А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Перед ним выросла целая куча раскромсанных газет. Среди них были «Дэйли
Ньюс», «Морнинг джеральд», «Хроникл», «Саут Лондон обсервер», «Эхо» и мно
гие другие популярные газеты и журналы. Холмс пополнил свой архив добрым
десятком зашифрованных карточек. Кода он закончил с «Пост», было уже поз
дно. Он поднял глаза к потолку и облегченно вздохнул. Он постучал головко
й своей угасшей трубки о край пепельницы и набил ее табаком. Мгновение сп
устя трубка издала свой привычный астматический вздох.
Я знал, что он не даст мне никаких объяснений о своей работе, пока я сам не н
ачну задавать вопросы.
Ц Есть свежие новости, Холмс?
Ц Новости, да. Но «свежие» не совсем точное слово, каким можно охарактери
зовать их. В прессе сообщается о двух новых жутких преступлениях, носящи
х следы нашего безумного убийцы…
Ц Что случилось на этот раз?
Ц В первом случае был найден мужчина в своей кровати, задушенный книгой.

Ц Вы хотите сказать, раздавленный под тяжестью книги?
Ц Нет, задохнувшийся. Он проглотил несколько десятков страниц огромног
о романа. И не просто романа!
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ц Это была книга «Демония» Гермецио Палатинуса. Я видел такую книгу у Кр
оули. На ее обложке нарисован перевернутый крест.
Ц Вы хотите сказать, что кто-то убил его, заставив съесть страницы этой к
ниги?
Ц Насколько мне известно, книги можно пожирать лишь в переносном смысл
е, Ватсон. В данном случае совершенно ясно, что кто-то ему помог.
Ц А кто жертва?
Ц Некий Гарольд Баттлфилд, по профессии издатель. Страстно увлекался л
итературой, как и полагается издателям. Ему было около шестидесяти. Его п
арализовало вследствие инфекционного заболевания, а слабое зрение бол
ьше не позволяло ему читать. Его дочь, Маргарет, читала ему вслух каждый ве
чер. Полиция арестовала молодую женщину и отправила в тюрьму в ожидании
процесса. Этим делом занимается бригада криминальных расследований. Во
зглавляет ее Лестрейд.
Ц Его еще не хватало.
Ц Да. Он же занимается и вторым преступлением.
Ц Что случилось?
Ц На грязной улочке квартала Лаймхаус найдена женщина, задушенная… Ц
Холмс скорчил гримасу отвращения, Ц собственными внутренностями.
Ц Что?
Ц Вы все слышали, Ватсон. Убийца вскрыл ей живот, вынул внутренности и за
крутил их вокруг шеи жертвы, задушив её, если, конечно, она уже до этого не б
ыла мертва. Свидетель наблюдал за сценой из окна. Он услышал, как мужчина о
скорблял женщину и избил ее. Он упрекал ее в том, что она совершила нечести
вые поступки в этом квартале. Он сказал: «Все будут думать, что это дело ру
к сбежавшего из Миллбанк. Моя честь отомщена. Возвращайся в сточную кана
ву. Это твое место».
Ц Какой кошмар! А кто же свидетель?
Ц Сосед. Полиция не сообщает его имени из опасения мести.
Ц Почему он не забил тревогу?
Ц Он сделал это, но было уже поздно. Однако он точно описал убийцу. Соглас
но расследованию, это муж молодой женщины, некий Уильям Корнвелл, занима
ющийся оптовой продажей вина и спиртных напитков. Лестрейд произвел обы
ск в его доме и нашел одежду со свежими следами. По его мнению, мужчина нас
ильно увлек за собой жену, Аниту Корнвелл, в Лаймхаус, на место ее бесчинст
в, и заставил умереть ее смертью, похожей на смерти девушек, пропавших в Уа
йтшапел.
Холмс остановился.
Ц Еще одна деталь. В статье сообщается, что у несчастной на лбу была рана.

Ц Вы думаете, что…
Ц Я схожу в морг, чтобы убедиться в этом.
Ц А этот… Уильям Корнвелл Ц он признался в своем преступлении?
Складка появился на лбу моего друга.
Ц Нет. В статье написано, что он все отрицает, но у него нет никакого алиби
. Этот кретин Лестрейд арестовал его и пытается вытащить из него признан
ие.
Ц Я не считаю себя безусловным другом Лестрейда, но почему вы говорите «
этот кретин Лестрейд»? Думаю, в данном случае любой счел бы виновным мужа
несчастной.
Ц Я имею в виду заявление, которое сделал наш друг прессе.
Холмс порылся в кипе искромсанных газет и вытащил статью.
