А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц кричала она. Меланта вырвалась из его объятий. Ц Убегай!

Ц Значит тебе нужен он? Выдержка оставила Меланту.
Ц Уходи! Ц взвизгнула она. Ц Неужели ты не понимаешь, что он убьет тебя?
Он убьет тебя, и я не могу этого вынести. Он убил всех, кого я когда-нибудь л
юбила, только за это! Уходи! Через кухню, в дверь сзади…
Но он не уходил. Меланта стояла, освещенная солнцем и сжимающая свой кинж
ал. Она смотрела на его силуэт и слушала, что делается внизу.
Ц Он знает, знает, Ц застонала она. Ц Он найдет тебя здесь Ц как ты толь
ко прошел сюда?
Ты там был в безопасности, я все устроила для тебя. Уходи же, уходи, если ты т
олько любил меня хоть когда-нибудь, то ради этой любви… пожалуйста, я не с
могу этого перенести.
Он схватил ее за запястье и, надавив, заставил выпустить кинжал, который с
о стуком упал на каменный пол.
Ц Меланта… Ц Он поднял ее руку, и она увидела, что на ней кровь. Она почувс
твовала жжение и боль в месте, где порезала себя, сжимая кинжал, когда гово
рила с ним. Ц Меланта, он мертв.
Ц Уходи, Ц прошептала она. Но теперь уже было поздно. Она услышала их шаг
и в зале, на лестнице.
Ц Навона мертв, Меланта. Она затрясла головой.
Ц Он не мертв, он идет сюда.
Ц Нет, Ц сказал он.
В дверь тихо постучали. Она вздрогнула. Ее тело застыло.
Ц Моя госпожа. Ты однажды сказала мне, чтобы я не смел говорить неправды,
и я обещал. Джиан Навона мертв. Я сам видел это. Поверь мне. Тебе не нужно боя
ться.
Ц Мой брат и Лигурио, Ц прошептала она. Ц И моя дочка. И все мои друзья, кр
оме Гринголета. Я совсем не собиралась в тебя влюбиться. Я не хотела этого
. И он был так далеко. Я думала, он никогда не узнает.
Он поднял руку и стал гладить ей волосы.
Ц Ей было только два года. Моей детке. И она была так хороша. Я никогда не з
абывала о ней… и я думала… что с тобой Ц если на то будет Божья воля… Ц Сл
езы душили ее. Она стала судорожно глотать их. Ц Но потом я испугалась.
Ц Тебе надо было сказать мне обо всем, Меланта. Если бы ты только сказала
мне обо всем!
Ц Я боялась. Ц Она почти ничего не видела из-за слез. Ц Я боялась за тебя
. Потом приехал Дезмонд, и я поняла, что это я навлекла все. Поэтому я решила
, что мне надо уехать от вас. Ц Она покачала головой. Ц Я совсем не хотела,
но ничего не могла сказать тебе, иначе бы ты поехал за мной.
Ц Я и поехал. Как же я мог не поехать? Как я мог бросить тебя? А, Иисусе, даже
ребенка… Меланта, моя госпожа, жизнь моя Ц даже ее? И ты все это скрывала о
т меня и хотела, чтобы я думал… Ц Он прижал ее к себе. Ц Увы, я совсем не зна
л тебя, ты меня ввела в заблуждение.
В дверь тихо постучали. Она судорожно вцепилась в него.
Ц Джиан мертв, Ц сказал Рук. Ц Это не Навона.
Она сделала страшное усилие и отпустила его. Он тоже отпустил Меланту и о
тошел от нее. Она повернулась к окну и стала смотреть на узоры цветных око
нных стекол. Ее руки дрожали.
У нее за спиной кто-то говорил по-французски. Рук что-то отвечал. Говорили
так тихо, что она не понимала.
Меланта обернулась, и в первый раз ясно увидела его Ц не тень или темные о
чертания на фоне света, а по-настоящему таким, как обычно. Он закрыл дверь
и подошел к ней.
