А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Кроме даров, я кое-что добавлю на словах, но опять-таки только после проч
тения письма.
Октавиан пробежал текст глазами, усмехнулся:
Ц Варвар знает, что написано в письме?
Ц Я был на Совете, а под письмом, при желании, можно увидеть мое имя.
Ц Но я не вижу подарков и не слышу того, что ты должен доставить на словах.

Ц Мне приказано передать дары и пересказать слова только после того, ка
к письмо будет прочитано вслух. Иначе твоим приближенным будет неясен см
ысл даров и слов, сказанных мной.
Октавиан передал свиток секретарю:
Ц Читай, Эвфорион.
Ц «Благородному Гаю Лицинию Октавиану, великому сыну великого Рима, по
поручению Совета и от его имени Лиина, гадалка из терновой рощи, шлет горя
чий привет…»
Ц Девчонка?!
Лигиец отыскал взглядом воскликнувшего, сказал надменно:
Ц Гай Лициний Октавиан, вели замолчать этому беглому рабу, а если благор
одным римлянам что-то непонятно в письме Совета, я с великой радостью объ
ясню им все, что их заинтересует.
Ц Объясни, Ц с недовольной гримасой позволил Октавиан.
Ц Лиина, благородный Гай Лициний Октавиан, Ц начал Лигиец, Ц родовое и
мя. По римским обычаям дочь носит имя отца, по обычаям земли, из которой ро
дом госпожа, все женщины одного рода носят одинаковые имена. Вроде бы нич
его непонятного. На земле существуют и более странные обычаи.
Ц Довольно, Ц перебил его Октавиан. Ц Мы все поняли. Продолжай, Эвфорио
н.
Эвфорион продолжил:
Ц «Во-первых, мы сообщаем, что пять легионов, посланных тобой на наше усм
ирение, мы задержали и намерены задерживать столько, сколько нам будет у
годно. Слова наши подтвердит наш подарок», Ц секретарь остановился.
Овазий сделал знак одному из воинов с мешками, и тот вывернул под ноги Окт
авиану его содержимое. К ногам полководца выкатились две высохшие на сол
нце головы и богато украшенное оружие Германика.
Ц Эти люди, Ц заговорил Овазий, Ц брались провести твои легионы, Гай Ли
циний Октавиан. Они умерли, а головы их мы привезли тебе. Оружие ты узнаешь
и без моих слов.
Разглядывая меч, поданный одним из телохранителей, Октавиан спросил:
Ц Почему тогда ваш Совет не прислал мне еще и голову Германика?
Ц Совет так и хотел поступить, Ц ответил Овазий. Ц Однако госпожа сказ
ала, что снять голову Ц легко, приставить же Ц невозможно. Послушав ее, С
овет решил послать оружие.
Ц Германик сдался сам и сдал свои легионы? Так надо понимать твои слова,
варвар?
Ц Благородному Гаю Лицинию Октавиану нет нужды спрашивать меня. Он все
слышал от беглого раба юной госпожи. А зная начало, нетрудно догадаться и
о конце. Но вели твоему слуге продолжать. Подарки еще не кончились. Госпож
а щедра к тебе. Октавиан с ненавистью посмотрел на посланца, махнул Эвфор
иону:
Ц Читай дальше.
Ц «Во-вторых, если благородный Гай Лициний Октавиан дорожит своей жизн
ью и жизнями людей, ему подчиненных, а также если он хочет обрести нашу мил
ость, он должен запретить своим людям покидать пределы нашего города. Из
бегая пустых угроз, мы посылаем благородному Гаю Лицинию Октавиану дар,
получив который, он поймет, сколь небезопасно пробуждать наш гнев, и смож
ет в полной мере оценить наши силу и власть. Пусть знает Гай Лициний Октав
иан, благородный сын могучего Рима, что ни один чужеземец не будет ходить
по нашей земле без нашего на то одобрения или соизволения». Все, Ц сказал
секретарь. Ц Дальше идут подписи: Лиина, гадалка из терновой рощи, Урл, сы
н Диомеда, сына Абидоса, сына… и так далее чуть не до двенадцатого колена,
Зефар, сын Менитида, Авес, сын…
Ц Хватит! Меня не удивляет то, что варвары ставят первым в своем списке и
мя безродной гадалки, меня удивляет, как у нас хватило терпения выслушат
ь это наглое послание!
Ц Ты не видел второго дара, благородный Гай Лициний Октавиан, Ц Овазий
сделал знак воинам.
Содержимое второго мешка покатилось Октавиану под ноги: шесть голов.
Воины у двери вытолкнули к креслу ободранного пленника, и воин-варвар, пр
оведя его через толпу римлян, буквально швырнул несчастного к ногам Окта
виана. В заключение Овазий вытащил из-за пояса измятый и надорванный сви
ток и уже безо всякого почтения протянул полководцу, добавив со вздохом:

Ц Письмо, к сожалению, порвано и помято, но, не вскрыв письма, нельзя узнат
ь его содержания. Что же касается гонца, то он твой. Госпожа возвращает его
тебе, Ц и, так как никто из римлян не поспешил взять возвращаемый свиток,
Овазий с полнейшим безразличием уронил его на ковер, почти себе под ноги.

