А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Взглянув издали на женщину, Натали ощутила чувство беспокойства – что-то в ее лице показалось ей знакомым.
– Пожалуйста, Харриет, дорогая, – обратился к ней герцог. Она обернулась к нему и он протянул ей бокал с пуншем.
– Я хотел бы познакомить тебя с моим сыном Райдером и его подругой мисс Десмонд, – произнес герцог.
Не успел герцог Ремингтон закончить фразу, как Натали вдруг испуганно вскрикнула.
– Моя дорогая, что с тобой? – озабоченно спросил Райдер, беря ее за руку.
Широко открытыми глазами Натали смотрела на женщину и беззвучно шевелила губами, не в состоянии произнести хотя бы одно слово.
– Вы… вы не Харриет Фоксворт! – вырвалось у нее наконец. – Вы…
Но она не успела произнести следующее слово, как женщина, назвавшаяся Харриетой Фоксворт, вдруг резко наклонилась в ее сторону и выплеснула винный пунш ей на платье.
Глава 28
Натали взорвалась от возмущения по поводу ее испорченного платья. Миссис Фоксворт немедленно призвала на помощь хозяйку бала, а потом повела Натали в будуар леди Личфильд. В будуаре Натали села за туалетный столик и стала смотреть на миссис Фоксворт, которая старательно пыталась снять пятно с ее платья.
У Натали невольно вспыхнуло чувство обиды, оттого что миссис Фоксворт выглядела не хуже, чем всегда, что в ее каштановых волосах не появилось больше ни единой седой пряди, а черты классически правильного лица остались такими же точными и привлекательными. Ее фигура сохранила свою стройность и грациозность. А ее действия свидетельствовали о том, что по своей сущности она все такая же легкомысленная, эксцентричная и капризная.
– О, дорогая, – сокрушалась она над платьем Натали. – Я совершенно испортила вам его.
Натали не выдержала и сердито потребовала объяснения.
– Может быть, ты перестанешь беспокоиться о моем платье и расскажешь, наконец, что ты здесь делаешь, тетя Лав?
Женщина задохнулась от возмущения и выпрямилась во весь свой рост.
– То же самое я должна спросить у тебя, Натали.
– Мне нет надобности объясняться перед тобой! Я схожу с ума, два месяца в ужасе от того, что ты, может быть, мертвая лежишь в каком-нибудь грязном переулке. А ты в это время развлекаешься, молясь с герцогом!
– Ладно, об этом совсем не обязательно объявлять всему королевству, – заметила тетя Лав. – У меня совершенно законное право делать то, что я делаю.
– Какое же право ты можешь иметь на то, чтобы смертельно напугать меня? – удивилась Натали.
Миссис Лав Десмонд занялась своей сережкой, рассказывая между тем о своих злоключениях.
– Когда я приехала в Лондон, то отправила тебе письмо, Натали, в котором обо всем написала. Я предполагала, что ты, как послушная племянница, будешь продолжать управлять фабрикой в Чарлстоне.
– Как я могла управлять фабрикой, если считала, что тебя похитили контрабандисты? Или же ты попала в какую-нибудь другую плохую историю. После того как я выяснила, что ты отплыла в Лондон, я прибыла сюда, чтобы найти тебя.
– Значит, ты так и не получила мое письмо?
Свой последний вопрос миссис Десмонд задала в раздраженном тоне, и это возмутило Натали.
– Так мы ни до чего не договоримся, – с трудом сдерживая раздражение, сказала она. – Давай, тетя Лав, начнем сначала. Почему ты покинула Чарлстон, не посоветовавшись со мной, не предупредив меня? И что это ты делаешь в Англии, представляясь как миссис Фоксворт.
Лав посмотрела на себя в зеркало и не спеша поправила прическу.
– Все объясняется очень просто. Я решила разобраться со всей этой контрабандой, дорогая, как сообщила тебе потом в письме. Получилось так, что мне пришлось покидать Чарлстон в большой спешке.
– Почему?
– Потому что я узнала название судна, поставлявшего контрабандные ткани в Чарлстон, и пробралась на борт прямо перед его отплытием в Англию.
– Так ты пересекла Атлантический океан без билета?
Натали была настолько потрясена сообщением тети, что это потрясение отразилось в тоне ее вопроса. Лав выразительно посмотрела на племянницу и поправила свое жемчужное ожерелье.
– Конечно, такой способ путешествия я тебе не рекомендую, – с усмешкой произнесла она. – Что касается меня, то, клянусь, никогда больше не буду пересекать Атлантический океан в сыром, вонючем трюме. Там кроме того шныряли крысы, тараканы, жуки и другие отвратительные твари.