Ц Посмотрим, где же она? Ах, вот: «Лестрейд объявил, что, согласно его первы
м анализам, речь здесь идет не о самоубийстве, а об акте насилия…»
Ц Какая проницательность!
Ц Слушайте дальше: «Полиция нашла длинный окровавленный нож для вскрыт
ия трупов в нескольких шагах от тела. В настоящий момент инспектор Лестр
ейд не исключает возможности несчастного случая вследствие неловких д
вижений…»
Ц Неловких движений? Какой кретин, Лестрейд!
Ночью я почувствовал неприятное покалывание на лице и на руках. Я вспомн
ил об этом жутком убийстве. Внезапно мой сон принял причудливый облик.
Несчастная жертва выходит из подозрительного ресторана в Лаймхаус, на у
лице ночь. Она проходит мимо, не замечая меня. Через плечо у нее перекинута
кожаная сумка, похожая на медицинскую. Что делает она одна в таком месте?
Я следую за ней.
Она идет, шатаясь. Ее дыхание, пахнущее джином, проникает в мои ноздри даже
сквозь сон. Она останавливается у фонаря, опирается на него, переводя дых
ание, и снимает туфли, чтобы дать отдохнуть уставшим ногам. Потом делает н
есколько нетвердых шагов в темноту и понемногу обретает равновесие. Она
идет по мрачным улицам Лаймхауса. Она настолько пьяна, что не замечает хо
лода, который обжигает ей ноги.
Между зубами у нее застрял кусок мяса. Это раздражает ее. Вместо зубочист
ки она достает из сумки длинный нож для вскрытия трупов.
Некстати появившийся комар начинает вертеться вокруг нее. Она пытается
поймать его, но тщетно. Дерзкий комар садится на ее живот. Она хочет прихло
пнуть насекомое и несколько раз яростно ударяет себя по животу, забыв, чт
о в руке у нее нож. Она вспарывает себе живот, а коварное насекомое уже вье
тся над ее головой. Женщина вынимает оружие из живота. Но ей не везет, ее вн
утренности намотались на нож. Все это ее безумно раздражает.
Она пытается отогнать комара и размахивает ножом над головой, но лишь за
кручивает собственные внутренности на шее. А комар преспокойно улетает.
Несчастная бросает нож и умирает…
Неловкое обращение…
Внезапно меня разбудило покалывание на щеке. Я непроизвольно хлопнул се
бя по щеке и убил комара. Так вот кто мешал мне спать. Но на самом деле у меня
и без него неплохо получается видеть идиотские сны.

38

Холмс без устали копался в своем архиве, создавал и переделывал карточки
, составляя из них массу комбинаций. Что конкретно он искал? Знал ли он это
сам?
Давно наступила ночь. Меня охватила усталость. Жар проник в вены. Кровь ст
учала в висках, лоб горел.
Я положил роман на низкий стол у камина и собирался пойти в свою комнату, к
огда миссис Хадсон с неподвижным взглядом появилась на пороге гостиной.
Ее нижняя губа дрожала, будто она хотела что-то сказать, но не могла.
Ц К вам… посетитель…
Я не понял, обращалась ли она ко мне или к Холмсу. За спиной у доброй женщин
ы я разглядел беспокойную тень. Таинственный посетитель определенно на
пугал ее. Я вскочил с кресла и схватил оружие. Холмс вздрогнул и намеревал
ся последовать моему примеру, когда наша хозяйка вскрикнула. Человек выш
ел из тени.
Ц Алистер Кроули! Ц удивился я.
Что заставило его прийти к нам в столь поздний час?
Он был похож на вампира, сбежавшего из какого-то пристанища мертвецов. Цв
ет его лица был мертвенно-бледным. Красные, окруженные темными кругами г
лаза придавали ему устрашающий вид. Вне сомнения, он находился под возде
йствием наркотиков или стал жертвой одного из своих таинственных виден
ий. Холмс сделал знак миссис Хадсон, и она быстро вышла.
Ц Я установил контакт с Розой, Ц начал Кроули замогильным голосом. Ц О
на Ц заложница монстра. Я знаю, где она находится.
Ц Где же? Ц мягко спросил Холмс. Кроули, казалось, не слышал вопроса.
Ц Мне нужна ваша помощь, мистер Холмс. Вы Ц единственный, кто хоть немно
го верит моим словам. Я должен освободить Розу.
Он безумным взглядом обвел комнату, будто наблюдая за таинственными фен
оменами, происходящими в нашей комнате без нашего ведома. Я думал, что его
глаза вылезут из орбит.
Внезапно он повернулся на пятках и вышел в коридор, прямой, как автомат.
Ц Идем за ним! Ц сказал Холмс, слегка коснувшись меня. Ц Мне кажется, он
не в себе.