Новость остудила гнев Октавиана.
Варвары не на словах, а на деле перерезали нить, связующую его с Римом, и по
лководец ощутил холодок растерянности.
Ц Скажи, Овазий, сын Деифоба, Ц обратился он к послу, Ц более Совет ниче
го не велел мне передать?
Ц Нет.
Ц А на каких условиях ваш Совет предлагает нам начать переговоры о мире?

Ц Совет не обсуждал никаких условий мирных переговоров. Скорее всего п
отому, что римляне забыли попросить о них. Или не сочли нужным вежливо поп
росить.
Полководец вскочил:
Ц Варвар забыл, где он находится?!
Ц Помню. И потому ни разу не назвал тебя «римлянином», Гай Лициний Октави
ан. Ты же, зная мое имя, только раз упомянул его, хотя, как ты мог убедиться, ч
итая письмо, перед тобой муж, обличенный доверием, более того Ц участник
Совета. Что же касается твоей угрозы, Гай Лициний Октавиан, то мы Ц воины,
привыкшие смотреть в лицо смерти. Мы знали, куда едем и чем рискуем. Знай и
ты, что наша гибель будет скоро отомщена. В нашем лагере римская голова Ц
дешевый товар. Да и тебе с твоим единственным легионом вряд ли понравитс
я жевать ремни в осажденном городе без малейшей надежды на помощь и спас
ение. Я сказал все!
Овазий хотел повернуться, но Октавиан поспешно остановил его, заговорив:

