убивал ее. Я бы отдал все, что имею, чтобы вернуть ее.
Джон Кинсли разрыдался и больше не мог говорить.
Я отвел Холмса в сторону.
Ц Кажется, он говорит искренне.
Ц Факты налицо, мой дорогой Ватсон. Сентиментальность и правосудие нес
овместимы. Этот человек Ц прекрасный актер, он старается вызвать состра
дание. Может быть, он и правда сожалеет о содеянном, чем и объясняется его
теперешнее состояние.
Холмс взял Джона Кинсли за локоть.
Ц Следуйте за нами, мы едем в полицию!
Человек поднялся, как автомат, не оказывая ни малейшего сопротивления. В
друг он посмотрел на нас сверкающим взглядом.
Ц Да. Я убил Мэри. Я заслуживаю смертной кары. Тогда я снова встречусь с не
й, и мы больше никогда не расстанемся.
Услышав это ужасное признание, Холмс, казалось, растерялся. Что касается
меня, то я не знал, что и думать об этом деле. Неужели Джон Кинсли действите
льно убийца?

8

Холмс вернулся на Бейкер-стрит вечером. Он промчался в кабинет, не произн
еся ни слова, и принялся яростно копаться в своем архиве.
Несколько минут спустя он поднял голову.
Ц Я ездил в морг. У Мэри Кинсли действительно ушиб на лбу, как и сообщалос
ь в «Дэйли ньюс», но рана похожа скорее на перевернутый крест. Вы помните,
какой знак был на лбу Фостера, Ватсон?
На миг у меня перед глазами возникла та изуродованная голова, перепачкан
ная землей и запекшейся кровью. Холмс вытер ее, открыв странный знак на лб
у.
Ц Я не очень хорошо помню. Вы считаете, между этими двумя убийствами есть
связь?
Холмс не ответил. Он снова погрузился в изучение архива.
Мой друг обладал уникальной способностью концентрироваться. Он мог час
ами сидеть, согнувшись, над своей работой, ни на секунду не отвлекаясь. Он
считал, что его криминальные архивы во много раз превосходят архивы Скот
ланд-Ярда, и был уверен, что однажды полиция перейдет на его метод классиф
икации.
Спустя лишь полчаса настойчивых поисков он извлек четыре карточки и раз
ложил их перед собой. Его взгляд переходил с одной на другую, будто он их с
равнивал. Затем он резко поднялся и направился к камину. Там, над камином,
он хранил шприц и семипроцентный раствор кокаина. Его реакции иногда был
и непредсказуемы. Наркотик был крайним способом оживить ход мысли. Остро
е чувство вины охватывало меня каждый раз, когда он обращался к наркотик
у. Я попытался отвлечь его:
Ц Вы думаете, Марк Дьюэн мог убить эту девочку? Каким образом эти два уби
йства связаны между собой?
Холмс обернулся, на время забыв о цели своего движения:
Ц Этого я не знаю, Ватсон. Возможно, я и не подумал бы, что они как-то связан
ы, если бы не сообщения в газетах о двух новых кровавых убийствах этим утр
ом.
Ц Этим утром?
Ц Вы разве не читали еще раздел «Происшествия»?
Как я мог прочесть его? Холмс забрал газеты рано утром, когда я спал.
Ц Нет, вы ведь их…
Ц «Дэйли ньюс» сообщает, что мужчина порезал свою жену на мелкие кусочк
и и зажарил в камине своей собственной гостиной. Соседи вызвали пожарных
из-за густого дыма, окутавшего здание. Все решили, что случился пожар. Пож
арным удалось ворваться в дом. Они увидели, что мужчина сидит за обеденны
м столом. Судя по полицейскому докладу, обед состоял из жареного сердца с
гарниром из овощей, приправленных мятным соусом. Там же был салат из мари
нованных пальцев… еще десерт, я думаю.
Ц Каннибал в самом сердце Лондона! Наверняка, какой-нибудь псих, сбежавш
ий из сумасшедшего дома.
Ц Вовсе нет, Ватсон. Его имя Генри Кардвелл. Это уважаемый банкир, которы
й живет в роскошной квартире в самом центре города.
Ц Но как же тогда это чудовище объяснило свой поступок?
Ц Он удивленно посмотрел на пожарных и промолвил: «Скажите же мне, након
ец, что здесь происходит?» Ц будто только очнулся ото сна.
Ц Что могло толкнуть его на такое чудовищное преступление? Может, он уби
л из ревности?
Ц Сомневаюсь. Соседи утверждают, что супруги жили в мире и согласии. Нико
гда не ругались. Да и проблем у них, кажется, никаких не было. Они жили счаст
ливо, были окружены любовью близких и не знали недостатка в деньгах.
Холмс повернулся к камину.
Ц Вы говорили о двух убийствах, Холмс. Какое второе?
Сыщик заколебался, опять остановленный на полпути к коробке со шприцами.

