А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Богуд сжался в комок на земле. Зубы его стучали так, что к
азалось, звук отражается от ближайшей горы. Валерий без сил опустился на
траву.
Ц Ну что, парень, хватил страху? Ц жуткая физиономия Зефара показалась
Валерию просто прекрасной. Ц Значит, жених получил отказ. Лопнуло терпе
ние у девочки… Да-а-а… Только грызни нам теперь не хватало… Ну а тебе? Что о
на сказала тебе? Обрадовалась?
Ц Нет. Даже бровью не повела.
Ц Ну-у-у, это ничего не значит. Свои чувства она прятать умеет. Бровью, гов
оришь, не повела? А сказала-то что? Почему ремни у тебя на руках? Она все-так
и решила наказать тебя?
Ц Так это ты приволок сюда эту падаль?
Повернувшись к Авесу, Зефар холодно ответил:
Ц Да, я. Теперь никто не скажет, что от госпожи можно где-то спрятаться.
Ц Врешь. Подмазаться захотел. А меня из-за этой дохлятины… Ц Авес насту
пил на бедро Валерию, потянул меч из ножен.
Ц Совсем свихнулся? Ц перехватил его руку Зефар.
Ц Госпожа Лиина решила меня на кол посадить, Ц в глазах пленника стояла
мертвенная пустота, и Авес сразу как-то остыл, что ли.
Он задвинул меч в ножны, глаза его стали равнодушными. Убрав ногу, брезгли
во вытер подошву о траву, будто опирался только что не на живого человека,
а на полуразложившийся труп.
Сходное выражение мелькнуло и на лице Зефара:
Ц Ну-у-у, Ц протянул он, резко отстраняясь от римлянина.
Ц Господин Зефар, заступитесь за меня!!!
Авес отвернулся, торопливо отошел, будто боялся, что пленник начнет моли
ть о помощи и его.
Старый воин покачал головой:
Ц Я дал тебе шанс, вытащив из вашего лагеря, я предупреждал тебя, чтобы ты
не вздумал ломаться, но ты же несгибаем, как кол, на который теперь тебя на
садят. Нет, парень, заступаться за тебя Ц себе дороже. Ни старшая, ни младш
ая госпожа слов на ветер не бросают. Пойду-ка я отсюда.
Ц Господин Зефар, вы же добрый человек!
Ц Деревце надо присмотреть. Здесь, в горах, деревья кривые, вот я и выберу
то, что поровнее. Чтобы ты долго не мучился. Извини, парень, но больше ничем
помочь я тебе не могу.
Валерий проводил его взглядом, скрипнул зубами. Ждать, пока найдут подхо
дящую для казни палку? Ну нет, пусть кто-нибудь другой ждет. Сейчас за ним н
е смотрят. Ремень он перетрет или распутает. Зефар не старался слишком ту
го затягивать узлы. Тропы, конечно, перекрыты, но по тропам пусть ходят дру
гие. Спасибо Стафаниону, научил ходить там, где ходить невозможно.
Через час он был за пределами лагеря. Перед Валерием лежали два пути: по тр
опе, у всех на виду, или по каменистому склону, тоже у всех на виду. Он выбрал
склон. Внимание на него обратили, только когда он одолел треть пути. Сперв
а вслед ему кричали, приказывая вернуться, потом что-то ударило его в спин
у.
Юноша оглянулся. Стрела на излете не причинила ему даже боли, но напомнил
а: спеши. Да, эту часть гонки он выиграл. На вершине он будет намного раньше
преследователей, но дальнейшая его судьба будет зависеть от противопол
ожного склона горы. Все-таки вниз стрела бьет дальше, чем вверх.
Снизу наблюдателям казалось, что и беглец, и преследователи еле ползут п
о склону. Примерно к восьми часам вечера Валерий достиг гребня. Сверху пр
отивоположный склон был ровен и затянут травой, но ниже, к счастью, начина
лся кустарник, переходивший у подножия в лес.
Сперва Валерий мчался, чуть не обгоняя собственные ноги.
Внизу, у подножия горы, на дорогу вывернули всадники.
История повторялась: позади Ц пехота, внизу Ц конница, только теперь он
был один, знал, что пощады ему не будет, и еще перед ним лежал лес, в котором
можно играть в прятки с целой армией. Не добежав до кустов, юноша споткнул
ся, упал, задохнувшись, но нашел-таки силы, поднялся и затрусил к спасител
ьной зелени.
Около щеки свистнула стрела, над головой Ц другая. Задыхающиеся от беше
ной гонки воины не могли верно прицелиться. Собрав последние силы, римля
нин рванулся и скрылся в кустарнике. Он был жесткий, низкорослый и только
затруднил бы передвижение, вздумай юноша бежать. Но бежать Валерий уже н
е мог. Упав, он пополз под плотной, низкой сенью густо сплетенных веток, вр
емя от времени замирая, чтобы отдышаться и прислушаться.
