А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Валерий сел, потер плечо. В общем-то боли девочка ему не причинила.
Лиина смахнула косточки со стола в мешочек, повесила его на прежнее мест
о и присела рядом с пленником, опершись на одно колено. Вид у нее был прист
ыженный:
Ц Выходит, что я сама и виновата? Больно?
Ц Ничего, госпожа, это не боль, Ц Валерий не лгал. Конечно, для тела неско
лько толчков болью не были, ну а для души… Так ведь он всего лишь ничтожный
раб, живая вещь, говорящая скотина, которую и унизить-то невозможно…
Девочка толкнула его в плечо. Раньше такой толчок он принял бы как поощре
ние, но теперь это прошло мимо его сознания.
Ц Ну!
Валерий помотал головой.
Ц Ну! Не злись. Признаю. Виновата.
Он опять помотал головой, сказал просто:
Ц Я не злюсь.
Он действительно не злился. На что? На то, что госпожа ни за что наказала св
оего раба? На все ее воля. Еще хорошо, что, поняв ошибку, она не сорвала досад
у на нем же.
Но девочка не верила ему:
Ц Злишься ведь?
Валерий улыбнулся через силу:
Ц Теперь госпожа поколотит меня за то, что я не злюсь?
Некоторое время Лиина молча всматривалась в лицо пленника. Непривычная
грусть отразилась в ее позе, в чертах лица. Грусть эта была какой-то слишк
ом глубокой, слишком безысходной для этой обычно очень вертлявой и легко
мысленной девчонки. Валерий следил за ней, опасаясь спугнуть это, непоня
тное для него настроение госпожи.
Глубоко вздохнув, Лиина помотала головой, как бы отгоняя тяжелые мысли, с
казала с веселой, но необидной бесцеремонностью:
Ц Дай руку.
Ц Возьмите, госпожа, Ц юноша с готовностью протянул ей раскрытые ладон
и. Ц Хоть обе и голову в придачу.
Ц Так, посмотрим, Ц Лиина зажала его левую руку между ладонями, подержа
ла несколько мгновений, резко сняла верхнюю ладонь, Ц какое у тебя будущ
ее.
Ц Меня или прирежут или продадут, Ц невесело отозвался Гальба.
Ц Ах, вот как?! Ц притворно возмутилась девочка. Ц В таком случае я тебе
ничего не скажу. Оставайся при своем мнении.
В шатер кто-то вошел. Девочка оглянулась, бросила через плечо:
Ц Привет, Авес. Мамы здесь нет. Или ты ко мне?
Валерий тоже оглянулся, хотел вскочить, уж очень неласков был взгляд, бро
шенный на него молодым полководцем, но Лиина удержала пленника:
Ц Сиди. У тебя интересная рука.
Ц Гадаешь?
Ц Да.
Ц Ну и что ждет этого красавчика?
Ц В ближайшем будущем ничего хорошего, потом Ц немного лучше, а в конце
жизни быть ему императором.
Ц А побои его сегодня не ждут? Ц зло усмехнулся Авес.
Ц Сегодня его ударят пару раз, а вот завтра… Ц девушка выпустила руку В
алерия, встала, спросила улыбаясь: Ц Какие новости, Авес?
Ц Никаких, Ц развернувшись, взбешенный воин выскочил из шатра.
Ц Какие мы гордые, Ц Лиина задумчиво посмотрела ему вслед. Ц Но все-так
и я, кажется, перестаралась. Валерий, Ц обратилась она к пленнику, Ц оста
вь меня. Ни сегодня, ни завтра я тебя не позову.
Подобрав кости, Гальба молча вышел. У костра воины играли в зернь. Валерий
передал кости Воцесу. Тот бросил кубики раз, другой, спросил удивленно:
Ц Что ты с ними сделал?
Ц Ничего.
Ц Римлянин что-то испортил? Ц поинтересовался другой воин. Имени его В
алерий не знал.
Ц Нет, исправил, Ц ответил Воцес. Ц Только не говорит как.
Ц Римлянин!