Ц Погоди, смелый воин, я ни словом не обмолвился ни о твоей смерти, ни о сме
рти воинов, сопровождающих тебя. Ты Ц посол и находишься под защитой зак
онов Великого Рима. Если же я, по незнанию, нарушил ваши обычаи, слишком ре
дко упоминая твое достойное имя, прошу простить меня…
Ц Если благородный Гай Лициний Октавиан заговорил об обычаях, Ц вступ
ил в разговор Лигиец, Ц то он должен помнить, что во всем мире существует
обычай возвращать беглых рабов их хозяевам. Разве вы не соблюдаете норма
льных для цивилизованных людей обычаев? Разве вы совершенные дикари? И с
вет Великого Рима не озаряет вас?..
Ц Совет требует выдачи кого-то? Ц спокойно перебил Лигийца Октавиан.
Ц Нет, благородный Гай Лициний Октавиан. Чтобы Совет потребовал этого, н
адо сперва поставить вопрос на обсуждение Совета, а юная Лиина слишком м
олода для этого. Даже присутствовать на Совете она не может. Старшая же го
спожа никогда не станет отнимать у Совета драгоценное время ради решени
я столь ничтожного вопроса. Но есть обычай, общий для всех земель и народо
в, и я прошу благородного Гая Лициния Октавиана понять меня правильно, иб
о мне, бывшему рабу, на своей шкуре пришлось испытать непреложность этог
о обычая.
Лигиец говорил достаточно почтительно. Латынь его, звучавшая гораздо лу
чше, нежели латынь Овазия, придавала речи посланца оттенок подобостраст
ия, мало вяжущегося с сутью слов. Овазий слушал речь своего спутника не бе
з удивления. Он помнил, как отпустила госпожа его воинов, когда
они повинились ей в том, что не смогли отыскать беглеца.
Старшая Лиина говорила тогда, что побег среди бела дня оскорбляет в перв
ую очередь их самих, так как теперь все будут говорить, что они никуда не г
одные сторожа. Но ни она, ни ее дочь ни словом, ни жестом не дали понять, будт
о считают потерю пленника событием, заслуживающим даже самого ничтожно
го внимания. Поэтому, дождавшись, когда Лигиец прервет свою речь, он обрат
ился к Октавиану:
Ц Доблестный и благородный Гай Лициний Октавиан, мы сказали все и потом
у просим позволения покинуть этот зал, этот дворец и этот город. Совет жел
ает знать, как мы выполнили его поручение, и потому ни я, ни мои товарищи не
смеем более задерживаться здесь.
Октавиан, обрадованный, что решение неприятного вопроса откладывается
и ему не придется раздражать варваров решительным отказом, милостиво со
гласился:
Ц Ты, как я вижу, добрый воин, Овазий, сын Деифоба, раз так спешишь выполнит
ь волю пославших тебя. Да будет так. Возвращайся в свой лагерь и передай Со
вету, что мы внимательно выслушали тебя и оценили слова и дары так, как они
того стоили.
Глядя в спины уходившим варварам, он сделал шаг в сторону и чуть не упал: и
з-под ног его скалилось обескровленное лицо римского воина.
Октавиан с трудом удержался от того, чтобы не ударить по нему ногой.
Гонец по-прежнему стоял на коленях, ожидая решения своей участи. Октавиа
н спросил у него:
Ц Где они вас захватили?
Ц У первой же рощи. Охрану перебили стрелами из засады.
Ц Вижу. Ступай, Ц и, подозвав телохранителя, приказал: Ц Гальбу ко мне.
Все молчали, потом кто-то пробормотал: «Набили воинами зал, будто не два д
есятка варваров приехали, а по крайней мере двадцать тысяч».
Октавиан обвел взглядом всех бывших в зале, отыскивая того, кто посмел вы
сказаться, но лица римлян были бесстрастны, как у часовых на посту, только
Гальба в дверях что-то пытался втолковать телохранителю.
Ц Гальба, подойди! Ц позвал его Октавиан, а когда юноша подошел, спросил:
Ц Ты узнал кого-нибудь из варваров?
Ц Да, узнал. Лигийца Ц помощника Зефара, того самого, чьи воины закрыли у
щелье, после того как легионеры вошли в него. Овазия я не знаю, ни разу не ви
дел его. Еще я узнал Остия Ц это один из простых воинов Авеса.
Ц Овазий может быть членом Совета.
Ц Может.
Ц А Зефар? Он в Совете?
Ц Если так написано в послании, то да.
Ц А этих, Ц Октавиан указал на две первые головы, Ц знаешь?
Валерий носком сапога повернул одну из голов. Посмотрел. Подумал…
Ц По-моему, это Стафанион. Второго не знаю. Зефар говорил о каком-то. Смел
ости, говорил, отчаянной, но и подлец отчаянный. Наверное, он.
Ц Зефар говорил с тобой?
Ц Ничего не значившая болтовня.
Положив руку на плечо юноше, Октавиан повел его из зала. Стали расходитьс
я и остальные.
Ц Ну, а о старшей госпоже что ты можешь сказать? Ц спросил полководец Га
льбу, когда они остались одни.
Ц Ничего, кроме того, что болтали воины у костра. Я только раз и видел ее вб
лизи.
Ц А что болтали у костра?
Ц О том, как она подняла восстание, назвав себя сестрой Богов и вызвав гр
ом с дождем; о том, как она сожгла Кривого Ксифия за то, что он напал на их ла
герь; про надпись на свитке, в которой говорится, что она была женой царя и
великой царицей; о том, что лучшей гадалки нет во всем мире и… Боги, о чем то
лько не болтают у костра!
Ц Немного нам известно о ней, если помнить, что все это просто разговоры.
Впрочем, свиток! Он еще существует?
Ц Да, но я его не видел.
Ц Значит, и это может быть болтовней. Ну а про ее дочь? Что ты можешь сказат
ь про свою бывшую хозяйку?
Валерий криво улыбнулся:
Ц Про ее родословную Ц ничего, про ее дела Ц кое-что. Она может испортит
ь или исправить кости, взяв их в руку.
Ц Испортить кости? Что это значит?
Ц Сколько потом эти кости ни бросай, Ц на них выпадает одинаковое число
точек.
Ц Это невозможно! Как она делает это?
Ц Берет их в руку и бросает. Только и всего. И кости можно выбрасывать на п
омойку Ц больше не поиграешь. Все воины прячут от нее игральные кости.
Ц Зачем она это делает?
Ц Просто так. Балуется. Во многом она еще дитя. Кроме того, она может предс
казывать судьбу. Мне как-то она предсказала мое будущее на три дня. Гадала
она мне, конечно, как бы в шутку, но сбылось все по-настоящему.
Ц Что она нагадала тебе?
Ц На оставшиеся полдня Ц что меня ударят два раза, на следующий день Ц
что мне будет очень плохо. Куда уж хуже, когда тебя приковывают к камням.
Ц К камням тебя приковали по приказу Германика?
Ц Да. А про третий день она сказала, что у нее будет свободное время, а это
значит, что я должен к ней прийти. И я пришел.
Ц И в этот же день сбежал от нее?
Ц Может быть, она не захотела смотреть дальше, а может быть, заглянула и у
видела, что я от нее никуда не денусь.
Ц Не надо придавать значение словам паршивого раба, который к тому же го
ворил от себя.
Ц Да, господин, Ц вздохнул Валерий.
Объяснять Октавиану, что Лигиец Ц помощник Зефара, а тот слов на ветер не
бросает, не имело смысла. Надо побыть там самому, чтобы понять такое.
Ц Расскажи еще о девочке. Ты говорил, что она все делает по приказу матер
и?
Ц Не я. Так говорил Стафанион. Он был уверен в этом, но мудрость старухи он
оценил слишком низко. Стафанион красиво говорит, но взгляд его неглубок.