– Я не верю своим ушам, – растерянно вымолвила Натали, качая головой.
– Правда, мне удалось подружиться с одним молодым матросом, – сделав глазки, продолжала Лав. – Он исправно снабжал меня едой и водой. Перед тем как принести мне это, он всегда чисто брился.
Натали не переставала удивляться. Иногда ей казалось, что тетя Лав все это выдумала. Но герцог Ремингтон, любезно доставивший ей из буфетного зала бокал пунша, – это же реальность.
– Итак, ты добралась до Лондона, – произнесла Натали. – А дальше?
– А дальше я вслед за контрабандистами покинула порт, и они привели меня прямо в ткацкую фабрику в Степни.
Натали показалось, что волосы у нее на голове приподнимаются.
– Не хочешь ли ты сказать… – выдавила из себя Натали.
– Вот именно, – торжествующе блеснув глазами, произнесла тетя Лав.
– О Боже! – простонала Натали, обхватив голову руками.
– Разве ты не поняла, откуда ветер дует, моя дорогая? – возбужденно продолжала тетя Лав. – Конкуренцию нам составляли контрабандные ткани Ремингтона.
– О Боже мой! – вновь со стоном произнесла Натали, по-новому осмысливая все, что она до сих пор знала и видела. – Так вот почему ты стала молиться вместе с герцогом Ремингтоном?
– Конечно, – подтвердила тетя Лав. – И разве не поразительно, что ты пришла сюда сегодня вместе с его сыном? Кстати, поздравляю, он очень красивый молодой человек.
Натали горько рассмеялась.
– Ты не знаешь и половины того, что происходит.
– Что ты имеешь в виду?
– Я познакомилась с Райдером Ремингтоном в Чарлстоне в те дни, когда пыталась найти тебя и контрабандистов.
– О Боже! Как ты думаешь, младший Ремингтон замешан в этом деле?
– Я раньше была уверена, что нет. Но теперь думаю, что все возможно. И вот почему я изменила свое мнение. В Чарлстоне я показала ему образец доставляемой контрабандистами ткани. Он должен был знать, что эту ткань изготавливают на фабрике его отца…
– Особенно учитывая специальную выработку основы ткани.
– Но он никогда не упоминал, что фабрика в Степни причастна к этому.
– О Боже мой!
– Какой же я была дурой!
– Ты хочешь сказать, Натали, что не имела представления, откуда шли ткани?
Натали отрицательно покачала головой. По ее виду чувствовалось, что она крайне огорчена тем, что фабрика Ремингтонов оказалась причастна к контрабанде.
– Однажды я нашла такую ткань на Бонд-стрит, но не смогла определить, где ее производят. Подумать только, я ходила по фабрике в Степни с Райдером и не заметила связи с контрабандой. Правда, я не видела там готовой продукции вблизи.
– К тому же ты почти слепая без очков.
– Верно.
Тетя Лав ухмыльнулась, и в ее глазах блеснули искорки любопытства.
– Так, значит, вы вдвоем с Райдером осматривали фабрику Уильяма?
Натали кивнула.
– Герцог предложил нам расспросить его компаньонов Джона Линча и Освальда Спектра относительно контрабанды. Разумеется, эти расспросы делу не помогли.
– Не удивительно. Я подозреваю, что один из этих негодяев стоит во главе этих гнусных делишек.
Натали настороженно посмотрела на тетю.
– А не сам Уильям Ремингтон, как ты думаешь, тетя Лав?
– При его-то богатстве? Заниматься контрабандой ему нет никакой необходимости. Кроме того, он слишком занят молитвами.
Натали обрушилась на свою тетку с упреками:
– Если ты считаешь, что Уильям Ремингтон не причастен к контрабанде, тогда зачем ты водишь его за нос?
Миссис Лав Десмонд улыбнулась.
– Я получила возможность узнавать о делах и всех изменениях на фабрике в Степни от самого Уильяма Ремингтона, – сказала Лав. – А кроме того, я, пожалуй, влюбилась в него.
– Ты шутишь? – искренне не поверила Натали. – Ты влюбилась в какого-то религиозного фанатика? Но это несерьезно. Так же, как несерьезны твои рассказы о том, что никто из твоих друзей не узнал тебя с тех пор, как ты затеяла этот маскарад с чужим именем.
