А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– А теперь болит сильнее, чем раньше. Унять эту боль будет тебе нелегко.
Со смешанным чувством ужаса и зачарованности Натали украдкой посмотрела на его оттопырившиеся спереди бриджи. Тут же отвела взгляд в сторону и, взяв у Райдера салфетку, отжала ее. Когда Натали стала неуверенно прикладывать влажную ткань к его ране, он понял по ее пылающему лицу, что она испытывала те же страдания, что и он, и что для избавления от этих страданий потребуется нечто иное, нежели холодный компресс.
Вскоре они вернулись к столу. Мимо Райдера не прошла усмешка Гарри, с которой он посмотрел на небольшое пятнышко крови на лифе Натали.
Глава 16
К вечеру они вышли в открытое море. Свежий морской ветер наполнил все паруса клипера, и он понесся вперед еще стремительнее. Огромный, облитый золотыми лучами заходящего солнца, в которых ярко блестели надраенные металлические детали, корабль грациозно скользил по голубым волнам Атлантического океана и представлял собой величественное зрелище.
После ужина на бриге воцарилась лень и беззаботность. И пассажиры, и члены команды, за исключением рулевого и двух наблюдателей, от души наслаждались покоем. Один старый моряк, прислонившись к мачте, наигрывал на гармонике набившую всем оскомину «Барбару Аллэн». Четверо матросов на полубаке играли в кости.
Райдер, Гарри и Саймон играли на верхней палубе в кегли, а Натали наблюдала за ними, не скрывая снисходительной улыбки. Она думала о том, что эти двое мужчин, катая шары и шумно радуясь каждой маленькой удаче, мало чем отличались от беззаботного, зеленого юнца Саймона.
Она еще не могла избавиться от потрясения, которое испытала во время недавнего страстного поцелуя Райдера. Сказывались также ее переживания при виде двоих сумасшедших мужчин, носившихся с саблями друг за другом по палубе. Тогда она готова была сорвать с Райдера одежду и растерзать его от негодования. А потом все это сменилось на противоположные чувства к нему…
Никогда еще Натали за все дни их знакомства не сознавала так ясно, что Райдер оказывает на нее своими чарами поразительное воздействие. Он довел ее до слез, до ужаса, до бешеной ярости, наконец, до страстного желания. И это ее, Натали Десмонд, которая привыкла строго контролировать свои чувства, действия, свои мысли? Ее, которая уже решила остаться старой девой? Что же это с ней произошло? Неужели во всем виноват Райдер? А может быть, откровенные усилия этого повесы нашли благодатную почву в ее натуре? Может быть, он просто угадал ее желания и приложил силы к тому, чтобы они осуществились? Сплошные вопросы и ни одного ответа. Все сложно и запутанно. Ясно лишь одно, что его присутствие в одной с нею каюте составляло для нее дополнительную опасность. Так она может позволить ему совратить себя до того, как они окажутся в Лондоне.
Черт бы побрал этого обольстителя!
Пока Гарри устанавливал сбитые кегли, Райдер подошел к Натали и протянул ей шар.
– Попробуй, милая! – предложил с веселыми искорками в глазах ее поклонник.
Она сощурилась и несколько секунд размышляла, стоит ли ей ввязываться в эту игру, где кегли являлись всего лишь поводом. Решила, что лучше воздержаться.
– Должен же хоть кто-нибудь здесь оставаться взрослым, – ответила Натали.
– Ох, не будь же такой занудой, не порти нам настроение! – принялся шутливо распекать ее Ньюбери.
Затем взял за руку и без лишних слов повел к центру палубы, где уже стояли кегли. Больше всех радовался ее участию в игре Саймон.
– Ну-ка, мисс Натали, опрокиньте их все сразу! – подбадривал он ее, радостно прыгая на одной ноге.
Мисс Десмонд взяла шар, сосредоточиваясь, сделала несколько примерочных движений рукой, затем пустила его. Сразу же стало ясно, что эта попытка вышла неудачной. Шар отклонился в сторону, совершенно не задев кегли. Натали покраснела от разочарования, а мужчины разразились смехом. Когда они закончили смеяться, она уперлась руками в бока и сердито посмотрела на них.
– Палуба накренилась, – объяснила Натали свою неудачу.
– Тогда почему же кегли не накренились? – с детской непосредственностью спросил Саймон.
– Просто шар оказался заколдованным, – истолковал неудачу Райдер, бросив в сторону Натали хитрый взгляд.
