А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Мне просто стыдно за тебя.
К бесконечному изумлению Джастина, его сестра прекратила плакать так же
внезапно, как и начала.
Ц Я не буду больше плакать, Ц пообещала она. Теперь Джастин смотрел на м
исс Пенфорд с гораздо большим уважением. Он уже начинал подумывать, что л
учше и вправду позволить сестре остаться здесь.
Ц Если ты никогда не просила у своего брата разрешения пожить у нас, то к
ак ты можешь быть уверена, что он тебе откажет? И почему ты сказала мне, что
писала ему о том, как тебе не нравится школа леди Недлейн, если это не так? М
не очень больно было узнать, что ты лгала мне.
Подавленная справедливыми упреками Джорджины, Мелани неохотно прошла
на террасу. Она выглядела так, как если бы шла на казнь.
Мелани мало напоминала свою красивую мать, от которой взяла только ярко-
голубые глаза и волосы цвета спелой пшеницы. Сейчас это была худая, углов
атая девочка с узким лицом, которое портил слишком большой рот. Ее верхня
я губа была тонкой, в то время как нижняя Ц слишком полной. Этот недостато
к становился еще заметнее от ее постоянной привычки надувать губы в недо
вольной гримасе.
И теперь ее губы были привычно надуты. Все оживление, с которым она привет
ствовала Джорджину, бесследно исчезло при виде брата. Подойдя к тому мес
ту, где стоял Джастин, она удивленно посмотрела на него и выпалила:
Ц Никогда не видела, чтобы ты выглядел таким... таким неопрятным!
Ц Спасибо, дорогая сестра, Ц сухо отозвался он. Ц Но у меня не было време
ни приводить себя в порядок, так как я был занят гораздо более важными дел
ами.
Ц Какими делами? Ц спросила она, осторожно проходя мимо него в столовую.

Ц Твоим исчезновением. Ц Он рассеянно потрогал рукой щетину на подбор
одке. Ц Что ты можешь сказать мне по этому поводу?
Мелани опустила глаза в пол, водя носком туфельки по ковру.
Ц Ничего. Ц Ее голос был тихим, лишенным всякого выражения.
Ц Ты обязана объяснить мне, Мелани, раз ты доставила мне столько беспоко
йства.
Она мгновенно подняла голову, и ее взгляд наконец встретился с его взгля
дом.
Ц Беспокойство! Ц насмешливо повторила она. Ц Скорее ты был счастлив, ч
то избавился от меня!
Изо всех сил сдерживаясь, чтобы не нагрубить, Джастин тихо сказал ей:
Ц Ты очень ошибаешься. Я назначен твоим опекуном и весьма серьезно отно
шусь к своим обязанностям. Почему ты убежала от леди Недлейн?
Ц Я ненавижу эту тоскливую школу. Мне было там плохо, Ц сказала она с вои
нственным видом. Ц А если ты отправишь меня обратно, я опять убегу.
Джастин вполне допускал, что после первого удачного побега она, не задум
ываясь, сделает то же и во второй раз. Он и не подозревал, что у нее найдется
столько смелости.
Ц Почему же ты не написала мне об этом, Мелани?
Она еще больше надула губы.
Ц А зачем тратить попусту время? Я знала, что тебе в высшей степени безра
злично, что я чувствую. Все, чего ты хочешь, это чтобы я не путалась у тебя по
д ногами.
Джастин знал, что она права, но тем не менее резко сказал:
Ц Я отнесся бы к этому со всем вниманием, если бы ты представила мне убед
ительную причину, по которой так ненавидишь школу.
Но было ли это правдой? Джастин не мог не ощущать угрызений совести. Он был
так уверен, что нашел для Мелани самый лучший выход, отправив ее в школу л
еди Недлейн, что вполне мог не обратить внимания на жалобы избалованного
, глуповатого ребенка, который сам не понимает, чего он хочет.
Ц Ты все-таки мне так и не объяснила.
На ее лице появилось выражение мрачного упрямства, которое он так ненави
дел.
Ц Зачем напрасно сотрясать воздух? Ц с мрачной иронией спросила она.
Джастин очень боялся потерять самообладание и изо всех сил старался дер
жаться спокойно. Прежде чем он ответил, дверь в столовую отворилась и вош
ел виконт Пенфорд.
Ц Ах, лорд Рэвенстон, я вижу, вы... Ц Он запнулся, увидев Мелани. Ц Так ты вс
е-таки нашлась, малышка? Я так и думал. Как же ты огорчила своего брата!
Пенфорд повернулся к Джастину.
Ц Ну вот, милорд, теперь, когда ваша сестра здесь, вам нет нужды спешить с о
тъездом. Вы оба должны остаться переночевать.
Предложение было крайне заманчивым. В данный момент Джастин ничего так н
е желал, как оказаться в горячей ванне. И чтобы Джорджина потерла ему спин
у.
Пряча смущение от своей непристойной, но такой соблазнительной мысли, он
сказал:
Ц Очень любезно с вашей стороны пригласить нас, но мне не хотелось бы вас
затруднять. Мы с сестрой остановимся в гостинице в Амберсайде.
Ц Это ни к чему, Ц убеждал его Пенфорд. Ц Здесь вам будет намного удобне
е.
Ц В этом я не сомневаюсь, Ц улыбнулся Джастин.
Ц Ну, значит, договорились, Ц подвел итог Пенфорд. Ц Вы остаетесь у нас.