– Ах, какой вздор! – воскликнула Лав. – Ты знаешь, что я никогда прежде не вращалась в таком высоком обществе. Кроме того, сегодня мне удалось впервые убедить Уильяма в том, чтобы он вернулся в общество. Да, верно, я поймала несколько многозначительных взглядов, когда Уильям представлял меня леди Коупер и леди Кастлери. Вне всякого сомнения, они заинтересовались миссис Фоксворт, дескать, кто она такая. Но меня, во всяком случае, они приняли довольно вежливо. Да и кто станет возражать герцогу или же критиковать его личный выбор?
– Что ты говоришь, тетя Лав? – озадаченно произнесла Натали.
– Не думай, Натали, обо мне, пожалуйста, плохо только потому, что я радуюсь жизни, как умею, – коснулась ее руки тетя.
– Да, радуешься жизни, – с грустью произнесла племянница.
– Да, тебе не кажется, что пора идти? – напомнила Лав Десмонд. – Ты знаешь, когда мой Малькольм был жив, он постоянно изводил нас неприятностями, связанными с дуэлями, азартными играми, женщинами. Тогда было не до радостей. К тому же, ты помнишь, я беспокоилась о твоем будущем выходе в свет задолго до того, как тебе исполнилось пятнадцать лет. Приходилось здорово поломать голову над тем, где достать тебе приглашение ко двору, у кого заручиться рекомендациями на предстоящий сезон.
– Я понимаю, наши семейные драмы давили на нас, – с грустью прошептала Натали.
– Хуже того, – вздохнула тетя Лав. – Положение становилось просто отчаянным. И когда шесть лет назад Родни отправился в Америку, это для нас с тобой было как дар Божий.
– Странный у тебя взгляд на вещи, – покачала головой Натали.
– Но вернемся к твоему вопросу относительно маскарада с чужим именем, – напомнила тетя Лав. – В последнее время несколько моих старых друзей действительно узнали меня, когда я ходила за покупками. Ну и что? Я заставила их поклясться молчать.
Натали лишь всплеснула руками. Она никак не могла понять свою тетю.
– Но ты могла хотя бы отца уведомить о том, что ты находишься здесь, что ты жива и здорова?
– Это после того, как он обвинил меня в смерти моего Малькольма? Ни за что!
– Ладно, здесь я понимаю тебя. Но как же быть с герцогом Ремингтоном? Он не простак. Рано или поздно он обнаружит твою хитрость, узнает, что ты использовала его всего лишь для получения сведений о том, как работает его ткацкая фабрика. Может быть, даже в нем взыграет честолюбие…
– Да, я подозреваю, что, узнав всю правду, он будет расстроен. Это самое меньшее. Но… вот мне удалось вывести его на люди сегодня. Разве это не замечательно? Особенно после того, как он изводил себя несколько лет после смерти жены.
Теперь Натали уже не могла удержаться от улыбки.
– О, тетя Лав, ты неподражаема! – воскликнула она. – Ну что мне с тобою делать?
– Я не знаю, – ответила та просто. – Ты собираешься ненавидеть меня до конца жизни или же обнимешь и поздороваешься, как это положено?
Смеясь, Натали встала и горячо обняла свою тетю.
– Я счастлива, что ты жива и здорова, несмотря на то, что ты испортила мне много крови и вдобавок мое лучшее платье.
– Да, нужно посмотреть, что мы сможем с этим пятном сделать.
Миссис Лав намочила салфетку и возобновила свою работу над пятном.
Через несколько минут обе женщины вернулись в бальный зал. Их встретили настороженные взгляды тех, кто присутствовал в начале этой маленькой истории с пятном на платье. Когда они подошли к Райдеру и его отцу, герцог пригласил Натали, к ее удивлению, на танец. Райдер, явно рассчитывавший на этот танец с Натали, нахмурился. Однако ей не оставалось ничего другого, как принять приглашение. Она прошла с герцогом в центр зала.
Он кружил Натали под музыку вальса Шуберта, держа ее от себя на подобающем расстоянии.
– Я вижу, миссис Фоксворт удалось привести в порядок ваш наряд, – заметил герцог, глядя на нее своим пронизывающим взглядом.
– Да, ваша милость.
– Вы прежде были знакомы друг с другом?
Тревожный холодок пробежал по спине Натали. Теперь ей стало ясно, почему он пригласил ее на этот танец. Уильям Ремингтон хотел знать, какое отношение она имеет к его «другу по совместным моленьям». Натали подарила ему очаровательную улыбку.
– На самом деле, ваша милость, мы познакомились с миссис Фоксворт в то время, когда она чистила мое платье.
Герцог Ремингтон счастливо засмеялся.
– Харриет замечательная женщина, и, кажется, вы ей понравились, юная леди, – произнес он без обычного скрипа в голосе.