Валерий оглянулся на окрик. Звал его Авес. Предчувствуя недоброе, юноша п
оспешно отозвался:
Ц Иду, господин.
Отведя пленника в сторону от костров, воин спросил:
Ц О чем вы говорили?
Валерий глубоко вздохнул:
Ц Сперва госпоже не понравились игральные кости, которые я бросал, пото
м она вытерла об меня ноги, потом выяснилось, что я ни в чем не виноват и ей в
друг захотелось погадать мне, а потом господин Авес видел все сам.
Ц Ноги, значит, вытерла?
Ц Да, господин.
Авес подцепил Валерия пальцем под подбородок:
Ц И что она еще об тебя вытирает?
Ц Все, что пожелает госпожа… Ц и тут же согнулся от боли. Авес ударил его
под ложечку.
Ц Не дерзи, раб. Мне ведь достаточно слово сказать, чтобы ты оказался на к
ресте. И оттуда тебя уже никто не снимет.
Переведя дух, Валерий ответил серьезно:
Ц Если я посмею спорить с госпожой, ей тоже не надо будет дважды повторят
ь такой приказ.
Скрипнув зубами, Авес опустил занесенную для удара руку:
Ц Между вами что-нибудь было?
Ц Нет. Пока. Но за будущее, господин Авес, мне ручаться не просто, Ц на как
ой-то миг губы пленника сложились в горькой улыбке, отразившей всю ярост
ь и бессилие, вместившиеся в сердце римлянина.
Авес понял. Резко отвернувшись, он зашагал к шатру. Валерий вытер выступи
вший пот, не понимая, почему Авес так легко оставил его. Варвар был взбешен
всерьез, и если учесть, что исполнить угрозу для него и в самом деле не сос
тавило бы труда…
Ц Римлянин!
Юноша поспешил на зов:
Ц Что прикажете, господин Урл?
Ц Мой друг Авес недоволен тобой?
Ц Да, господин.
Ц И чем же он недоволен?
Ц Может быть, тем, что моя госпожа часто беседует со мной наедине, не счит
ая нужным приглашать свидетелей.
Ц А ты что сказал моему другу?
Ц Ну что я могу ответить, господин Урл? Я ведь ничтожный раб, обязанный вы
полнять приказы моей госпожи, а не давать ей советы.
От затрещины в голове Валерия что-то задребезжало.
Ц Дурак!
Глядя вслед воину и потирая ушибленное место, Валерий пробормотал:
Ц Ударили два раза… Что же завтра будет?
Ц Римлянин!
В третий раз Валерий поспешил на зов.
Ц Иди сюда.
Ц Иду, господин Стафанион. Только бить меня не надо. Это очень неприятно,
когда бьют неизвестно за что.
Грек рассмеялся дребезжащим смехом:
Ц И когда известно за что, тоже неприятно. Зато ты теперь знаешь, каково б
ыть рабом.
Ц Давно знаю.
Ц А за что хоть били тебя? Догадываешься? Держи сало.
Ц Спасибо.
Ц А били тебя за то, что между господами оказался. Что Авес за Лииной ухаж
ивает Ц знаешь?
Ц Знаю.
Ц И что Урл с Авесом Ц друзья, знаешь?
Ц Тоже знаю.
Ц А что Авес хочет Урла обойти, а Урл Ц Авеса, знаешь?
Ц Догадываюсь.
Ц Мало догадываться. Тут голову свою беречь надо. Эта история хитрая. Аве
с хочет подцепить Лиину не из-за ее красоты. Лиина Ц всего лишь милая дев
очка, не более, да еще и с довольно скверными манерами, но Авес рассчитывае
т, женившись на ней, привязать к себе госпожу. Он уверен, что станет тогда с
амым первым. Только никто, кроме него, этой свадьбы не хочет, а ведь после р
азговора с тобой он к старухе побежал. Свататься. Вот отчего Урл и взбесил
ся. Ну и заварил ты кашу. Теперь дело за тем, что старшая госпожа скажет и ка
к скажет. Понял?
