А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Но очевидно, что вас я до конца не убедил.
Ц Нет, не убедили. Ц Тем не менее он добился большего, чем она могла себе п
редставить двадцать четыре часа назад. Ц Но почему вы не решаетесь оста
вить Лэни здесь?
Его лицо приобрело озабоченное выражение.
Ц Честно говоря, мне претит мысль перепоручать сестру, находящуюся на м
оем попечении, вам и вашему отцу. Ц Он поставил кирку вертикально и оперс
я на рукоятку. Ц Но в то же время я не представляю, как бы мы могли жить с не
й вместе в моем лондонском особняке.
Ц А не могла бы она жить с вами в вашем поместье в Корнуэлле? Ц предложил
а Джорджина, зная, что Лэни мечтает жить в доме, где она родилась.
Ц Нет, потому что я очень редко теперь езжу в Рэвенкрест. Ц Джастин расс
еянно провел рукой по непокорным черным волосам. Ц Более того, мое помес
тье достаточно уединенно, и я боюсь, что она будет чувствовать себя одино
ко.
Джорджина вполне понимала его сомнения. Его честное признание порадова
ло ее, и она решила быть такой же откровенной.
Ц Я тут совершенно не могу спорить с вами, но, может быть, вы хотя бы возьме
те Лэни в Рэвенкрест, когда поедете туда ненадолго?
Ц Зачем?
Ц С того момента, как умерли ее дедушка и бабушка, она чувствует себя лиш
енной дома и корней. Ц Джорджина посмотрела вверх, ее внимание привлекл
и два ястреба, кружащие в небе в поисках добычи. Ц Лэни очень хочет увидет
ь дом, где она родилась. Она говорит, что совсем его не помнит.
Ц Странно было бы, если бы она его помнила, ведь она не была там с младенче
ского возраста. Моя мачеха ненавидела Корнуэлл и, покинув его, отказывал
ась туда возвращаться.
«Ее светлость также не любила и пасынка, которого все время называла бес
сердечным и жадным», Ц вспомнила Джорджина.
Ц Что же до того, чтобы взять мою сестру в Рэвенкрест, то мне кажется, что м
енее всего она хотела бы ехать куда-либо в моем обществе. Ц Темные глаза
Рэвенстона стали озабоченными. Ц Вы заметили, какая она со мной угрюмая
и замкнутая? Вчера вечером мне впервые удалось пообщаться с ней.
Помня свое решение помочь брату и сестре сблизиться, Джорджина осторожн
о сказала:
Ц Лэни не понимает вашего юмора, и потом, она вас немного побаивается.
Ц Но что я, черт возьми, сделал, чтобы она меня боялась?
Его недоумение было таким неподдельным, что Джорджина испытала к нему пр
илив сочувствия. Ей пришлось подавить внезапное желание успокаивающе д
отронуться до его рук, опирающихся на кирку.
Ц Ну, во-первых, вы не дали ей достаточной возможности узнать вас. Ее мать
умерла, когда Лэни было девять. Ц В голос Джорджины сама собой вкралась у
коризненная интонация. Ц Почему же тогда вы не взяли вашу подопечную к с
ебе?
Ц По двум причинам. Во-первых, сама Мелани, ее дед и бабка, их викарий, их ад
вокат Ц все они писали мне умоляющие, душераздирающие письма, убеждая м
еня не разрушать счастье моей одинокой безутешной сестры, лишая ее единс
твенного дома, который она признает.
До этих слов Джорджина как-то не вспоминала, как жутко боялась Лэни после
смерти матери, что ее сводный брат заберет ее к себе.
Ц Я поддался на уговоры, хотя сам и не был с этим согласен. Ц Он вздохнул.
Ц У меня были очень серьезные сомнения, достаточно ли хорошо дед и бабка
воспитывают ее.
Ц И у вас были все основания для сомнений. Ц Джорджина помолчала, наблюд
ая, как ястреб камнем устремился вниз, чтобы схватить добычу.
Когда птица взвилась вверх с бьющейся в когтях мышью, она продолжила:
Ц А вы не считали своей обязанностью регулярно навещать вашу подопечну
ю, чтобы посмотреть, как ей живется и счастлива ли она? Я могу по пальцам на
одной руке пересчитать, сколько раз вы приезжали к Лэни, пока ее родствен
ники были живы.
Джастин нахмурился.
Ц Я знаю, что это мое упущение, но моя сестра бомбардировала меня письмам
и, в которых расписывала, как она счастлива с бабушкой и дедушкой, и просил
а меня позволить ей остаться. Даже тогда я, наверное, приезжал бы чаще, но м
не слишком ясно давали понять, что мои визиты нежелательны. Мелани, казал
ось, особенно тяготится моим присутствием.