Мисс Пенфорд направилась к двери.
Ц Я прикажу приготовить комнаты и распоряжусь насчет ванны.
Мелани, явно стремясь избежать общества своего брата, пошла вслед за ней.

Когда они ушли, Пенфорд добродушно сказал:
Ц Должен вас предупредить, что Джорджина все еще немного злится на вас з
а предложение стать вашей любовницей.
Смущенный, что виконт знает о его досадном промахе, Джастин ответил:
Ц Для ее отца вы поразительно спокойно относитесь к моему непристойном
у предложению. Я надеялся, что она не поймет, что я имел в виду.
Что она могла о нем подумать? И почему он должен об этом волноваться? Раньш
е ему было вообще безразлично, что думали о нем дамы. Но в данном случае ем
у было не все равно, и это ставило его в тупик. Его смущение вызвало улыбку
у Пенфорда.
Ц Когда Джорджи в тот день пришла домой и, передала мне весь ваш разговор
, я должен был или объяснить ей, в чем дело, или позволить ей считать, что вы
просто безумны.
Джастин был чрезвычайно раздосадован.
Ц Кажется, я выбрал бы последнее.
Ц Ерунда, она получила хороший урок.
Ц Как это?
Прежде чем Пенфорд успел ответить, его дочь появилась в дверях.
Ц Лорд Рэвенстон, ваша комната готова. Я провожу вас наверх.
Ц Увидимся за обедом, милорд, Ц сказал ее отец.
Ц К сожалению, я уехал из Лондона в слишком большой спешке, Ц извиняющим
ся тоном произнес Джастин. Ц И прихватил с собой только один запасной ко
стюм, но он тоже для верховой езды и, боюсь, не подойдет для обеда. Правда, я
приказал моему слуге ехать следом за мной в моей дорожной карете со всей
необходимой одеждой, но вряд ли он появится до завтрашнего дня.
Ц Это не имеет значения, Ц заверил его хозяин. Ц Здесь, в Пенфилде, мы обх
одимся без церемоний. Мы предпочитаем есть здесь, а не в главной столовой,
которая кажется слишком большой и помпезной. Единственное, о чем бы я вас
просил, это не опаздывать к обеду.
Ц Конечно, конечно, Ц ответил Джастин. с легким поклоном.
Идя с мисс Пенфорд по мозаичному мраморному полу холла, он сказал Джордж
ине:
Ц Я удивлен, что вы сами пришли за мной, мисс Пенфорд, а не послали слугу.
Ц Я пришла сама только потому, что хотела поговорить с вами наедине и про
сить за вашу сестру, Ц ответила она, начиная подниматься по лестнице.
Надо было сообразить, что она сделала это отнюдь не ради удовольствия по
быть в его обществе!
Ц Пожалуйста, разрешите Лэни остаться здесь, в Пенфилде, милорд. Если вы
этого не сделаете, то, пожалуйста, хотя бы наймите ей учителя вместе того,
чтобы посылать ее в эту ужасную школу; С ее умом она заслуживает большего.

Джастин так резко повернулся к Джорджине, что чуть не споткнулся на ступ
еньках.
Ц Насколько я могу судить, она точно такая же дурочка, какой была ее мать.

