А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Однако она быстро взяла себя в руки, понимающе улы
бнулась ему той галантной улыбкой, которой отлично умеют пользоваться п
ридворные дамы.
Ц Неужели? Мне все время казалось, что ты не имеешь семьи.
Казалось невероятным, чтобы она забыла это, раз она помнила все остально
е. Но ее лицо несколько мгновений назад выражало искреннее удивление, а в
голосе звучал неподдельный интерес.
Ц Моя жена стала монахиней. Ц Рук вдохнул всей грудью холодный воздух.
Когда он выдохнул, возникло большое облако пара.
Ц Неужели? Ц Ее голос звучал как-то странно и туманно. Ц И ей там хорошо?

Ц Да, Ц ответил он. Ц Очень.
Ц Я рада слышать, что она себя хорошо чувствует. Она часто пишет об этом?
Ц Она произнесла это подчеркнуто небрежно, с неожиданным вниманием при
нявшись за обследование пережаренного бока утки.
Ц Она не пишет мне ничего, Ц ответил он с обидой в голосе. Ц Все ее мысли
обращены к Богу.
Ц В таком случае, твоя жена самая святая женщина из всех, что я знаю, Ц ск
азала она, продолжая как-то уж слишком тщательно рассматривать результа
т своих кулинарных ухищрений. Ц Она ведь была за тобой замужем, не так ли?

Он сжал зубы.
Ц Я регулярно посылаю ей деньги каждый год. Меня бы известили, если бы с н
ей что-то случилось.
Ц Определенно. В этом нет никаких сомнений. Ц Она взглянула на него и лу
чезарно улыбнулась. Ц А теперь скажи мне правду, сэр Рук, можно ли еще спа
сти эту еду и сделать эту утку съедобной?
Он встал и отошел от нее, подхватив по дороге с песка цаплю.
Ц Я уже высох и теперь могу одеться. Потом я вымою это и зажарю ее, пока мы
не погибли от голода.

Каре было холодно. В своей крестьянской одежде она так промерзла, что едв
а могла двигать пальцами. Всю ночь ей пришлось провести на земле, от котор
ой в нее постоянно проникал холод. Она пыталась сжаться, но и это не давало
тепла. Наверное, ей давно уже следовало бы умереть, но она все жила, и это бы
ло еще хуже. Пустынная ужасная местность, страшный попутчик, отвратитель
ная одежда и никаких шансов.
Если Аллегрето и чувствовал холод, то он нашел какой-то способ скрывать э
то. По крайней мере, он ни разу не задрожал. Она стала задумываться над тем,
не является ли он демоном.
Обнаженные деревья и черные кусты тянулись к ней своими ветвями, чтобы р
азорвать на части. Им еще ни разу не попадалось жилье, если не считать руин
давно покинутой деревни. Но полузаросшая тропинка, по которой они тащил
ись, должна же была вести куда-то. Что будет, когда они найдут жилье, она не
знала, но надежда на тепло, уют, пищу все еще заставляла ее передвигать ног
и.
Вчера она хотела умереть, но этот процесс оказался таким долгим и отврат
ительным, что она отказалась от этой мысли. Как только забрезжил рассвет
и Аллегрето поднялся на ноги, она тоже встала и безмолвно побрела за ним. О
на даже не произнесла молитвы, пока вдруг до нее не дошло, что она, может бы
ть, следует по стопам самого настоящего дьявола, который ведет ее в черну
ю бездну, и она усердно принялась молиться.
От этих молитв он не поменялся в облике, не исчез, а, напротив, остановился,
чтобы она подошла к нему поближе. А когда Кара оказалась рядом, скроил ей т
акую рожу, что она, высокомерно подняв голову, прошла мимо, ничего не сказа
в.
Он обхватил ее сзади, и Кара, решив, что наступает конец, даже не стала прич
итать, а просто приготовилась увидеть, как он превратится в какое-нибудь
исчадие ада и сейчас разорвет ее на куски.
Она чувствовала, как он дышит, но он ничего не говорил. Когда ее сердце ста
ло биться не так гулко, и Кара стала успокаиваться, она услышала какие-то
звуки.
Женский голос донесся из-за кустов. Женщина что-то приказывала своей лош
ади. Послышался скрип земли, разрезаемый плугом.
Кара вздохнула с облегчением. Не бандит, просто обычный крестьянин. Она с
тала ждать, когда эта истина дойдет и до Аллегрето, но тот продолжал держа
ть ее, а его тело вдруг страшно напряглось. Он с силой прижался к ней. Она ощ
утила, как он трепещет.