Ц Тебе жаль его?
Ц Он единственный был добр ко мне, правда, не без расчета, и еще он верил в
Рим и стремился служить ему. Он выучил меня ходить без троп, и его наука пр
игодилась мне при втором побеге.
Ц Ходить без троп? Зачем?
Ц Все тропы были закрыты для меня.
Октавиан задумался.
Он знал, что горные тропы топчет немало оборванцев и бродяг самых разных
пород и народов, и если гонец не будет выделяться среди них…
Но как выйти из города? Всех покидающих его, наверное, строго проверяют. Во
т если бы людей из города уходило побольше…
Например, пусть по городу пройдет слух, что варвары решили начать осаду. Г
орожане тут же побегут прочь, как клопы от пожара, и тогда…
Конечно, из двух десятков посланцев дойдет хотя бы один, но когда он дойде
т? А послание еще надо доставить в Рим, а в Риме должны послание обсудить, с
обрать войска, послать…
А пошлют ли их? Во всех провинциях смута, и захочет ли римский Сенат продол
жать войну в Земле Камней, принесшую уже такие убытки. А если согласится С
енат, то что скажет император? Он стар и скуп, а непотребные забавы привлек
ают его куда больше, нежели военная слава.
А тут еще зима, которая начнется через два-три месяца!.. Не теплая, италийск
ая, а местная. Резкие ветры, а иногда и снег в лицо…
Остается только тянуть время любыми способами. И с Гальбы глаз не спуска
ть. Выдавать его, конечно, недостойно посланцев Великого Рима, но кто знае
т… Может быть, варвары решатся выкрасть его? Что это там Валерий говорит?

Ц …мог бы отвезти письмо или просто передать на словах…
Ц Ты хочешь сам доставить письмо в Рим?
Ц Да. Я знаю язык, немного знаю обычаи…
Ц А варвары знают тебя в лицо. Нет, здесь ты в безопасности. Ты же слышал, ч
то нам пока дозволено оставаться в городе! Нам! И кем? Безродной гадалкой,
у которой даже имени своего нет! Великие Боги! Хорошо еще, что наш один-еди
нственный легион внушает этим дикарям некоторое почтение. Ведь они сочл
и лучшим договориться, а могли бы… Да, могли бы!..

* * *

Вечером по рынку пополз слух: варвары будут штурмовать город, а на рассве
те люди хлынули из городских ворот.
Римляне на этот раз не мешали горожанам уходить, даже подгоняли: мол, чем м
еньше варваров в городе, тем надежнее.
Двадцать гонцов с письмами, скрытыми под одеждой, в поясах, в подошвах, в…
да мало ли где можно спрятать тонко скатанный папирусный листок, смешавш
ись с толпой, покинули город, и в тот же вечер колдунья читала первое перех
ваченное послание. Сперва про себя, потом вслух, для ознакомления, как она
сказала, после чего спросила:
Ц Что думают о письме благородные мужи? Овазий?
Ц Почему он? Ц возмутился Авес, но женщина успокоила его.
Ц Последней буду я. Мы слушаем тебя, Овазий.
Ц Поднять армию и стереть римлян с лица земли, пока к ним не подошла подм
ога.
Ц Авес?
Ц Стереть их в пыль, и как можно скорее.
Ц Зефар?
Ц Не знаю… Сколько было писем?
Ц Очень много, и хотя бы одно из них дойдет.
Ц А вот когда дойдет? Мне думается, что помощь римляне получат не скоро. П
оэтому я предлагаю продать пленных и, развязав себе руки, начать осаду. За
пасы в городе невелики, так что к зиме мы с городом вполне справимся, ну а т
ам, если помощь к римлянам подойдет, встретим и ее.
Ц Урл?
Ц Зефар говорит разумно, только мне кажется, что госпожа не согласна с ни
м. Наверно, она знает что-то еще?
Ц Не знаю, но догадываюсь. И с Зефаром согласна. Если мои предположения в
ерны, римляне в драку не полезут, и через день-два здесь у нас будет их поко
рное прошение о мире.
Ц Им? Мира?!
Ц Им, Авес, но условия будем ставить мы.
Ц Какие условия?
Ц Ну, Авес, неужели не знаешь? Ц снисходительно осклабился Зефар. Ц Гор
од наш, за пленных пусть платят выкуп, остальных разоружить и пусть убира
ются, пока целы.
Ц Слово в слово, Зефар. Прибавь сюда, что они должны вернуть награбленное
, Ц серьезно закончила речь Зефара женщина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20