Ц Внизу Аллегрето и люди Навоны.
Она взглянула на него с новым испугом, скорее даже ужасом.
Ц Кто убил Джиана?
Ц Никто. Разве что сам архидьявол.
Ц Ты абсолютно уверен, что он мертв?
Ц Без сомнения. Ц Он взял ее лицо в свои ладони. Ц Ласточка моя, успокой
свою душу. Он уже там, откуда больше не сможет угрожать тебе.
По ней пробежала дрожь. Он сильнее прижал ее к себе, целуя ее волосы. Эти не
жные поцелуи, казалось, успокоили ее, разогнав все страхи.
Ц Не может быть, Ц прошептала она, но уже без внутреннего ужаса. Ц Не мо
жет быть этого. Ты уверен? Это ты убил его?
Ц Тихо, Меланта, Ц тоже прошептал он. Ц Успокойся. Я сказал тебе правду.

Ей хотелось посмотреть ему в лицо, чтобы удостовериться в искренности ег
о слов, но для этого ей пришлось бы оторваться от его груди, а этого Мелант
а сделать не могла. Поэтому она просто закрыла глаза и перестала думать. Е
е голова тихо приподнималась и опускалась, следуя за движениями его груд
и.
Ц Моя сеньора, моя душа. Все хорошо. Со мной ты в безопасности. Я защищу теб
я.

Глава 27

Уже на лестнице они услышали гул голосов. Рука Меланты сейчас казалась Р
уку холоднее камня. Он остановился, взял ее пальцы в свои ладони и стал сог
ревать их.
Она прислонилась к нему на мгновение, но затем снова выпрямилась. Сейчас
они стояли на нижней ступени лестницы, приведшей их к входу в большой ниж
ний зал.
При их появлении наступила мертвая тишина. В свете свечей в центре зала б
росалось в глаза тело Джиана Навоны, которое лежало на соломенной подсти
лке прямо на каменном полу. Он был весь белый Ц и одежда, и кожа. Яркими пят
нами выделялись украшения. Рядом с ним на коленях находился священник. В
се остальные, за исключением Аллегрето, стояли на некотором расстоянии о
т тела Навоны, ближе к стенам и в углах. Аллегрето был рядом. Он возвышался
словно большой белый волкодав, ревностно охраняющий своего хозяина.
Рук был потрясен тем огромным сходством отца и сына, которое проявилось
сейчас. Только Аллегрето был моложе, красивее, утонченнее. Аллегрето все
еще был в своей молочно-белой ливрее, которая не успела просохнуть Ц сло
вно ему не разрешалось переодеваться.
Меланта отошла от Рука и пересекла зал. Некоторое время она стояла и смот
рела на умершего. Священник тихо читал молитву. Руку не было видно ее лица.

Люди Навоны сгрудились за Аллегрето. Большая часть свиты Меланты собрал
ась около Рука в нижней части зала. Отдельно ото всех стоял один англичан
ин. Судя по тому, что он держал перо и свиток, можно было догадаться, что он с
удебный писарь.
Через открытую дверь прибывало все больше и больше народа. Все толкались
, толкали друг друга, шептались и больше смотрели на Рука, чем на умершего.

Рук стал оглядываться, давая понять, что хочет остаться в покое. Ближайши
е к нему люди пытались отойти, но задние все напирали. Меланта повернулас
ь к собравшимся.
Ц Накройте его саваном, Ц сказала она. Затем посмотрела на своих слуг и
повторила это по Ц итальянски. Одна из девушек присела в поклоне и броси
лась исполнять поручение.
Ц Моя госпожа, Ц сказал англичанин с пером, выступая вперед и говоря по-
французски. Он встал на одно колено, потом сразу же поднялся. Ц Джон де Ла
нгли, наш лорд Ц главный мировой судья.
Ц Что произошло? Ц спросила она, высоко подняв голову. Ц Как он умер?