Так неподвижно они простояли бесконечно долго.
В конце концов она отбросила его руки и отстранилась. Он не возражал и сра
зу же отпустил ее, глядя между деревьями.
Он был страшно напуган. Она ясно видела это. Он был похож на еле дышащего к
ролика, над которым кружил ястреб. Кара начала смеяться. Она ничего не мог
ла с собой поделать. Ее раздирало какое-то бешеное веселье, а ее смех отча
сти походил на рыдания. Ей отвечало жуткое эхо, словно кто-то решил подшут
ить над ними.
Аллегрето боялся чумы. Ей даже стало жаль его.
Ц Я пойду первой, Ц наконец выговорила она. Ц Мне все равно, останусь я
живой или нет.
Она было двинулась вперед, но он снова поймал ее сзади.
Ц Нет, Кара, постой.
Он произнес это с такой горячностью, что она остановилась. Его рука сколь
знула к ее ладони, и она ощутила, как там оказался мешочек с предохранител
ьными снадобьями.
Ц Оставайся здесь, пользуйся этим.
Он оставил ее одну и двинулся вперед со своей обычной грацией, бесшумно с
тупая вымазанными в грязи ногами. Густой кустарник поглотил его.
Кара посмотрела на мешочек. Это было одно из тех ароматических средств, к
оторые он таскал с собой в надежде, что они защитят его от чумы. Он, должно б
ыть, подобрал мешочек, когда убил того бандита-охранника и его девушку. Он
а бросила его на землю. Даже мимолетное воспоминание об этом событии выз
ывало у нее отвращение. Перед глазами вставали ужасные картины распрост
ертого тела женщины, того, как Аллегрето позвал ее следовать за ним, и она
споткнулась в темноте об убитую, как ей пришлось раздеться донага. Стыд и
страх ожидания худшего, и это бы произошло, если бы подружка бандита не ос
тановила его, накричав на своего любовника и пожалев Кару, не одела бы ее в
свое противное платье.
Та женщина отнеслась к Каре очень по-доброму, даже сердечно. Она говорила
на ужасном уродливом английском языке, а надев на себя платье и другую од
ежду Кары, так обрадовалась, что все время разглаживала шелк там и сям и хо
дила с важным видом туда и сюда с восхищенным выражением лица. Бедняжка, в
платье она стала почти красавицей. Но, должно быть, она ни разу не взглянул
а на Аллегрето, иначе бы обязательно заметила, как из его черных глаз на не
е смотрела смерть.
Из груди Кары вырвалось полубезумное хихиканье. Она наклонилась, поднял
а мешочек с ароматическими травами. Однако же, как благородно с его сторо
ны отдать ей это средство защиты.
Надо сохранить его для Аллегрето. Она осторожно отряхнула прилипшие лис
тья и траву. Она снова залилась полубезумным смехом. Как же! Еще немного, и
ей может придти в голову, что один из Навоны влюбился в нее.
Ц Монтеверде, Ц донесся до нее из чащи его ликующий голос. Она бросилас
ь вперед, стараясь не наступать на ужасные мозоли, которые возникли на ее
пятках. На опушке леса она увидела быка, запряженного плугом. Поблизости
никого не было. Аллегрето, торжествуя, поднял руку с котомкой, в которой бы
ла еда.
Ц Я даже не успел подобраться к ним, как они удрали, Ц пояснил он. Ц Испу
гались твоего смеха. Наверное, решили, что это завывает лесной дьявол. И, н
адо сказать, звучало это и вправду противно.
Она проигнорировала его насмешки и сказала:
Ц Наверное, рядом находится деревня. Мы могли бы заплатить, и нам дали бы
укрытие, если бы ты забрал у бандитов вместе с твоим ароматным мешочком и
мое серебро.
Ц Серебра у нас хватает, Ц сказал он, заглядывая в котомку. Ц Но в дерев
ню мы заходить не станем.
Ц Забавляйся, как тебе заблагорассудится, презренный Навона, но отдай м
не мои деньги. Я не боюсь чумы настолько, чтобы провести еще одну ночь на з
емле, или же чтобы воровать еду у нищих. Я иду в деревню.
Он поднял голову.
Ц Нет, не пойдешь.
Ц Пойду.
Ц Я сказал тебе, что не стану подходить к людям.