Еще бы она не тяготилась! Мать расписала его Лэни как бессердечное, жесто
кое чудовище. А после смерти матери дед и бабка продолжали убеждать внуч
ку, что ее брат злой, равнодушный и что ему совершенно не нужна сестра.
Джастин взял кирку и повернулся, чтобы еще раз изучить стенку каменоломн
и. Явно озаренный какой-то новой идеей, он ткнул ногой в ее основание.
Джорджина все еще думала о Лэни.
Ц Вы сказали, милорд, что у вас были две причины не забирать Лэни к себе по
сле смерти ее матери. Какова же вторая причина?
Он повернулся к ней.
Ц Я был тогда вдовцом, а жизнь в холостяцком доме вряд ли подходила для д
евятилетней девочки. К тому же жизнь в деревне, на свежем чистом воздухе, г
ораздо полезнее.
Значит, принимая решение, Рэвенстон все-таки думал о благе для сестры! Это
открытие смягчило сердце Джорджины.
Ц Я не думаю, что для ребенка хорошо дышать копотью лондонского воздуха,
Ц добавил он. Ц Вы не замечали, как часто лондонские дети имеют проблемы
с легкими?
Джорджина знала это, но была поражена, что он обратил на это внимание.
Ц Но если вы так не любите городской воздух, милорд, почему вы сами остае
тесь в городе вместо того, чтобы жить в вашем поместье в Корнуэлле? Вам не
нравится та местность?
Ц Совсем нет. Ц На его лице появилось отсутствующее, грустное выражени
е, которое тронуло ее до глубины души. Ц Земля там прекрасна. Ц Он умолк, з
адумавшись.
Джорджина сама удивилась, как сильно ей хотелось утешить его Ц и дотрон
уться рукой до его волнующего лица. Наконец она прервала его задумчивост
ь:
Ц Если она так прекрасна, то почему...
Джорджина замолчала, осознав неуместность столь личного вопроса.
Ц Хотя природа там очень красива, я не могу сказать того же о доме в Рэвен
кресте. Он огромный, неуютный и полон сквозняков. Я его ненавижу! Ц В его г
лазах появилась вдруг такая боль, что Джорджина не удержалась и ласково
прикоснулась к его руке. Он был очень недоволен своей несдержанностью и
удивлен ее реакцией. Но, по крайней мере, ему было приятно ощущать ее прико
сновение.
Ц Я подозреваю, лорд Рэвенстон, Ц мягко сказала девушка, Ц что ваша нен
ависть к дому имеет гораздо более глубокие корни, чем простое неудобство
.
Ц Например? Ц нахмурился он.
«Судя по тому, что я слышала о его жене, она способна была отвратить от бра
ка любого мужчину». Эти слова Нэнси Уайлд в сочетании с его явным нежелан
ием вступать в брак подсказали Джорджине, всегда безрассудно прямой, нез
амедлительный ответ:
Ц Наверно, воспоминания о вашей жене.
Суровое лицо Рэвенстона застыло, и он резко бросил:
Ц Я ни с кем не обсуждаю мою покойную жену!
Подхватив кирку, он опять повернулся к стене и яростно набросился на нее
у основания, явно срывая на ней свой гнев и боль. Его реакция позволила Джо
рджине убедиться, что она правильно поняла причину его тяжелых воспомин
аний.
Солнце было удивительно теплым для такого раннего часа. Рэвенстон с ожес
точением продолжал работать, на белой рубашке его выступил пот. Вскоре о
на прилипла к телу и стала почти прозрачной.
Джорджина с восхищением поглядывала на мощные мускулы, перекатывающие
ся при каждом движении. Судя по всему, лорд Рэвенстон много времени уделя
л спорту, иначе откуда у него была бы такая атлетически сложенная фигура?

Пока она наблюдала за ним, странное тепло зародилось в ней, причем слишко
м глубоко, чтобы его можно было приписать воздействию солнца. Джорджина
не могла отогнать воспоминания о том, какими мягкими и волнующими были э
ти сильные, умелые руки, когда ласкали ее. Жар внутри ее все разгорался.
Рэвенстон работал так энергично, что земля и камни отлетали в разные сто
роны, пока обеспокоенная Джорджина не запротестовала.
Он остановился и посмотрел на нее.
Ц Я ничего не поврежу, Ц успокоил он.
Капли пота покрывали его лицо. Ей так хотелось стереть пот своим платком,
а также просто прикоснуться к этому красивому смуглому лицу.
Рэвенстон прислонил кирку к ящику, взял свой шейный платок и вытер лицо. П
осмотрев на грязные пятна, появившиеся на прежде безупречно белоснежно
й ткани, он поморщился.