– Может быть, заключишь пари на приз? – насмешливо предложил ей Гарри.
Райдер тем временем подобрал шар и снова протянул его Натали.
– Вот, дорогая, мы даем тебе еще один шанс, – сказал он, подмигнув ей. – Мне кажется, тебе придется приложить все свое умение…
Вновь он вложил в свои слова сексуальный намек. В ответ Натали плотно сжала губы и молча метнула шар. Все девять кеглей упали. Она бросила на Райдера торжествующий взгляд.
– Так что умения вполне достаточно, – произнесла она. – Было бы желание.
Озорно тряхнув после этого головой, Натали с достоинством отошла в сторону.
Войдя некоторое время спустя в каюту, Райдер обнаружил Натали на койке с книгой в руках и очками на носу. Она выглядела таким образцовым «синим чулком», что ему захотелось немедленно раздеть ее, чтобы снова найти ту пылкую девицу, которая недавно так горячо целовала его. При этом упоительном воспоминании его сердце забилось заметно быстрее. А когда он подумал, что подобных упоительных, блаженных моментов впереди великое множество, оно просто бешено заколотилось.
Райдер подошел к Натали, взял в руки книгу и посмотрел название. Это был коммерческий словарь.
– О, ты, оказывается, честолюбивая, – заметил он.
Натали забрала у него книгу и открыла на прежней странице.
– Я всего лишь стараюсь при каждой возможности пополнять свои знания, – ответила она.
Он улыбнулся и так с улыбкой на губах сел на стул напротив койки, упершись носком сапога в ее конец.
– Значит, ты пополняешь свои знания, а мы проводим время впустую, это ты хочешь сказать, если я правильно понял? – спросил он недовольным тоном. – То занимаемся бесполезным фехтованием, то никчемной игрой в кегли…
– Всякие развлечения всегда были для меня непозволительной роскошью, – спокойно ответила она.
– Ах, вот оно что! – воскликнул он. – Ты вышла из чрева матери уже взрослой женщиной?
Натали сделала вид, что не слышала этой колкости.
– Ну, а как по-твоему мы должны были с тетей учиться управлять фабрикой, применять новые машины, внедрять последние технологические изобретения? – спросила она. – Вот и приходилось постоянно учиться, читать научные книги, писать письма специалистам в другие города, даже путешествовать на сходные предприятия в другие штаты.
– Так-так, значит, вот какой выбор ты сделала, Натали, – произнес Райдер задумчиво.
– Выбор? – спросила она, сердито захлопнув книгу. – А может быть, железная необходимость? Тебе не приходило, конечно, в голову, что без нашего с тетей Лав руководства фабрика в Чарлстоне давно закрылась бы.
– А тебе никогда не приходило в голову, что Родни без вашей ежечасной опеки справился бы с делами гораздо лучше вас? – язвительно произнес он. – Далеко не все мужчины на свете так безответственны, как вы с тетей Лав это себе представляете.
Натали приподнялась на койке и метнула в Ньюбери сердитый взгляд.
– Наверное, – согласилась она. – Но только не такие, как ты, богатые бездельники. Сами не заработав ни доллара, они прожигают доставшийся им капитал, проводят дни в праздности и распутстве. Что они знают о том, как зарабатывают деньги, как управляют фабриками?
Райдер присвистнул и покачал головой:
– Интересно, чем это я заслужил такую отповедь? – недоуменно произнес он. – Неужели всего лишь игрой в кегли? Или за этим стоит другая игра? Какая же, скажи?
– Для тебя все – игра! – возмущенно продолжала Натали. – А ты подумал о том, какой пример подаешь Саймону?
– О, я уже и ребенка развращаю, оказывается? – покачал головой Ньюбери.
– Вряд ли ты подходящая компания для него, – все наступала Натали. – Ему нужно думать о том, как жить дальше, как заработать деньги на пропитание. А ты думаешь только о том, как тратить деньги. Ну что ты можешь ему дать или предложить?
Райдер развел руками:
– Наверное, он смог бы стать неплохим слугой, – произнес он в раздумье. – Не сейчас, конечно, а позже, когда вырастет. Меня такой слуга устроил бы.
– Но если он должен стать слугой джентльмена, то ему необходимо воспитание и образование, не так ли? – спросила Натали.
– Пожалуй, – согласился Райдер.
– Вот поэтому я захватила с собой некоторые учебники и завтра же начну заниматься с Саймоном, – сообщила она о своем решении.