Ц Ну и не подходи, ради Бога. Я с удовольствием обойдусь и без тебя. Как тол
ько ты отдашь мне мои монеты.
Он просто отвернулся от нее.
Ц Гусыня Монтеверде. Да ты и дня не протянула бы без меня.
Ц А тебе что до этого, Навона? Ц обрезала она. Ц Я даже не должна тебя бла
годарить за свое освобождение, так как ты и тебе подобные причинили мне с
только плохого, что это ничем не возместить!
Ц Тогда иди! Ц Он швырнул котомку с едой и зашагал прочь по замершей гря
зи. Ц Мне все равно! Все равно!
Ц Мое серебро!
Он резко остановился и, обернувшись, странно посмотрел на нее.
Ц Я не работаю бесплатно. Теперь оно мое. Она подняла его мешочек и спрят
ала руку за спиной.
Ц Предлагаю обмен. Твое средство против чумы за мое серебро.
Ц Я куплю себе другое средство.
Ц Не подходя к людям?
Он стал внимательно смотреть на нее, и у нее от страха почти замерло сердц
е.
Ц Гусыня Монтеверде, Ц сказал он тихо, Ц да я могу забрать мое средство
у тебя даже скорее, чем ты успеешь пару раз вздохнуть.
Ц Так давай, перережь мне горло, раз уж ты не можешь без этого! Ц закричал
а она с вызовом. Ц И будь ты проклят. Чума, как нож Ц мне все равно. Что бы я
не делала теперь, мне все равно погибать. Ц Ее голос задрожал, и, пропуска
я последние слова, она сжала зубы и подняла подбородок.
По лицу Аллегрето ничего нельзя было понять. Его черные глаза внимательн
о изучали ее.
Ц Ты работаешь на Риату, не так ли? Ц медленно произнес он.
Кара старалась выдержать его взгляд.
Ц Я что-то не видел тебя, когда мы обнаружили, что горбун мертв. Ц Он сказ
ал это, как бы удивляясь сам своему открытию. Его рука, изогнувшись, легла
на кинжал. Ц Тебя уже не было в лагере в это время.
Она пыталась дышать ровно. Если пришел ее смертный час, то надо успеть про
изнести молитву. Но все, что ей сейчас лезло в голову, это то, как еще молода
она и как хороша собой.
Ц И поэтому все деньги оказалась с тобой. Ты их заранее собрала, потому ч
то готовилась бежать. И уже убежала. О, Мария, матерь Божья… Ц он шагнул к н
ей, Ц почему?
Она не отвечала. Закрыв глаза, она ждала, когда он убьет ее.
Ц Что же такое ты сделала? Снова отрава? Ц В его голосе появились паниче
ские нотки. Ц Ты пыталась отравить ее?
Забота о ее ужасной госпоже, прозвучавшая в его голосе, вывела Кару из себ
я, и она взорвалась.
Ц Да, я пыталась отравить ее! И если бы только она не заболела чумой, как ты
рассказываешь, я бы снова попыталась сделать это, чтобы спасти мою сестр
у. И да простит меня Бог!
Он буквально прыгнул на нее и теперь крепко держал своими руками.
Ц Это были ракушки?
Она пыталась освободиться, но не могла. Он стал с силой трясти ее так, что у
Кары застучали зубы. Затем внезапно замер.
Ц Так это были ракушки? Ц снова обраХ лшся он к ней, но теперь тихим и вкр
адчивым голосом, от которого у нее стали подгибаться колени.
Трясясь, словно в бреду, она кивнула головой. Тогда у него на лице отразилс
я ужас, почти такой же, как тогда, когда он услышал о появлении чумы.
Ц Боже мой! Ц Он отпустил ее, тяжело и часто дыша. Ц Значит, она не умерла
. О, Мария! Господи Иисусе! Она специально задумала все это.
Он рухнул на колени, схватившись за голову. Потрясенная Кара глядела на А
ллегрето, который с силой провел ногтями по своему лицу, сдирая кожу.
Ц Я позволил ей бежать. Она не мертва, она не мертва, она не мертва! Мой оте
ц! Ц Испустив страшный стон, он поднял голову к небу. Ц Боже Всевышний, по
щади меня!

Глава 11

Длинные мыски обуви Меланты крепились к ее подвязкам золотыми тонкими ц
епочками. Все это не было приспособлено для долгого хождения. Через мягк
ие подошвы она болезненно ощущала каждый камешек или веточку, но сейчас
совсем не обращала на это никакого внимания. Она была свободна.