Ц Мадам, я…
Ц Он упал из лодки в воду, Ц голос Аллегрето, прозвучавший в этой комнат
е суда, был резким и бесстрастным. Затем у него вдруг прорвались эмоции.
Ц Господин, я пытался спасти его!
Ц Мадам, я…
Ц Вы можете поверить в это? Ц один из людей Навоны сделал шаг вперед к су
дье. Ц Этот незаконнорожденный сын Навоны говорит неправду. Мой господ
ин никогда не падал в воду из лодки. Эти трое убили его.
По рядам собравшихся пронесся ропот.
Ц Мадам, Ц сказал судья. Ц Я провожу расследование обстоятельств, пов
лекших смерть этого высокородного чужеземца. Мне предстоит выяснить, бы
ла ли она результатом несчастных и случайных обстоятельств, или же после
дствием злонамеренного преступления.
Меланта ничего не ответила. Лангли обратился к ней снова:
Ц Я не обнаружил других свидетелей, кроме этого юноши, по имени, э-э…
Ц Аллегрето, Ц подсказала она. Ц Он Ц незаконнорожденный сын дона На
воны.
Ц Да, моя госпожа. А это… Ц он посмотрел на Рука.
Ц Мой законный муж, лорд Руадрик из Вулфскара.
Присутствующие даже не пытались сдерживать эмоций. В этом всеобщем реве
Рук подошел к Меланте и встал с ней рядом.
Ц Да, и именно это я постоянно говорил всем. Сам архиепископ выслушал мое
заявление о том, что моя жена под страхом смерти была вынуждена уйти к Нав
оне и опасалась говорить правду. Ц Он посмотрел на судью. Ц Если моего п
редыдущего боя в защиту своей чести и слова было не достаточно, то я готов
сделать это еще раз.
Одобрительный гул со стороны англичан был остановлен судейским писаре
м. Лангли учтиво кивнул Руку.
Ц Я знаю об этом. Я сам присутствовал на вашем достойном поединке. Вы пон
имаете, надеюсь, что как мировой судья я обязан рассмотреть все обвинени
я, если таковые имеются, выдвинутые различными сторонами. Если только я н
е найду свидетельств и подтверждений истинности выдвигаемых обвинений
, то никакого другого поединка и не потребуется.
Ц Они погубили моего лорда Джиана, Ц закричал итальянец. Он указал на Р
ука. Ц Слушайте все, он много раз угрожал моему господину и даже пытался
напасть на него. Он хотел украсть у моего господина его будущую жену. Все з
нают об этом! И все знают, что он был мертв, а теперь вдруг оказался с ней поч
ти сразу же после смерти моего господина. Это они замыслили коварный зло
бный план и погубили его, гнусные злодеи. Аллегрето хочет занять место св
оего отца, которое иначе досталось бы будущему законнорожденному насле
днику. А те двое получат возможность заниматься друг другом беспрепятст
венно.
Ц Я еще раз спрашиваю вас, какими доказательствами вы располагаете?
Ц Вы не хотите поискать других свидетелей?. Неужели вы решите положитьс
я на слово этого низкорожденного лгуна?
Ц Он поклялся, Ц сказал Лангли. Ц Я целый день пытаюсь найти других сви
детелей, но нисколько не преуспел в этом.
Ц Мой господин не станет падать с лодки! Ц резко ответил итальянец. Ц О
н не такой дурак.
Ц Воистину любой человек может потерять равновесие, споткнуться либо п
оскользнуться и упасть. И мне кажется, что у него было достаточно золота п
ри себе, которое могло увлечь его на дно.
Ц Тьфу! Ц итальянец сделал вид, будто плюет на Аллегрето, но на самом дел
е не сделал этого. Ц Вы ничего не знаете! Теперь он получит огромное насл
едство!
Ц Я не убивал своего отца, Ц произнес Аллегрето. Ц Морелло, ты же знаешь
, как я люблю его.