Когда преследователи стали слышны, он уже смог подняться. Более того, он с
мог бежать пригнувшись, благо кусты позволяли это.
Ночь Гальба провел, забившись в колючий кустарник. Оказалось, что сделат
ь это совсем нетрудно. Нужно было только не ломиться через куст, а лечь на
землю и осторожно заползти под свисавшие ветви вглубь зарослей, отыскив
ая местечко посвободнее.
Конники и пехотинцы дважды проходили буквально в пяти шагах от него, но н
ичего не заметили. Чтобы обнаружить беглеца, они или должны были ползком
проверять каждый куст, или иметь с собой собаку.
Конечно, девочка без труда могла укрыться в таких зарослях, сам вид котор
ых служил защитой от проявления всяческого любопытства. Вспомнив о Лиин
е, Валерий вдруг необычайно ясно представил ее такой, какой видел в после
дний раз: с пылающим от гнева лицом, с губой, прокушенной до крови.
Ц Ну что, «великая госпожа», как ты поступишь со своим рабом?
Показалось ему или нет, но губы девочки дрогнули в снисходительной усмеш
ке. Видение вздумало смеяться над ним.
Ц Ты еще надеешься, что твои варвары вернут меня?
Девушка отрицательно качнула головой, но улыбка по-прежнему играла у не
е на губах, а в серых глазах вспыхивали насмешливые искры.
Ц Тебе не удастся посадить меня на кол или каким-либо иным способом лиши
ть жизни! Ц Валерий почти прокричал последние слова, пытаясь злостью за
глушить суеверный страх. Видение казалось слишком реальным. Ц Ну, что же
ты молчишь?!
Губы девочки шевельнулись.
Ц Иди на юго-запад, Ц прошелестело у него в ушах.
Ц Что? Ц сердце билось так, что казалось, еще миг, и оно вырвется наружу.
Ц Иди на юго-запад, Ц точно так же повторил призрак. Ц И ты будешь жить. Д
олго жить.
Собрав все свое мужество, юноша спросил:
Ц Госпожа знает, где я и что со мной?
Снисходительная улыбка подтвердила его догадку еще до того, как он услыш
ал:
Ц Я могу видеть все, что хочу видеть.
Ц Госпожа скажет своим воинам…
Ц Нет, Ц не поворачиваясь, она стала отступать вглубь. А может быть, это в
етки проступали сквозь нее?
Ц Госпожа!
Призрак стал четче.
Ц Госпожа, Ц спросить о том, отпускает она его или нет, было свыше его сил
. Поэтому, чувствуя, как затягивается пауза, и боясь услышать ответ на невы
сказанный вопрос, он пробормотал: Ц Госпожа как-то говорила, что меня жд
ет великое будущее. Великая судьба…
И опять на губах девочки появилась снисходительная усмешка:
Ц Ну, хорошо, ты будешь императором Рима. Только очень недолго. Ты доволе
н?
Ц А как я умру?
Ц Тебя убьют воины из императорской охраны и за голову твою им заплатят
сто золотых. Это будет твоя последняя цена.
Ц Госпожа смеется надо мной?
Ц Нет, так будет. Я смеюсь над другим.
Ц Госпожа мудра. Она почти всесильна. Может быть, она знает средство, что
бы переменить мою судьбу?
Ц Да, Ц усмешка уже не прячется в уголках губ. Ц Если ты откажешься от д
иадемы, Ц она опять отступает, уходя все дальше и дальше.
И наблюдая, как колышется ее одеяние, Валерий вдруг ощутил, что девочка ун
осит с собой нечто важное, некую тайну, тайну, которую он мог бы узнать. Дос
таточно только задать вопрос и ведьма ответит. Но какой?

Солнце в пятый раз поднялось и осветило римские легионы, запертые в безв
одном ущелье. С каждым днем все слабее и слабее становились их попытки пр
обиться через завалы на тропах и перевале, но крови лилось даже больше, че
м в первые дни.
Кровью обернулась вода, которой щедро расплатился и продолжал расплачи
ваться Зефар. Чтобы добыть хотя бы глоток живительной влаги, легионеры р
езались друг с другом насмерть. Воду можно было выменять на меч и доспехи
товарища, можно было подкараулить и убить того, кто совершил обмен или то
го, кто уже отнял ее у убийцы. Можно было и купить ее, но цена глотка была сто
ль высока, что всех многолетних накопленных накоплений простого легион
ера едва хватало на оплату половины фляги теплой, мутноватой жидкости.