Забыв о лихорадке, я надел пальто. В правом кармане я ощутил успокаивающе
е присутствие оружия Ц с недавних пор мы больше не расставались с этой в
ещью. Холмс захватил карманный фонарь.
Несколько минут спустя мы поднимались по Бейкер-стрит, следуя за Кроули.
Ледяной ветер заставлял клубиться туман вокруг нас.
Внезапно в нескольких метрах от нас загорелись огни экипажа. Холмс вытян
ул руку. Экипаж резко остановился.
Кроули обратился к кучеру так, будто он разговаривал с призраком. Я лишь н
емногое услышал из этого странного диалога Ц Кроули пытался описать ме
сто, не в состоянии назвать его точно. Кучер бросил на него неодобрительн
ый взгляд.
Ц Мне известно место, которое похоже на то, что вы описываете, но это же на
стоящий разбойничий притон. Нужно быть сумасшедшим, чтобы ехать туда.
Холмс протянул ему полкроны. Кучер попробовал монету на зубок. Широкая у
лыбка осветила его лицо.
Ц Хорошо. Но я высажу вас у въезда в квартал. Мне дорога моя шкура.
Экипаж устремился к Хай-стрит, повернул направо, налево, снова направо, сп
устился по Джордж-стрит, повернул на восток и поднялся по Спринг-гарден-
лэйн.
Туман сгущался, по мере того как мы продвигались в восточном направлении
. Улицы начали обвиваться вокруг самих себя, формируя запутанный лабирин
т. Мы с трудом проезжали по неровным мостовым, покрытым грязью и отходами.
Я уже не пытался определить маршрут, затерянный в ночном тумане. Мне пока
залось, что даже кучер плутал и несколько раз разворачивал экипаж.
Наконец экипаж остановился, и мы вышли. Кучер указал пальцем перед собой,
однако там была лишь стена из тумана.
Ц Это там. По крайней мере, насколько мне известно.
Лошадь занервничала, будто чувствуя, что это место проклято. Животное фы
ркало и било копытом о землю. Хозяину стоило немалых усилий утихомирить
его.
Мы пошли в направлении, указанном кучером.
Кроули уверенно шел вперед, без труда ориентируясь в окружавшем нас густ
ом тумане.
Мы пересекли узкую и грязную улицу, которая через сотню метров перешла в
старинную площадь. Я чувствовал удушье, мои ноги подкашивались. Вне сомн
ения, у меня был жар. Какая гнусность ждет нас на этот раз? Какое ужасное зр
елище откроется нашему потрясенному взору? Однако я собрался с духом и н
е отставал от Холмса и Кроули.
Внезапно перед нами возникло огромное здание, похожее на чудовищную фаб
рику. Кроули упрямо шел вперед, ровно держа голову и устремив взгляд в одн
у точку. Вдруг он остановился и поднял руки в небо.
Ц Пандемониум! Вот он, монстр!
Мы толкнули гигантскую металлическую дверь, издавшую долгий жалобный с
крип. Во мне проснулось ужасное предчувствие. Захотелось бежать из этого
больного места, но мои спутники продолжали идти вперед. Было слишком поз
дно, чтобы вернуться. У меня не было другого выхода, кроме как пройти в нед
ра этого чудовища из металла и камня.
Холмс обшарил мрак лучом своего фонаря. Я заметил огромные чаны. Кожа жив
отных… или человеческая кожа, свисала из этих огромных сосудов. Дыхание
застыло в горле. Зловоние наполняло воздух, невозможно было дышать. Мест
о было похоже на адскую фабрику. Но что можно производить здесь, если не см
ерть? Эта идея заставила мою кровь застыть в жилах. Мы осторожно пробирал
ись вперед.
Внезапно Кроули свернул направо и исчез во мраке. Вокруг нас раздалось и
зумленное бормотание толпы, которая, как я считал, была давно мертва. У мен
я появилось чувство, будто мгновенно оттаяло прошлое, будто это место на
селено духами, которые внезапно проснулись при нашем появлении. В этот м
омент я услышал сухой кашель и хрип, приглушенные, но довольно отчетливы
е.
Внезапно жалобный крик разорвал мрак:
Ц Рооооооооооооозааааааааа!
Мы узнали голос Кроули. Холмс направил фонарь в сторону, откуда раздался
крик.
Именно в тот момент мы обнаружили множество живых мертвецов, которые пря
тались в каждом углу этой клоаки. На земле лежали наполовину разложившие
ся создания. Одни казались окоченевшими. Другие едва шевелились. Ужасающ
ее создание с изъеденным лицом, наполовину человек, наполовину зверь, пр
истально посмотрело на лампу, как загипнотизированное, и растворилось в
ледяном мраке. От окружавшего нас смрада я начал задыхаться, голова закр
ужилась. Кроули сидел на корточках перед мрачной фигурой и ласково говор
ил с ней. Поборов отвращение, я сделал шаг в его сторону. Кроули повернулся
к нам и указал на несчастное создание, завернутое в грязные лохмотья, кот
орое сидело на ледяной земле.