Глаза Джорджины вспыхнули гневом.
Ц Вы очень ошибаетесь, милорд. Я допускаю, что ее мать была глупой, избало
ванной, расточительной пустышкой...
Это в точности совпадало с мнением самого Джастина о своей мачехе, и он не
ожиданно обнаружил, что вполне согласен с мисс Пенфорд. Она еще раз доказ
ала свою проницательность.
Ц ... Но Лэни унаследовала ум вашего отца, Ц продолжала Джорджина.
Нет, все-таки она не так проницательна, как сначала решил Джастин. Довольн
о язвительно он сказал: Ц Мой отец не только не согласился бы с вами, но ещ
е и был бы жестоко оскорблен.
Ц Что, он так переоценивал свой ум? Ц лукаво спросила Джорджина, оглядыв
аясь на него.
Джастин мог бы рассердиться, но он видел ее глаза, искрящиеся смехом. Ему п
отребовалась вся его сила воли, чтобы не нагнуться и не поцеловать кончи
к ее прелестного курносого носика.
Ц Почему вы так странно на меня смотрите?
Ц У вас очаровательная улыбка, Ц ответил он, следуя за ней.
Ц О, не надо, милорд! Не пытайтесь отвлечь меня от темы ненужной лестью.
Это обидело его.
Ц Я редко говорю дамам комплименты и никогда не говорю то, чего нет. Боле
е того, я груб и резок в суждениях.
Ц Вы так говорите, как будто это достижение! Ц По ее тону можно было поня
ть, что она отнюдь не восхищается подобным его качеством.
Ц Но вы хотя бы знайте, что если я когда-либо говорю комплимент, то это чис
тая правда.
Ц Как приятно, Ц холодно улыбнулась она. Ц Тем более что мало кто из муж
чин этим отличается. Большинство же готово бесстыдно лгать женщине, если
это может принести им какую-то выгоду.
Джастин не мог этого отрицать.
Ц Но я не отношусь к большинству.
Ц Неужели? Ц Ее недоверчивый тон задел Джастина.
Ц Именно так, Ц недовольно заметил он. Ц А почему вы в этом сомневаетес
ь?
Ц Ваше мнение об умственных способностях женщин столь же не оригинальн
о, сколь и ошибочно.
Ц Я сомневаюсь, что оно ошибочно, хотя должен признать, что во всяком пра
виле имеются свои исключения.
И одно такое исключение стояло сейчас перед ним. Джастин не мог не призна
ть, что мисс Пенфорд выгодно отличалась от других женщин, с которыми ему п
риходилось когда-либо общаться.
Ц Как великодушно с вашей стороны! Ц Она сладко улыбнулась. Ц Так вы со
гласны нанять учителя для вашей подопечной?
Чувствуя себя так, как если бы он попал прямо в расставленную ловушку, Джа
стин сердито сказал:
Ц Ни на что я не согласен.
Ц Да, я уже заметила, что вы очень упрямы, Ц насмешливо ответила Джорджи
на.
Джастин не привык к тому, чтобы с ним разговаривали подобным тоном, и серд
ито нахмурился.
Ц У вас язык, как у осы.
Ц Как странно, Ц она вызывающе улыбнулась. Ц А я и не знала, что у ос имею
тся языки?
Борясь со смехом и раздражением одновременно, он все же отразил атаку:
Ц А мне странно, что я до сих пор терплю ваш несносный язычок!
Ц К счастью для меня, не все согласны с вашей оценкой.
Ц А я не согласен с вашими странными суждениями о месте женщин в обществ
е, которые вы так настойчиво навязываете моей сестре. Это только постави
ло ее в опасное положение.
Ц Опасное? О чем вы только говорите?
Ц Вы внушили ей, что девочке столь юных лет вполне приемлемо путешество
вать одной в дилижансе. Мне страшно подумать, что могло с ней случиться.
Ц Мне тоже. И могу вас заверить, я никогда не внушала ей мысль путешество
вать подобным образом. С вашей стороны совершенно нечестно говорить, что
я этому ее научила. И я действительно просила ее не убегать из этой дурацк
ой школы. Я даже взяла на себя труд предупредить вас, что она может это сде
лать, если вы не заберете ее оттуда, но вы не захотели меня слушать. Ей нуже
н учитель.
Ц Мисс Пенфорд, я разумный человек, но...
Она перебила его.
Ц Если это так, то почему вы так неразумно относитесь к образованию ваше
й сестры?
Ц Неразумно? Это вы неразумны! Ц вскричал он.
Ц И что же неразумного в желании дать ей такое же образование, какое полу
чили и вы?
Ц Мужчина получает образование для того, чтобы чего-то добиться в общес
тве, а женщина получает образование, чтобы создать удобный, полный любви
дом для своего мужа и детей. Наука и математика ей в этом не помогут.
Ц Другими словами, мужчина учится, чтобы служить себе, а женщина Ц чтобы
служить мужу! Ц возмущенно воскликнула она.
Ц Вы пытаетесь превратить мою сестру в нечто вроде «синего чулка»! Ц Бо
же, если это случится, ни один мужчина не возьмет ее в жены. Джастин всю жиз
нь будет обременен ею. Он представил, как постепенно стареет, а рядом с ним
Ц угрюмая, мрачная сестра. Эта мысль так расстроила его, что он сердито в
ыпалил:
Ц Вы сделаете ее таким же «синим чулком», как и вы сами.
Еще не видя глаз Джорджины, он уже готов был пожалеть о сказанном. Но боль
в ее глазах быстро сменилась гневом.
Ц Я не вышла замуж потому, что сама этого не хочу, Ц холодно сказала она.
Ц Я вам уже говорила, что не хочу связывать себя брачными узами, хотя я по
лучила несколько предложений, которые отвергла.
Внезапно Джастин испытал странное щемящее чувство, очень похожее на рев
ность.
Ц От кого? Ц спросил он, не подумав.
Ц А это, милорд, не ваше дело. Ц Она смотрела на него в упор, гневно сверка
я глазами. Ц Вы, конечно, удивлены, что нашлись мужчины, которые сделали п
редложение такой «лезущей не в свои дела особе», но вам придется поверит
ь мне на слово. Ц Она остановилась у открытой двери в спальню.
Ц Вот ваша комната. Надеюсь, вам здесь будет удобно. Ц Выражение ее лица
и тон ясно давали понять, что ей это глубоко безразлично.
Джастин поклонился ей, с иронией заметив:
Ц Тронут вашей заботой. Увидимся за обедом.
Ц К сожалению! Ц бросила она. Резко развернувшись, она быстрым шагом уда
лилась, гордо подняв голову.