Ц Оно так же ужасно, как и первое. Пожилой мужчина пришел к своим соседям,
супружеской паре шестидесяти лет, Эмме и Джеймсу Варне, с которыми в тот д
ень собирался играть в бридж. Он долго стучал в дверь, без всякого результ
ата. Заволновавшись, он сообщил в полицию, которая обнаружила старого Дж
еймса Барнса распростертым в углу комнаты. Его рот был широко раскрыт, бу
дто он собирался закричать. С ног до головы он был покрыт засохшей кровью.
В кровати лежала его жена, или то, что от нее осталось. Стены комнаты были с
плошь перепачканы кровью, так что было невозможно определить их первона
чальный цвет. Тело несчастной оказалось искромсанным самым чудовищным
образом. Орудие преступления, длинный кухонный нож, плавал в луже наполо
вину свернувшейся крови, рядом с кроватью. В углу комнаты нашли руку, судо
рожно сжимающую книгу. Это указывает на то, что несчастную женщину заста
ли врасплох за чтением книги.
Ц Вы думаете, что и это убийство Ц дело рук беглеца из Миллбэнк?
Ц Не имею ни малейшего представления, Ватсон. Я собираюсь провести собс
твенное расследование, но в данный момент у меня есть дела поважнее.
Холмс взял коробку со шприцами и открыл ее. Я уже готов был протестовать, к
огда он протянул мне лист бумаги, сложенный в четыре раза, который он, долж
но быть, извлек из своей любимой коробочки. Тогда я понял, что он и не собир
ался принимать наркотики. Я развернул листок и прочел:
«Мистер Холмс, мне сказали, что вы единственный, кто может раскрыть
эту тайну. Исчез еще один сирота. Он уже пятый. Это проделки дьявола или ко
лдуна. Даже несчастный Маллиган повесился вчера, хотя был в полном здрав
ии. Приходите сегодня в восемь вечера в церковь Сен-Джорджа. Я объясню вам
, что происходит, расскажу все, что мне известно. Оденьтесь так, чтобы я мог
ла легко вас узнать. Мое зрение сильно ухудшилось за последнее время. Про
шу вас запастись терпением и подождать, пока я выйду вас встретить. У меня
болят колени. Если я не найду вас, то буду ждать в самом темном углу, самом д
альнем от входа в ризницу.
Умоляю вас помочь нам.
Прихожанка».
Ц Откуда эта мольба о помощи, Холмс?
Ц Мне принесли это сегодня утром на рассвете, незадолго перед тем, как я
ушел. Я положил ее сюда, чтобы не потерять. Мой рабочий стол так завален…
С этим я был полностью согласен. Остальное казалось более мрачным. У меня
не было времени его спрашивать. Он вырвал листок из моих рук и положил его
в карман.
Ц Так идемте же! Уже половина восьмого. Мы не можем пропустить эту встреч
у.
Наш экипаж едва тащился. Густой, непроницаемый туман перекрывал нам путь
. В надежде получить хоть какое-нибудь объяснение, я спросил:
Ц Я так понимаю, мы едем в церковь Сен-Джордж, Холмс?
Ц Точно, Ватсон. Там мы встретимся с верующей в возрасте семидесяти лет,
одетой в черное, с лицом, наполовину скрытым под черной вуалью, коленопре
клоненной в молитве, со сложенными руками и губами, неслышно читающими м
олитвы. Ее руки дрожат, и она будто охвачена страхом перед аббатом. Уже дол
гое время она с ним близко общается. Вне сомнения, она очень любит свою раб
оту. Она позволит нам совсем недолго побыть с нею, а затем, прихрамывая, ис
чезнет.
Ц Холмс! Это невероятно! Как вы смогли узнать так много из этого коротког
о письма?
Ц И вы бы смогли, Ватсон, если бы потрудились прочесть письмо более внима
тельно. Почерк указывает на человека пожилого, посмотрите, как написаны
буквы «т» и «с». Этот вывод подтверждается и тем, что она пишет: «моё зрени
е уже не такое, как прежде». А то, что автор письма женщина, очевидно еще и по
тому, что она подписалась: «прихожанка».
Ц Как вы узнали, что она испытывает страх?
Ц Зачем же ей предпринимать все эти меры предосторожности, если бы она н
е боялась? Кроме того, она упоминает дьявола или колдуна, а они для нее Ц о
лицетворение крайнего ужаса.
Ц Разумеется… Но почему она боится аббата?
Ц Она будет ждать нас в месте, наиболее удаленном от ризницы. Значит, она
боится, как бы аббат не увидел ее вместе с нами. Значит, она его боится.
Ц А кто же этот «несчастный Маллиган»?
Ц Откуда же мне знать, Ватсон! Какое-то доверенное лицо для второстепенн
ых дел. Может, речь идет о слабоумном, поэтому его и называют «несчастный».

Ц Почему он повесился?
Ц Уж точно не от отчаяния, раз в письме говорится, что он был в прекрасной
форме. Причина его самоубийства скорее всего страх.
Ц Но как вы узнали, что эта старушка находится на службе у аббата?
Ц Обычное предположение, вытекающее из контекста. Понятно, что она дост
аточно регулярно с ним общается, если знает его настолько, чтобы бояться.
По ее манере выражаться видно, что она принадлежит к низкому социальному
слою. Она не может быть никем иным, как помощником на службе у аббата.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36