Никакие законы чести и долга уже не действовали в этой кровавой сваре, пр
евращающей людей в зверей, в окончательных скотов. Поэтому, когда варвар
ы на одной из троп потребовали для переговоров Германика и его помощнико
в, отказать им римляне не посмели. Правда, сперва через посланцев римляне
пытались спорить об условиях переговоров, но варвары были непреклонны. В
их лагерь войдут не более шести римлян, считая и Германика. Без охраны, бе
з оружия, без доспехов, без каких-либо значков.
Ц В противном случае, Ц велел передать Зефар, Ц можете дохнуть и дальш
е!
Германик, оскорбленный столь унизительными требованиями, спросил чере
з посланца:
Ц А руки нам варвары связывать не будут?
На что Зефар велел передать:
Ц Сегодня, Ц нет.
На рассвете шестого дня шестеро знатных римлян поднялись по узкой тропе
. Их провели к неброской, полотняной палатке, у входа в которую им пришлось
простоять более трех часов. Варвары желали твердо вбить в римские голов
ы, что хотя о переговорах первыми заговорили они, побеждены все-таки римл
яне. Только когда солнце поднялось достаточно высоко, а волосы римлян сл
иплись от пота, воин откинул холст, закрывавший вход в шатер вождя, и знако
м велел: «Входите».
Внутреннее убранство шатра было под стать его внешнему виду. Возле стола
, на трехногом табурете восседал Зефар, не пожелавший даже хоть как-то при
нарядиться для встречи с теми, кого сам и пригласил. У задней стены лежали
стопкой плохо выделанные оленьи шкуры, накрытые мягкой овчиной, а над эт
им импровизированным ложем, на столбе, висели начищенные до зеркального
блеска доспехи. Два масляных светильника на столе завершали убранство э
того жилища воина, знающего цену всему и не преувеличивающему никакой це
ны.
Не вставая, хозяин поднял руку с широко раскрытой ладонью Ц приветствие
, древнее, как мир, и означающее, что рука приветствующего свободна от всяк
ого оружия, сказал негромко:
Ц Приветствую римлян, посетивших мой шатер, Ц после чего несколько мин
ут созерцал шесть вскинутых в римском приветствии рук Ц тот же жест, но б
олее «цивилизованный» и потому выглядевший не столь открыто и искренне.

Ц Приветствуем тебя, Зефар, полководец великой вещуньи, Ц за всех ответ
ил Германик.
Лицо его в этот момент могло бы поспорить в бесстрастности с лицом стату
и любого божества, но голос прозвучал не так, как ему хотелось бы.
Зефар уловил его хрипотцу, усмехнулся одними губами, хлопнул в ладоши, пр
иказал:
Ц Лигиец. Подай вина римлянам. У них от ожидания пересохли глотки.
Лигиец Ц широкоплечий, коренастый немолодой воин Ц доверенное лицо и п
ервый помощник Зефара, не в первый раз появлялся перед гостями господина
в роли молчаливого слуги. Как великая госпожа никогда не хвалилась пере
д людьми помощью дочери, так и Зефар не выставлял напоказ своего приближ
енного.
Тот принес и поставил на стол широкие, варварской работы чаши, из бурдюка
наполнил прозрачным, как вода, кисловатым местным вином.
Ц И мне плесни, Ц напомнил ему Зефар. Ц Нехорошо, когда гости пьют, а хоз
яин смотрит.
Приподняв чашу, такую же простую, как и все убранство шатра, и дождавшись,
когда римляне возьмут свои чаши, он встал и спросил:
Ц За что будем пить?
Римляне переглянулись, Германик натянуто улыбнулся:
Ц Мы слышали, что в вашей земле первое слово должен говорить хозяин.
Ц Верно. Я скажу. Выпьем за то, чтобы мы договорились и прекратили распрю
к общему удовольствию, как и должно поступать разумным людям.
Это была первая, более или менее благожелательная фраза, услышанная римл
янами в лагере варваров. Жуткая, варварская латынь Зефара делала ее еще б
олее тяжелой и основательной.
Когда пустые чаши вернулись на стол, Зефар опять хлопнул в ладоши, приказ
ал:
Ц Лигиец, кресла моим гостям, Ц и после того, как римляне сели на табурет
ы, которые полководцу почему-то захотелось назвать креслами, заговорил:
Ц Наша госпожа добра и милосердна. Она не желает смерти римским воинам и
потому поручает мне передать наши условия, Ц воин остановился, будто эт
а недолгая речь утомила его.
Римляне молчали. Ничего хорошего от варваров они не ждали. Беспощадность
восставших к пришельцам была общеизвестна.