9

Все еще кипя от негодования, Джорджина спустилась вниз. Ее чувства по отн
ошению к гостю были весьма противоречивы.
Так, значит, Рэвенстон считает ее «синим чулком»? Она и не предполагала, чт
о это ее так заденет, хотя все еще не понимала причину столь острой реакци
и. Безусловно, граф Инглэм и лорд Плимптон наговорили ей массу гораздо ме
нее приятных вещей, когда она отказала им, но тогда она только смеялась на
д их гневными тирадами.
Сойдя вниз, она сразу же направилась в библиотеку, зная, что найдет там сво
его отца. Так и оказалось.
Библиотека располагалась в угловой комнате и была любимым местом хозяи
на. Все ее стены занимали книжные шкафы, наполненные книгами Ц и последн
ими новинками, и старинными фолиантами.
Ц Папа, зачем ты пригласил этого ужасного человека остаться у нас ночев
ать?
Отец поднял голову от письма, и, его густые брови удивленно поднялись вве
рх.
Ц Рэвенстон? Ужасный? Едва ли могу с тобой согласиться, Джорджи. И ты не мо
жешь утверждать, что он безразличен к своей сестре. Ты же видела, как он за
нее волновался сегодня, даже не хотел отдохнуть, пока не разыщет ее.
Ц Только потому, что он считал это своей обязанностью.
Ц А у тебя не вызывает уважения человек, который так серьезно относится
к своим обязанностям, как Рэвенстон?
В голосе отца явно послышалось разочарование, и Джорджина не могла не пр
изнать, что для этого были причины. На нее тоже произвело впечатление бес
покойство графа о пропавшей сестре. Но после недавней ссоры ее вновь обр
етенное уважение к нему опять исчезло. Теперь он вызывал у нее только неп
риязнь.
Ц Если бы он выполнял как положено свои обязанности до того, как Лэни убе
жала, ему бы не пришлось рыскать по окрестностям в поисках ее. Пожалуйста,
папа, обещай, что попытаешься уговорить его оставить Лэни здесь.
Ц Попытаюсь, Ц ответил отец, Ц если ты обещаешь быть к нему более снисх
одительной.
Она нахмурилась.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Ты невзлюбила Рэвенстона уже давно, задолго до того, как встретилась с
ним сама, и все из-за россказней матери Мелани.
Против этого Джорджина ничего не могла возразить. Ее неприязнь к Рэвенст
ону была основана не только на его пренебрежении сестрой, но и на том, что
рассказывала о нем мать Лэни, особенно о его жестоком обращении с женой.

Ц Но мать Лэни доводилась ему мачехой, Ц напомнила она отцу.
Ц И ты вполне разумно считала ее глупой женщиной. Ты не стала бы прислуши
ваться к ее мнению ни об одном другом человеке. Почему же ты думаешь, что е
е описание пасынка было справедливым?
На это Джорджина не нашлась, что ответить. Направляясь на кухню, чтобы про
следить за приготовлением ужина, она все еще размышляла над словами отца
. Она вспомнила, как однажды навестила мать Мелани в Дортон-холле за неско
лько месяцев до ее смерти. Ее светлость страдала от странного недуга, кот
орый редко позволял ей покидать постель.
Ц Джастин не разрешал своей бедной жене Клариссе никуда ходить. Ц Его м
ачеха вздрогнула и повыше натянула одеяло. Ц На ее месте я просто сошла б
ы с ума. Рэвенкрест был таким замкнутым и уединенным, а Кларисса ненавиде
ла Корнуэлл точно так же, как и я. Но мой ужасный пасынок держал ее там прак
тически пленницей.
Ц Почему? Ц спросила Джорджина.
Ц Мне кажется, он был безумно ревнив. Ведь Кларисса была очень красивой ж
енщиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33