Ц Роза! Это Роза!
Роза Кроули подняла на нас глаза загнанного зверя. Ее лицо нельзя было уз
нать Ц настолько оно было обезображено. Я видел, как гниль источила ее зу
бы, смерть захватила кожу, волосы, ногти.
Внезапно чья-то рука схватила меня. Я отскочил и попытался вырваться. Это
была девочка, вернее, то, что от нее осталось. Ее язык свисал, липкая слюна с
текала по посиневшим губам. Я боролся, но ее рука мертвой хваткой вцепила
сь в мои брюки. Она протягивала мне гнойный обрубок. Ее глазницы были пуст
ыми и белыми, как у греческих статуй. Просила ли она денег? Зачем они ей в та
ком месте? Я торопливо отдал ей все содержимое кармана. Она отпустила мен
я и, визжа, растворилась во мраке.
Роза Кроули подняла голову и, хотя ничто не предвещало такой реакции, отп
равилась за девочкой. Алистер Кроули, пошатываясь, встал.
Ц Догоним ее! Ее нужно спасти!
Холмс провел лучом фонаря вокруг нас. Роза Кроули и девочка исчезли.
Снова рука вынырнула из ночи и вцепилась в мое запястье, как ледяные тиск
и. Я почувствовал, что у нее хватит силы раздробить мне кость. Мои пальцы о
немели от такого объятия. Это была старая колдунья с увядшим изъеденным
лицом. Она издала хриплое ворчание. Я ощутил ее зловонное дыхание. С огром
ным усилием мне удалось освободиться. Внезапно приглушенный звук, похож
ий на стук предмета, упавшего на землю, заставил меня подскочить. Холмс на
правил фонарь на землю. У его ног лежал Кроули.
Ц Помогите перенести его, Ватсон! Он потерял сознание.
В нескольких метрах от нас зашевелились группы бесформенных созданий. О
дин силуэт стал извиваться на земле, будто в конвульсиях. У меня больше не
было никакого желания смотреть на это.
Ц Возьмите другую руку, Ватсон! Ц приказал Холмс. Ц Нужно выйти отсюда
как можно скорее. Сохраняйте хладнокровие. Не делайте резких движений.
Я обвил левую руку Кроули вокруг шеи. Холмс сделал то же с его правой рукой
. Так мы волокли его, будто пьяницу с гулянки. Я боялся, как бы притаившаяся
в ночи свора не накинулась на нас, но мрак оставался неподвижным, и мы прош
ли сквозь него. Наконец мы добрались до огромной металлической двери, ос
тавляя за ней людей ада.
Улица была обледенелой и враждебной, но она показалась мне почти дружелю
бной по сравнению с местом, которое мы только что покинули. Мы долго шли в
тумане. Кроули пришел в чувство, но силы не вернулись к нему, и он не произн
ес ни слова, будто его дух отделился от тела.
Меня била дрожь, я чувствовал одновременно холод и жар. Вконец обессилев,
мы уселись под крышей какого-то подъезда.
Огромные хлопья снега падали с бесконечной медлительностью. Некоторые
будто застывали в ледяном воздухе. Густые облака закрывали лик луны. В но
чи чувствовалась сила зимы, которая останавливает время замораживает п
ейзаж, делая его почти неподвижным, сглаживает линии и изгибы, растворяя
все в белой мгле, накрытой небом.
Экипаж, движимый настоящим единорогом, появился в этой бесконечности. Ту
склый рассвет окончательно разогнал мрак. Кошмар кончился. Несколько ша
ловливых эльфов сопровождали наш экипаж. Потом упряжка поднялась в возд
ух. Яркий свет обжег мне глаза. Мириады звезд взорвались в моей голове. А д
альше… Я не знаю, что было дальше. Я не могу рассказать конец этой истории,
потому что в моей голове была полная неразбериха.

39

Когда я вошел в гостиную, Холмс был целиком погружен в работу. Судя по воро
ху изрезанных ежедневных газет, устилавших пол, он работал уже несколько
часов. Он был настолько поглощен делом, что не заметил моего присутствия.
Я посмотрел на часы: полдень! Неужели все события прошлой ночи я видел во с
не, в кошмарном сне? Мне захотелось ясности.
Ц Холмс…
Ц Ах, Ватсон, Ц сказал мой друг, не поднимая головы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36