Ц Какая любовь! Ц презрительно крикнул Морелло. Ц Когда он мертвый ле
жит у твоих ног.
Ц Я ЛЮБЛЮ ЕГО! Ц закричал Аллегрето. Боль и горе его голоса были настоль
ко явными, что все умолкли.
Рук с возрастающей тревогой наблюдал за Аллегрето, опасаясь, что тот в св
оем горе не выдержит и расскажет об истинном ходе событий. Но Аллегрето л
ишь закрыл глаза, а затем снова открыл их и посмотрел на Морелло долгим не
мигающим взглядом.
Тот не выдержал взгляда и отвернулся.
Ц Я все еще не услышал достоверных свидетельств о том, что юноша говорит
неправду, Ц сказал Лангли. Он потребовал принести библию и распятие. Ц

Ц Лорд Руадрик, вы подтвердите свою невиновность клятвой?
Ц Да, Ц ответил Рук. Он положил руку на священное писание и поклялся, что
не убивал Джиана Навону. Затем поцеловал распятие и перекрестился.
Ц Моя госпожа?
Меланта повторила клятву Руадрика чистым и ясным голосом. Судья посовет
овался со своим помощником и заявил:
Ц У меня нет оснований продолжать разбирательство.
Его слова были встречены криками одобрения со стороны англичан и злобны
ми восклицаниями со стороны итальянцев. Когда снова удалось добиться ти
шины, судья продолжил:
Ц Что касается своих брачных уз, то лорд Руадрик заявил, что он готов сил
ой оружия доказать свое слово. Должен ли я понимать вас так, что вы готовы
вступить с ним в поединок?
Морелло передернуло, и он ничего не ответил.
Ц Если нет, то я полагаю, что спокойствие и мир должны быть установлены т
ем, чтобы все праздно пришедшие удалились и разошлись по своим делам, а дв
а десятка иностранцев из Италии покинули бы эту страну не позднее завтра
шнего дня.
Рук сумел подозвать к себе Аллегрето, поманив того пальцем. Сборы к отплы
тию начались сразу же и шли полным ходом. Меланта не пожелала возвращать
почти ничего из того, что было погружено на корабли, кроме нескольких сун
дуков и своей кровати. Кречет, конечно же, был доставлен с корабля обратно
первым. Зато она не захотела иметь в Англии никого из своей итальянской с
виты и даже не оставила себе ни одной девушки Ц итальянки.
Сейчас Рук находился у выхода из зала, в котором все это время Аллегрето п
о-прежнему стоял возле тела Джиана Навоны.
Рук посмотрел на одежду подошедшего к нему юноши и заметил:
Ц Ты все еще мокрый. У тебя что, нет сухой одежды?
Ц На кораблях. Ц Сейчас юноша казался совсем молодым, его обычная самоу
веренность и чувство превосходства исчезли. Ц Мне переодеться сейчас ж
е?
Ц Да. Я прикажу, чтобы тебе доставили сухую одежду прямо сюда.
Он повернулся, но юноша остановил его и шепотом произнес: «Кара».
Ц Я отвез ее к человеку, с которым она обручена, как она просила. Сейчас он
и уже уехали.
Ц Куда?
Ц В замок моей госпожи у леса Савернейк. Так мне сказали.
Аллегрето кивнул.
Ц Ты возвращаешься с остальными, Аллегрето?
Ц Навона Ц это все мои люди, зеленый человек. Я должен заняться ими. И пот
ом ведь есть еще люди Монтеверде, затем Ц сам Риата.
Эти имена ничего не говорили Руку: были ли они названиями замков, или горо
дов, или именами людей? Поэтому он только сказал:
Ц Берегись своего друга Морелло.
Ц Морелло! Ц Аллегрето пожал плечами и презрительно усмехнулся.