Ц Что тут не понять. Только зачем господин Стафанион мне все это рассказ
ывает?
Ц Всякое бывает, парень. Я вот сейчас тебя уму-разуму учу, а завтра, может
быть, и ты мне поможешь. Ведь что ни говори, а крошка Лиина иногда и тебя слу
шает.
Ц Мне не до шуток.
Ц А я и не шучу. Вот ведь как получается, парень, и роду ты хорошего, и собой
хорош, а радости тебе от этого никакой. Девчонка с тобой, как с игральной к
осточкой, управляется. Хотя не только с тобой. Тобой она Авеса дразнит, Аве
сом Ц Урла, ими обоими Ц Зефара. Все это она не ради забавы делает и не со з
ла. Она матери помогает эту злобную свору на короткой привязи держать. Он
а много в чем матери помогает. Так что не думай, будто эта сопливая девчонк
а ничего не понимает. Вначале и я думал, что ты ее красивым лицом, фигурой, р
ечью очаровал. Нет, парень, ведьма она, как и мать ее. Много ведает. Ох, не нра
вится мне это. Колдовством побеждаем, женщины над мужчинами властвуют… Н
е нравится.
Ц Зато вы побеждаете, а победителей не судят.
Ц Судят, парень. Еще как судят. Да и надолго эти победы? Вот накроют сегодн
я ночью римляне наш лагерь, что будет? Один Зефар Ц не сила. Ему только куп
цов трясти. А Рим Ц сила. Хотя бы те шесть легионов в городе Ц это ведь сов
сем рядом. Я давно за тобой наблюдаю и вот что понял: ты не зря в лагере оста
ться старался. Думал, в доверие к девчонке втереться, а потом своим весть п
одать? Не надо глаза прятать, парень. Лиина это сразу поняла. Да и ты нам в ве
рности не клялся.
Ведь так? И знать ты ничего не знаешь. Ведьмы тайны свои прятать умеют. Ты с
лушай, если хочешь в Рим свой вернуться, а то пропорет тебе Авес как-нибуд
ь живот от ревности, и все. Лиина быстро тебе замену найдет. Не зря же говор
ят, будто ты ее дом сжег, а такое не прощают.
Валерий хмыкнул неопределенно, откусил кусочек поджаренного сала.
Стафанион давно обхаживал его, только не говорил зачем. Вот и сегодня: уго
стил салом, советует, намекает на что-то, а открываться не спешит.
Ц Ты сегодня, милок, ближе к вечеру, как темнеть начнет, ко мне подойди. Есл
и Лиина тебя не позовет.
Ц Не позовет. До послезавтра она чем-то занята.
Ц До послезавтра? Это хорошо. Тогда обязательно найди меня.
Валерию было все равно, но нельзя же вообще ничего не делать, а Стафанион н
амекал на какой-то секрет, и, когда стемнело, юноша отыскал грека.
Тот отвел его от костров и от людей, спросил:
Ц Валерий Цириний Гальба, не надоело тебе быть живой куклой в руках неве
жественной девчонки? Ты ведь сын Великого Рима?
Ц Бежать? Ц в вопросе крылось откровенное сомнение. Ц Все тропы перек
рыты.
Ц Сразу видно римлянина. Ты думаешь, что ходить можно только по тропинка
м?
Ц Когда?
Ц Сейчас.
Ц Зачем тебе это нужно?
Ц За головы госпожи и ее дочери Октавиан платит два миллиона. Один из них
Ц мой. Ну и ты что-нибудь прибавишь старому греку.
Ц А если нет?
Вместо ответа Стафанион наполовину обнажил меч, повторил вопрос:
Ц Идешь?
Ц Иду.
Путь дался Гальбе нелегко. Валерий обломал все ногти. Пальцы и ладони его
были в крови.
Ц Подлец ты, Стафанион, Ц бранил он грека, чтобы злостью поддержать сил
ы. Ц Предатель.
Ц Все люди подлы и низки, Ц отвечал тот без обиды. Ц Не предай я, предал б
ы кто-нибудь другой. Почему я должен отдавать кому-то свой миллион? Чем я х
уже, например, вашего императора, который за миллион готов вырезать пол-Р
има?