Райдер вытаращил на нее глаза.
– Слушай, а ты будешь одевать нас в монашеские одежды и сажать на хлеб да воду? – ехидно спросил он после того, как пришел в себя от неожиданности.
– Не делай из меня злодейку! – сухо ответила она. – Просто я понимаю, что мы с тобой должны сделать для мальчика все, что в наших силах. Прежде всего создать обстановку трудолюбия и настойчивого движения к намеченной цели…
– Фу, как скучно? – перебил он ее, картинно закрыв уши ладонями. – Скажи на милость дорогая, что это взбрело тебе в голову с обучением мальчика?
– Ничего не взбрело! – энергично возразила она. – Просто меня всегда злит невежество и безрассудство.
– А где это ты увидела безрассудство? – лукаво улыбнулся Райдер. – Ну-ка, скажи мне, кто из нас ведет себя безрассудно?.. Ах, да. Вот теперь я вспомнил…
Натали сердито швырнула в него книгой. Он с улыбкой поймал ее и покрутил в руке. Она устремила на него сквозь очки пронзительный взгляд и не сводила его до тех пор, пока Райдер не протянул ей книгу обратно.
– Ладно, вот тебе словарь, – произнес он. – Скажи-ка теперь, Натали, а как насчет подурачиться?
– Подурачиться? – переспросила она. – Ты только об этом и думаешь, распутник.
– Зато ты думаешь только о скучной работе, – ответил он, хмурясь. – Может быть, так поступали твои родители? Скажи, какие они были?
– Я тебе уже рассказывала, что мой отец во многом был похож на тебя, – заметно раздражаясь, произнесла Натали.
– А твоя мать? – не оставлял ее в покое Ньюбери. – Ты говорила, что она – француженка. В таком случае, она совершенно не похожа на тебя, а ты не похожа на нее.
– Твои догадки верны, с огорчением произнесла Натали. – Она была, к сожалению, слишком беспечной, ветреной и страстной.
– А… тогда я понимаю, – протянул он.
Мисс Десмонд сняла очки и исподлобья внимательно посмотрела на лорда Ньюбери.
– Что вы понимаете, лорд-повеса? – иронично спросила она.
– То, что твое поведение совершенно противоположно поведению твоих родителей, – пожал плечами Райдер.
– Ну, а теперь я тебя совершенно не понимаю, – недоуменно произнесла она. – Почему противоположно?
– Наверное, потому, что ты боишься быть похожей на кого-либо из твоих родителей, – спокойно ответил он. – Боишься стать распутной и рабой своих желаний, как отец. Боишься быть импульсивной и вспыльчивой, как мать. И на всякий случай прячешься от меня под маской чопорности и строгости. Я угадал?
– Все это смешно! – сердито сказала она. – Я не боюсь быть похожей на своих родителей. И нет у меня никакой маски. Я такая, какая есть.
– Дерзкая девчонка, которая заигрывает с моряками в таверне – это тоже ты без маски? – спросил он сухо.
Натали всплеснула руками и покачала головой.
– Но я тебе уже не раз объясняла, что мое поведение в таверне– всего лишь вынужденная хитрость. Кроме того, я говорила тебе, что не собираюсь поверять тебе мои мысли и отчитываться в своих поступках.
– Но кое-кто нуждается в этом. К тому же, ты обязательно должна узнать, какая ты женщина на самом деле.
– А кто это «кое-кто»?
Ньюбери протянул руку и коснулся ее щеки, потом заглянул ей в глаза. От его обжигающего взгляда у нее перехватило дыхание, и она ощутила состояние блаженства. Он, казалось, прекрасно понимал ее состояние. А может быть, даже больше того.
– Ты, милая, стараешься спрятаться в мир, слишком отягощенный трудностями и ответственностью, – произнес он вкрадчивым голосом. – Ты лишаешь себя очень многих радостей, очень многих богатств жизни. Я думаю, ты не будешь счастлива, пока не найдешь мужчину, который сможет освободить в тебе страстную француженку из-под опеки методичной англичанки.
– И ты, кажется, намерен стать этим мужчиной? – насмешливо спросила она, хотя в ее голосе ощущалась дрожь.
– Да, – просто сказал он. – Поэтому ты злишься на меня. Поэтому ты так старательно прячешься за очками со стальной оправой, за страницами скучной книги.
Натали молча смотрела на него, словно сравнивая его слова со своими переживаниями.