Ц Надеюсь, мой слуга появится здесь сегодня с запасом одежды, иначе мне п
ридется совершить набег на гардероб вашего отца.
Ц Папа не будет против, Ц успокоила его Джорджина, Ц хотя модных вещей
предложить он вам не сможет.
Джастин опять взялся за кирку.
Ц Я копаю ниже того места, где, по моим понятиям, лежит скелет, чтобы дожди
со временем размыли землю и камни над ним, обнажив кости.
Ц Но если вы ошибаетесь? Ц спросила она, когда он опять принялся за рабо
ту. Его ритмичные удары даже не замедлились.
Ц Я редко ошибаюсь, мисс Пенфорд.
Ее зародившаяся было к нему симпатия мгновенно пропала: «Невозможный, са
моуверенный упрямец!»

12

Джастин двинулся через Пенфилд в западном направлении, хотя Амберсайд, к
уда он направлялся, лежал на северо-востоке. Он шел размеренным шагом, ему
некуда было торопиться.
На нем был все тот же костюм, в котором он производил раскопки в каменолом
не. Ворот рубашки был расстегнут, от изнурительной работы она пропиталас
ь потом и прилипла к телу. На лице остались разводы грязи, волосы растрепа
лись. Он сейчас не похож был на столичного аристократа, но для его визита в
Амберсайд это было и лучше.
Его попытки найти еще несколько костей в каменоломне не принесли резуль
татов. Тем не менее он показал, что может быть полезен мисс Пенфорд, хотя, к
ак он с грустью подумал, только в качестве чернорабочего.
В отличие от большинства других аристократов, считающих физическую раб
оту ниже своего достоинства, Джастин наслаждался раскопками геологиче
ского слоя, в котором он сможет первым открыть какой-нибудь любопытный к
усок далекого прошлого.
Но еще более приятным было присутствие Джорджины. По крайней мере, до тог
о момента, как она слишком уж точно отгадала, что лежит в основе его нежела
ния возвращаться в Рэвенкрест, даже на короткое время. Он провел там с Кла
риссой все годы их совместной жизни и не мог без боли вспоминать то ужасн
ое время.
Да, мисс Пенфорд была слишком умна и проницательна, чтобы чувствовать се
бя с ней вполне свободно.
И все-таки, направляясь к деревне, Джастин не мог выбросить ее из головы. К
огда она с необыкновенной нежностью дотронулась до его руки, он едва уде
ржался, чтобы не заключить ее в объятия.
Он глубоко вдохнул свежий деревенский воздух и постарался сосредоточи
ть свои мысли на том, как ему найти таинственного Дугласа. Но в его сознани
и упрямо всплыл облик очаровательной Джорджины в мужской одежде. Черные
панталоны так соблазнительно обтягивали ее бедра. Желание вспыхнуло в н
ем, особенно когда он вспомнил, как она сидела на его коленях тогда, в его л
ондонской квартире.
Это колдовское существо имело язык, как осиное жало, но у нее было восхити
тельное тело. И, черт возьми, он хотел обладать ею! Но любовная связь с неза
мужней леди благородного происхождения была невозможна для него, если т
олько он не собирался на ней жениться. Джастин был порядочным человеком
и соблюдал кодекс чести. А жениться он никогда больше не намеревался.
Джастин намеренно пошел в обход, чтобы получше осмотреть окрестности Пе
нфилда. Чистые уютные домики, заливные луга Ц все говорило о внимательн
ом и рачительном хозяине, таком же, каким он сам был в Рэвенкресте.
Но теперь, однако, он слишком редко посещал имение, которое любил, потому ч
то страшился воспоминании, живущих в доме. Джастин добрался до Амберсайд
а только к середине дня. Он зашел в трактир на окраине селения и увидел, чт
о там почти никого не было, за исключением хозяина и двух посетителей.
Как Джастин и надеялся, небрежное состояние его одежды, испачканные земл
ей руки и потное лицо выглядели вполне естественно в этом скромном завед
ении. Хозяин поставил перед Джастином заказанную им кружку эля.
Ц Вы новичок здесь. Что-то я вас не помню.
Ц Да, я пришел навестить кузена, Ц ответил Джастин. Ц Вы можете сказать,
где он живет? Его имя Дж. О. Дуглас.
Ц Никогда не слышал о таком, Ц вступил в разговор один из посетителей, ч
еловек средних лет с растрепанной рыжей бородой.
Этот ответ никак не мог устроить Джастина. Он повернулся к другому мужчи
не.
Ц А вы здесь давно живете?
Ц Всю жизнь. Здесь нет никого с таким именем.
Ц Нет, здесь такого нет, Ц вторил ему хозяин таверны. Ц Но вы не первый, к
то спрашивает этого Дугласа. Сюда несколько раз приезжали благородные д
жентльмены, чтобы найти его.