Ц Великая госпожа, великая вещунья, сестра Богов, известная под именем Л
иины, гадалки из терновой рощи (несоответствие этих наименований звучал
о почти издевательски), приказывает легионерам Рима передать все доспех
и, щиты и оружие в руки ее воинов и оставаться в пределах Мертвого ущелья д
о тех пор, пока на это будет ее воля. Взамен, Ц Зефар повысил голос, словно
желая перебить возможные возражения римлян, Ц милостивая госпожа клян
ется своим честным именем снабжать воинов Рима ячменным или черным хлеб
ом по мере, принятой среди римлян, а также водой по потребности. На размышл
ения вам милосердная госпожа наша дает время до завтрашнего утра, но есл
и вы решите принять ее условия раньше, она не будет гневаться.
Ц Сложить оружие безо всяких гарантий?!
Зефар усмехнулся. Теперь, передав условия госпожи, он словно снял маску с
лица, став самим собой:
Ц Неужели римляне слепы, как новорожденные щенки? Неужели они не видят, ч
то иначе им не сохранить ни своих жизней, ни жизней своих воинов? Еще неско
лько часов, и если я не получу ответ, легионеры взбунтуются и в обмен на во
ду принесут мне не только свое оружие, но и ваши головы. Уж я-то постараюсь,
чтобы наши условия знали все римляне еще до вашего возвращения.
Ц Варвар коварен!
Ц Если бы не воля госпожи, вы бы все передохли здесь. Лигиец! Еще вина. У ри
млян мозги пересохли, Ц кисловатое вино не обладало тонким вкусом, но пр
екрасно утоляло жажду, и потому пили его римляне с удовольствием.
То, что Зефар передает чужие слова, сомнений не вызывало. Сам бы он до пере
говоров с побежденными не унизился бы, предоставив им полную свободу уми
рать от жажды и резаться друг с другом за глоток воды.
Ц Мы, возможно, примем твои условия, Зефар, полководец гадалки из терново
й рощи, но скажи, чем ты подтвердишь свои слова и честность намерений? Чем
поручишься, что сдержишь свое слово и не оставишь умирать разоруженных р
имлян от голода и жажды?
Ц Слово госпожи, которое она никогда не нарушает, Ц лучшее ручательств
о. Или римлянин желает взять заложников?
Ц Да.
Ц Зря стараешься. Я не выдам тебе ни одного из своих воинов. И госпожа тож
е. Я не желаю подвергать даже самой незначительной опасности доверивших
ся мне людей, если этого можно избежать.
Ц Однако когда твои воины выкрали наказанных…
Ц Это твои воины их выкрали. Я не рискнул бы ни единым человеком из-за пре
дателя и беглого раба. У тебя способные люди, Германик. Предложи я им хоть
какую-нибудь цену, они продали бы тогда и тебя. Как видишь, я поступил чест
но и взял лишь то, что считал своим по праву.
Ц Что вы сделали с похищенными? Казнили?
Ц Не римлянина. Его я вернул юной госпоже, правда, потом он опять бежал…
Ц От вашей госпожи?
Зефар вскочил, будто его подбросило. Лицо воина перекосилось. Стиснув па
льцы так, что они побелели, он подавил вспышку ярости и сказал надменно:
Ц Римлянин оскорбил нашу госпожу, усомнившись в ее силе, но от госпожи не
возможно укрыться, и римлянин увидит это своими глазами. Это говорю я, Зеф
ар, а мое слово не хуже слова госпожи, Ц помолчав, он холодно спросил: Ц Я
так понял: римляне не хотят принимать наши условия?
Германик, не отвечая, смотрел себе под ноги.
Ц Ступайте. Срок Ц до завтра.
Ц Погоди, Зефар. Мы принимаем условия. Каждый час уносит жизни наших воин
ов, и мы не можем тянуть еще один день.
Ц Вот это умные слова, Ц Зефар широко улыбнулся. Ц Плох тот командир, ко
торый не заботится о своей армии.
Ц Где вы будете принимать оружие?
Ц У троп. Ни один римлянин не должен приближаться к перевалу. Вода и хлеб
готовы…
Стоя рядом с Зефаром, Германик наблюдал, как проходят длинной чередой ми
мо варваров его воины, бросают к их ногам свои латы, щиты, мечи, копья, как по
дходят к чанам, постоянно наполняемым прозрачной водой, погружают в воду
фляги и пьют сами, окуная в воду изможденные лица. Набрав же воды, идут дал
ее, берут с камней по два хлеба и спускаются вниз, в ущелье.
Один из легионеров нарушил этот порядок.
Крики его были слышны даже наверху.
Бедняга молил о глотке воды и клялся, что оружие у него украли свои же.
Соратники отталкивали его до тех пор, пока один из варваров, сжалившись, н
е дал ему напиться, но предупредил, чтобы тот больше не орал, а ждал, когда п
ройдут все.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20