– Надеюсь, мой гардероб выдержит проявление ее дружеских чувств, – ответила Натали.
Герцог снова засмеялся. Весь его вид говорил о том, что он счастлив и молод.
– Вы остроумны, – прошептал он. – Мне это нравится.
– Но не для знакомства с вашим сыном?
Она спокойно выдержала его взгляд. После этого он вздохнул, и веселое выражение его лица сменилось угрюмым. Однако это мало отразилось на ровном тоне его слов.
– В самом деле, наверное, я слишком рано и поспешно составил мнение о вас во время нашей первой встречи, юная леди. Полагаю, сказалось то, что я был захвачен врасплох, когда вы вдруг появились с моим сыном. Кроме того, он меня тогда рассердил. В течение нескольких лет отношения между нами были не очень хорошими.
– Понимаю.
Внезапно он улыбнулся, и все его лицо озарилось внутренним светом.
– Но с тех пор как я встретил миссис Фоксворт… Достаточно сказать, что я подошел к тому рубежу в жизни, когда хотел бы видеть Райдера счастливым и готовым принять на себя обязательства, соответствующие его положению.
– И, может быть, вы хотели бы улучшить свои отношения с ним?
– Вы проницательны, юная леди.
Натали подумала, следует ли сейчас говорить о тех жестоких переживаниях, которые вызвало в нем осуждение отца. Решила, что напомнить можно.
– Райдеру было нелегко переносить ваши осуждения, ваша милость.
Неожиданно для нее, герцог растерялся. Пусть это длилось лишь мгновенье, но это было. Потом он заговорил, и в его голосе прозвучала, как ни странно, нотка смирения.
– Можете вы что-нибудь посоветовать, мисс? – спросил он.
– Думаю, вы оба должны решать эту проблему сами, – ответила она.
В другом конце зала Райдер стоял рядом с Сэмом и не находил себе места, наблюдая, как его отец вальсирует с Натали. Его глубоко уязвляло, что человек, которого он так ненавидел, прикасается к его любимой женщине.
– Не могу поверить, что отец набрался наглости и пригласил Натали на танец, – сердито высказывал он свои мысли Сэму. – Пойду-ка я помешаю этому свиданию.
– Ты с ума сошел, Ньюбери? – открыл рот от удивления Сэм. – Твой отец танцует с женщиной, которую ты любишь, – нет лишь письменного соглашения о том, что она является твоей невестой. Теперь ты хочешь все испортить?
Слова приятеля «твоей невестой» внезапно вызвали у Райдера яростное чувство собственника. Да, именно так. Он хотел обладать Натали как своей невестой. Хватит этой чепухи, когда он не может получить ее в любое время. Невозможность выполнения своих желаний превратилась для него в настоящую пытку.
– Но они танцуют вальс! – выпалил он, обращаясь к Сэму.
– Однако это не значит, что надо выходить из себя, – резонно заметил Сэм. – Ты что, хочешь, чтобы тебя лишили наследства?
– Мне наплевать! – резко ответил Райдер.
– А Натали? – ехидно спросил Сэм. – Ей, наверное, не все равно.
Наконец Райдер понял, что слишком уж поддался паническому настроению и чувство собственника сыграло с ним шутку. Теперь Райдер более сдержанно смотрел, как отец вел в танце Натали. Вот они обменялись улыбками. Натали, конечно же, ловила на себе оценивающие взгляды других мужчин. Нет, полностью побороть свое раздражение Райдер так и не смог.
Когда танец кончился, Райдер пересек зал и взял Натали за руку.
– Ваша милость, извините нас, но, думаю, Натали нужно подышать свежим воздухом, – сухо сказал он отцу.
Уильям Ремингтон едва успел произнести что-то вроде того, что он не возражает, как его сын быстро увел Натали.
На веранде Райдер принялся горячо допрашивать ее.
– Тебе понравилось танцевать с моим отцом?
По тону вопроса Натали поняла все и решила, что сейчас не та обстановка, когда нужно по этому делу обострять отношения.
– Райдер, он герцог, и он пригласил меня. У меня просто не было другого выхода. Ну, что я еще могла сделать?
– Ты могла бы сказать, чтобы он шел к черту.
– О, это получилось бы великолепно.
– Я не хочу видеть его рядом с тобой!
Посмотрев на его расстроенное лицо, Натали почувствовала одновременно и симпатию, и раздражение. Но все-таки надо немного охладить его пыл.
– Да, полагаю, такое твое отношение не удивительно, если учесть то, что я только что узнала.
Он прищурил глаза, и его голос стал резким.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52