Ц Мерзавец.
Ц Я или ваш император? Ты, Гальба, скажи лучше вот что: сколько ты заплатиш
ь мне за то, что я взял тебя с собой и слушаю твою брань? С тобой-то я честен. С
коро там, в лагере будет такая резня, что никто не уцелеет.
Ц Заплачу, не бойся. Хорошо заплачу.
Ц Мне много не надо. Тысяч двести, двести пятьдесят…
Ц В четыре раза дешевле, чем за девчонку?
Ц А за тебя, кроме тебя самого, и этой цены никто не даст.
Ц В зубы хочешь?
Ц Не осмелишься. Сорваться побоишься. Тихо. Рядом пост.
Цели они достигли уже за полночь. У Валерия от окрика римского часового п
ерехватило горло.
Ц Белые кожи, Ц отозвался грек.
Ц Проходи. Кто с тобой?
Ц Валерий Цириний Гальба.
Воины окружили их. Один, по всем признакам старший, приказал:
Ц Факел!
Воин поднес факел чуть не к лицу Валерия.
Ц Зачем он здесь? Ц спросил старший.
Ц Чтобы было, кому подтвердить мои слова, Ц ответил Стафанион. Ц Ну и не
захотел оставлять его на верную смерть. Все-таки римлянин…
Ц Ладно, добряк, Ц оборвал его Валерий. Ц Скажи лучше, что миллиона тебе
мало, и ты еще с меня решил поживиться, Ц в старшем воине он признал Герма
ника Ц начальника охраны и доверенное лицо Октавиана.
Ц Хватит болтать. Начинаем, Ц распорядился Германик.

Часть третья
Белая кожа

Дальше все разворачивалось стремительно и неотвратимо.
Римляне уже знали, что в ущелье, недалеко от лагеря колдуньи, остановилис
ь отряды Урла и Авеса. Четыре центурии
Центурия Ц отряд войска из ста всадников у
древних римлян.
должны были окружить лагерь колдуньи и уничтожить всех, кто там на
ходился. Одновременно пять легионов обрушатся на армию варваров. Если бы
замысел удался, а он не мог не удаться, от полчищ варваров остался бы толь
ко отряд Зефара. Он почему-то опаздывал к месту сбора.
Но как римляне ни торопились, на место они подошли только перед самым рас
светом.
Густая предрассветная мгла полностью скрывала спящий лагерь, и только о
гоньки костров еле-еле пробивались сквозь нее. Сторожевой пост сняли бе
з шума. Стафанион точно указал, где и как прячутся дозорные.
Легионеры как лавина понеслись по склону, с каждой минутой приближаясь к
ничего не подозревающему противнику и вдруг… Грохот позади них смешалс
я с воплем разочарования, вырвавшимся одновременно из тысячи глоток.
Лагерь оказался пуст. Точнее, никакого лагеря не было вообще. Были только
костры.
Стафанион бранился, путая латинские, греческие и местные ругательства. О
н клялся всеми богами, что невиновен, что не мог ошибиться, что все это про
иски ведьмы…
Валерий слушал его сперва с интересом, потом, увидев перед собой обнажен
ные мечи легионеров, начал хохотать, чуть не захлебываясь от смеха.
Германик едва успел остановить воинов:
Ц На крестах сдохнете, предатели!
Услышав про крест, Валерий стих, спросил:
Ц Ты разведчиков вперед посылал этот «лагерь» осмотреть? Теперь можешь
не слать.
Ц Я не мог ошибиться, Ц стонал грек.
Все тропы, ведущие из ущелья, оказались перекрыты. Римлян встретили камн
и, стрелы и копья. Там, где они вошли, выйти тоже не удалось. Дорогу легионер
ам преградили обрушенные камни и воины, целящиеся во врага из-за этих кам
ней.
Германик велел приковать Валерия и Стафаниона к камням так, чтобы варвар
ы видели их, но достать не могли. Даже стрелой.