То, как критически он оглядел Джастина, яснее слов говорило, что его он ник
ак не относит к их числу.
Ц Один из них был преподавателем Оксфорда, но даже такой достойный джен
тльмен не смог найти этого Дугласа.
Джастин нахмурился. Странно, почему этого человека никто не знает?
Ц Но Дуглас получает здесь свою почту, и в своих письмах он указывает адр
ес в Амберсайде.
Ц Ну, если это так, вы лучше спросите Саймона, почтальона, который привоз
ит почту, Ц посоветовал хозяин. Ц Может быть, он сможет вам помочь.
Ц Прекрасная мысль. Ц Джастин сделал глоток эля из кружки. Ц Ваша дерев
ня больше, чем я ожидал, и выглядит весьма преуспевающей.
Бородатый посетитель поставил свою кружку на стол.
Ц Да уж, это благодаря лорду Пенфорду.
Его собеседник, тощий человек с крючковатым носом, впервые заговорил:
Ц Я приехал сюда с севера. Здешний народ не понимает, как им повезло, что у
них такой хозяин.
Бородатый человек сказал:
Ц Дочь лорда даже устроила школу для детей. Мой внук учится читать, а вот
у меня никогда не было такой возможности.
Ц Но не всегда было так, Ц перебил его хозяин. Ц Пока были живы отец и ста
рший брат лорда Пенфорда, жители деревни и арендаторы в Пенфилде пережив
али трудные времена.
Ц Да, Ц согласился бородатый. Ц Наша жизнь была бы совершенно другой, е
сли бы старший брат лорда Пенфорда не умер от лихорадки. Он был уж очень по
хож на своего отца.
Ц И отличался от своего младшего брата, как темная ночь от белого дня, Ц
сказал бородатый. Ц Лучших хозяев, чем наш теперешний лорд и его дочка, не
льзя и желать.
Ц Очень высокая похвала, Ц заметил Джастин.
Ц И вполне заслуженная, Ц заверил его хозяин. Выйдя из таверны, Джастин
направился к домику почтальона, но никого там не застал. Когда он зашел в м
естную гостиницу, где на все его расспросы было отвечено, что такой челов
ек не живет в Амберсайде.
Взяв у хозяина гостиницы бумагу и чернила, Джастин написал записку почта
льону, потом вернулся к его домику и подсунул послание под дверь.
Возвращаясь в Пенфилд, он размышлял о загадочном Дж. О. Дугласе и о том, что
бы еще предпринять, чтобы найти его. Очень скоро, однако, его мысли опять в
ернулись к мисс Пенфорд. Он сам удивлялся, как не терпелось ему опять оказ
аться в ее обществе.

Джорджина брела по тропинке, которая вела от дома к Амберсайду через рощ
у буковых деревьев. Когда она вышла из рощи, то очень удивилась, увидев иду
щего навстречу лорда Рэвенстона. Он был все в том же грязном костюме, в кот
ором работал в каменоломне.
Хотя нет, он выглядел даже хуже, потому что черная щетина на его лице замет
но отросла.
Ц Милорд, Ц спросила она с тревогой, Ц вы что, были в каменоломне без мое
го разрешения? Ц Ее вопрос, по-видимому, неприятно удивил его.
Ц Конечно, нет. Я не осмелился пойти туда без вас. Это же ваше открытие. Я т
олько хочу помочь. Ц Он нахмурился. Ц Почему вы решили, что я туда ходил?

Ц Потому что вы выглядите так, как будто копались в земле.
Он посмотрел на свою одежду, и недовольство в его глазах сменилось поним
анием.
Ц В такой прекрасный день просто нельзя было не прогуляться. Я решил сна
чала пройтись, а потом уже помыться и переодеться, потому что после прогу
лки пришлось бы все равно менять одежду.
Джорджина приняла его извинение молча и собиралась продолжить свой пут
ь, но он осторожно взял ее за руку.
Ц Не будете ли вы столь любезны, чтобы вернуться домой вместе со мной? Я б
ыл бы рад, если бы вы составили мне компанию.
Джорджина была внутренне польщена его желанием, но отказалась.
Ц Ну пожалуйста, Ц произнес он с такой очаровательной улыбкой, которая
сразу сломила ее волю. Ц Только подумайте, я ведь могу заблудиться по дор
оге к вашему дому, и вам придется посылать за мной людей на поиски. Для вас
было бы гораздо разумнее отвести меня туда сейчас.
Девушка не могла устоять перед его улыбкой. Повернувшись, она пошла с ним
к дому.
Ц Вы вчера не ответили на мой вопрос, поэтому я должен опять задать его в
ам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33