Ц Все пойдут за тобой, если только ты будешь действовать решительно и бы
стро, Ц продолжал Рук. Ц Сегодня же выбери командира и разбей их на груп
пы, чтобы они не могли все вместе собираться и шептаться между собой. Алле
грето облизнул губы и кивнул.
Ц Заставь их иметь при себе пики, Ц говорил Рук. Ц Это помешает им часто
хвататься за рукоятку меча.
Аллегрето поднял брови, его губы скривились в улыбке.
Ц Я не знал, что ты такой хитрый, зеленый человек.
Ц Мне кажется, что ты уж слишком хитрый. Чтобы управлять людьми часто тре
буется кое-что иное кроме хитрости и яда. Тебя должны любить твои люди, а д
ля этого надо, чтобы они тебя хорошо знали.
Рук отвернулся, глядя как монахи подняли гроб и понесли его из помещения.

Ц Берегись Морелло, Ц снова сказал Рук. Ц И надень сухую одежду.
Ц Морелло будет мертв еще до прибытия в Каллес. Ц Аллегрето повернулся
и двинулся к выходу вслед за процессией.
Ц Сухая одежда, Ц успел крикнуть Рук вслед. Аллегрето остановился в две
рях, обернулся, кивнул Руку и исчез в наступившей темноте, следуя за своим
отцом.
Когда Рук пришел в покои Меланты, она совсем не была опечалена.
Ц Где ты был все это время? Так долго? Ц накинулась она на него с упреками
. Меланта была сердита. Ц Я устала тебя ждать.
Ц Внизу, моя госпожа. Они там выносили гроб. Сейчас она находилась в тако
м расположении духа, которое он хорошо знал и в котором она становилась о
чень сложной для общения.
Ц Теперь скажи мне, что случилось на самом деле. Кто убил его?
Ц Никто. Донна Кара стояла вместе с ним на причале у твоего любимого пиво
варенного места. Она хотела от него убежать, но он схватил ее за рукав. Мат
ериал порвался, и она услышала за спиной всплеск. Ц Рук пожал плечами. Ц
А затем мы пришли туда и обнаружили, что он утонул.
Меланта недоверчиво смотрела на него. Затем закрыла ладонями лицо и захо
хотала.
Ц Как все это просто и глупо, Ц проговорила она сквозь смех.
Ц Еще более глупо было держать меня на цепи, прикованным к стене, моя гос
пожа, Ц сказал он с обидой. Ц Как бы там ни было, но его забрал к себе Госпо
дь, а может быть дьявол, и мне не удасться отомстить.
Она оторвала руки от лица и посмотрела на него.
Ц А что, ты бы стал пытать его, Зеленый Рыцарь? Стал бы рвать его тело раска
ленными клещами на куски? Ради меня?
Ц Меланта, Ц ответил он. Ц Не надо говорить так сегодня.
Ц Как «так»?
Ц Так, как сказал бы он.
Она подошла и откинула покрывало, затем села на край кровати.
Ц А какой бы ты хотел видеть меня? Робкой? Послушной? Хорошей хозяюшкой? П
роституткой? Я могу стать любой.
Ц Я хотел бы, чтобы у тебя было хорошее настроение.
Он проснулся ранним утром в почти пустом доме, в котором сейчас находило
сь лишь несколь ко слуг. После горячей ванны он побрился на кухне и вышел н
аружу, где к своему изумлению обнаружил, что в глазах местных жителей пре
вратился в «чудо». Небольшая толпа людей теперь постоянно следовала за н
им по пятам, и каждый норовил дотронуться до него. Руку показалось это до т
акой степени противным, что он пригрозил всем привести сюда лекаря, кото
рый вылечил его, чтобы тот занялся их головами. Угроза подействовала, и дв
ор очистился.
На реке все еще лежал туман. Он стоял и смотрел на берег, лишь помятая трав
а которого и многочисленные обгоревшие факелы, валявшиеся тут и там, нап
оминали о вчерашних кораблях.
Он никогда не мог бы представить себе вот такое утро.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48