Стафанион выл и стонал, что невиновен, что все это козни ведьмы.
Валерий молчал, но когда Германик, проходя мимо, спросил с издевкой: «Не жа
рко ли тебе?» Ц ответил, что скоро Германик сам все узнает.
Вода у легионеров была только во флягах.

* * *

Удачу легко упустить, но трудно догнать. Недавний разбойник Зефар знал э
ту истину и потому никогда и никуда не опаздывал. Именно отряду Зефара по
ручила госпожа захлопнуть ловушку за римлянами. Осторожный и дерзкий, он
единственный, по мнению колдуньи, мог разоружить легионеров, сохранив п
ри этом своих воинов.
Кроме главного, Зефару было поручено еще одно, пусть не столь важное, но не
менее сложное дело: заполучить у римлян предателя и покарать его, дабы по
казать всем, что от великой колдуньи нельзя скрыться даже на том свете. Юн
ошу, приходившего к Октавиану, схватили во время боя у лагеря колдуньи, а в
от Стафанион ускользнул, но ненадолго.
На одной из троп, ведущих в ущелье, был источник. Подземный ручей выбивалс
я из-под камней и стекал в расщелину. Днем подойти к источнику римляне не
могли. Меткие стрелы сбивали смельчаков, пытавшихся по узкой, как лезвие
клинка, тропе добраться до воды. Но, не достав воды днем, римляне должны бы
ли попытаться сделать это ночью.
Две сотни воинов, поставленных Зефаром охранять подходы к ручью, легко с
могли бы вычерпать из него всю воду, но Зефару нужна была не вода. Ему нужн
ы были пленные.
Еще не стемнело как следует, а две жертвы жажды уже стояли перед ним. Лицо
Зефара и днем пугало людей, а уж ночью-то… Пленники затряслись так, как бу
дто их била лихорадка, но старый хитрюга, когда надо, умел быть и любезным.

Ц Рад гостям, рад, Ц латынь Зефара звучала жутко, но и «гости» его тоже ри
млянами не были и потому понимали все свободно. Ц Э-э-э, да я вижу, вы языки
проглотили? Или, может быть, в горле пересохло? Денек-то был жаркий. Лигиец!
Развяжи их. Вина плесни. Да не жадничай ты. Ну что за жмот. Раз я говорю, что м
ои гости, значит Ц гости… Слушайте, парни, Ц дождавшись, когда они выпью
т, Зефар повис у них на плечах, обдавая перегаром. Ц Вы мне нравитесь. Пшел
вон! Ц прикрикнул он на Лигийца и тут же пожаловался: Ц Подслушивает. А ч
то сделаешь? Так вот, что я говорил? Не помните? Нет? А я помню! Вы мне нравите
сь. С первого взгляда понравились. Как я вас увидел, сразу понял: мы с вами п
оладим. Еще вина хотите? Вы думаете, что я пьян? Ц он поднял бурдюк, наполни
л чаши, расплескивая по столу темное вино. Ц Я могу выпить еще столько и е
ще столько, но нельзя. Все пьют, а мне нельзя, Ц опять пожаловался он и тут
же спросил: Ц А почему? Не знаете? Сразу видно, деревенщины. Вот потому-то
вы мне и понравились. Римляне Ц спесивые твари, а вы Ц простые парни и мы
с вами договоримся. А вы знаете, какая мудрая наша госпожа? Очень мудрая! Э
тот Стафанион Ц дурак. Говорил о подлости рода людского, заявлял, что пре
датель всегда найдется, и под конец решил сам подзаработать на грязном д
еле. Вот и висит теперь на солнышке. Но это не правильно. Какое право ваш ко
мандир имел наказывать его? Разве он вас предал? Нет, он нас предал, и наказ
ывать его должны мы! Это было бы справедливо. Справедливо? Я вас спрашиваю
?!
Пленники переглянулись:
Ц Да.
Ц Справедливо.
Они уже начали догадываться, чего от них потребуют.
Ц И я так считаю. И госпожа! Слушайте, вы, по всему видать, парни отчаянные.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20