– Ты боишься, что, наконец, отдашься мне, – продолжал он все тем же голосом, который завораживал ее. – А еще больше опасаешься того, что тебе будет приносить радость и восторг каждая проведенная со мной минута.
– Это неправда! – сердито выкрикнула Натали. – Ты рассказываешь мне то, что услышал от других женщин и приписываешь мне их чувства. Я не собираюсь выслушивать твои выдумки о моих чувствах, мне они известны лучше. Так что, пожалуйста, оставь меня в покое и выйди!
– Но я не могу выйти, милая, – спокойно произнес он. – Ты же помнишь, что у нас одна каюта на двоих.
– Сколько времени нам плыть до Англии? – раздраженно спросила Натали.
Ньюбери улыбнулся. Эта улыбка свидетельствовала о том, насколько забавными кажутся ему все ее капризы.
– При попутном ветре и удачном стечении многих других обстоятельств, наверное, недели три, – ответил Ньюбери.
Натали не могла скрыть чувство досады, хотя не произнесла ни слова. Она молча встала, подошла к своему сундучку и молча открыла его. После этого она выразительно посмотрела в сторону Райдера. Он все еще улыбался.
– Прошу вас, сэр, покинуть меня, чтобы я могла э-э приготовиться ко сну, – с подчеркнутой любезностью произнесла она.
– Приготовиться ко сну? – изобразил он непонимание. – О, это очень серьезное и ответственное дело, вы уверены в том, что не потребуется моя помощь?
В следующее мгновенье из сундука в сторону Райдера полетела туфля. Поймав ее, он тут же выскочил за дверь.
Натали схватила в охапку ночную рубашку и халат и укрылась за ширмой. Она не была уверена в том, что этот повеса не явится преждевременно. Переодеваясь, она думала о том, насколько точно высказал он все ее сомнения и переживания. Да, она сердилась на него за те новые, непривычные для нее чувства, которые он заставил ее переживать. Как бы ей выдержать три недели этой непрерывной пытки?
Райдер лег на своем тюфяке, их разделяло расстояние немногим более метра. Натали измучилась, пытаясь уснуть. Хотя в каюте стояла кромешная темнота, девушка мысленным взором видела лежавшего поблизости мужчину, который сводил ее с ума. Она слышала его равномерное почти беззвучное дыхание, ощущала исходивший от него запах мужчины. Это одновременно успокаивало и раздражало ее. Успокаивало, когда она начинала думать о том, что находится под его надежной защитой и ей теперь ничто не угрожает. И раздражало, когда она начинала прислушиваться к своим внутренним вибрациям. Судно слегка покачивало. Точно так же покачивало судно несколько лет назад, когда Натали направлялась с тетей в Америку. Тогда это движение корабля действовало на нее умиротворяюще. А теперь вызывало чувство досады неизвестно на кого и за что.
Лежа на тюфяке на полу, Райдер слышал, как Натали ворочалась с бока на бок. Да, хорошо было бы оказаться рядом с ней, чувствовать ее горячее упругое, сильное тело! А как замечательно было бы познать ее сладострастие! Он пообещал сам себе, что до конца путешествия познает все эти наслаждения, а пока…
Пока приходилось лишь представлять и размышлять. Он размышлял о странном развитии их взаимоотношений. Чем высокомернее и рассудительнее она вела себя, тем большую страсть пробуждала в нем, тем сильнее крепла в нем решимость приоткрыть тайны ее сердца и души. Это стало его целью, почти что навязчивой идеей. Да, он поставил своей целью – заставить Натали признать, что она в самом деле чувственная женщина. Именно такой он видел ее по вечерам в таверне, где она вела возбуждающую игру со многими мужчинами. Самое поразительное то, что она наслаждалась этой игрой, хотя, может быть, не отдавала себе в том отчет. Вот ту женщину, которую он видел в таверне, Райдер и желал страстно заключить в свои объятия, подняться вместе с ней до последних высот страсти и блаженства. Более того, ему очень хотелось раскрыть ей до сих пор неведомые радости чувственной жизни, помочь ей избавиться от сковывающих ее ограничений и внутренних запретов. И тогда эта удивительная женщина поняла бы, что такое настоящий экстаз, триумф чувств как неотъемлемая часть жизни.
Размечтавшись об этой восхитительной перспективе, он постепенно стал засыпать.
Но заснуть ему не удалось. Натали вдруг вскрикнула и быстро отодвинулась от стенки на край койки.
– Что случилось, милая?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52