Ей нечего было бояться. Правда, эта мысль являлась не совсем бесспорной. Е
е рыцарь как раз наоборот полагал, что здесь множество опасностей, но это
было естественно для него Ц так думал любой охранник. Ей нравилось идти
рядом с ним, сшибая юбкой длинные стебли, отбрасывая в сторону ветви, подб
ирая юбки, чтобы перескакивать через небольшие лужицы и ручьи. Несмотря
на свои наряды, она была не более скована в движениях, чем он сам в своем тя
желом обмундировании. Она прикинула, что его доспехи, должно быть, весили
никак не меньше полусотни фунтов и, конечно же, сильно мешали хотьбе.
Они мало говорили между собой. Хотя охота и создала некоторое подобие бл
изости между ними, устранив неприятную натянутость и официальность, она
была потом сильно обижена его дикими подозрениями. Подумав, она решила, ч
то не будет подыскивать ему жену.
Его кольчуга позвякивала в такт шагам и стала привычной за многие-многи
е часы их молчаливого марша. Теперь, когда они вышли с заболоченных участ
ков на более твердую землю, копыта коня стали выбивать дробь. Луга стали п
ереходить в лесную местность. Прямые стволы берез казались тысячами соб
орных колонн, поднимающихся из удивительного пола, покрытого пожухлой т
равой.
Ц Когда-то это было пашней, Ц нарушил он молчание, указав своей рукой в т
яжелой перчатке на поле, едва хранившее теперь очертания борозд. Там и ся
м на нем были видны молодые березы.
Ц Боже, Ц сказала тихо Меланта. Ц Давно покинуто?
Ц Да. Лет двадцать, а то и более того.
Ц Смерть?
Ц Да, моя госпожа. Никогда не было особенно оживленным местом, а затем…
Ц Он пожал плечами. Ц Зачем держаться за него, когда на востоке имеются
хорошие земли и нужны работники.
Она кивнула. Да, конечно. Так было везде. Многие земли пустели, когда на сам
ых плодородных местах не хватало людей.
Ей было девять лет, когда умерла ее мать, и она осталась с братом Эдвардом
и отцом. Отец очень переживал и больше не женился. И никогда больше он не с
меялся и не был весел, а затем заплакал еще раз Ц когда Меланта отправила
сь в Италию в роскошном караване, присланном за нею принцем Лигурио.
Больше она уже не увидела своего отца. Но он помнил о ней. Он не осуждал ее з
а смерть брата, а в своем завещании указал как наследницу всех своих влад
ений.
То была другая жизнь.
С тех пор, как она оставила дом, она постоянно чего-нибудь опасалась. Боял
ась. Она боялась каждый час, каждую секунду. Все восемнадцать лет.
Находясь здесь, в удалении, она искренне желала, чтобы эпидемия чумы усил
илась и убила их всех: Риату, Навону. Может быть, лучше бы было не возвращат
ься вовсе, даже в Боулэнд. Никогда не встречаться с другими людьми. Только
она и ее рыцарь. Они станут охотиться на драконов, воевать с бродягами и пр
еступниками.
Здесь царствовал покой. Опасности были заботой рыцаря, и она была спокой
на. И ей так хотелось покоя. Больше, чем Боулэнда.
Ц Здесь, в этой глуши, мы можем найти какую-нибудь деву, Зеленый Рыцарь, и
спасти ее.
Ц Нам прежде надо самим уберечься, моя госпожа.
Ц Да ну, деву, в горе и отчаянии, в беде.
Ц Моя госпожа сама в беде. Нам больше не нужно никого.
Ц Так что же, сэр, Ц произнесла она, приподнимая юбку и продираясь сквоз
ь заросли чертополоха. Ц Ты удовольствуешься малым? А где же ядовитый зм
ей? Наш огненный червяк?
Ц Не хочет же и вправду моя госпожа повстречать дракона?
Ц Твой вопрос оскорбляет меня. Конечно, хочу.
Он покачал головой.
Ц Вы не понимаете, о чем говорите. Заинтригованная его словами, а еще бол
ьше уверенностью в голосе, она посмотрела на него. Ц Ты видел его когда-н
ибудь?
Ц Да, моя госпожа.
Он сказал это таким обычным тоном, словно говорил о том, что пойдет дождь.
Меланта поджала губы.
Ц Ты не должен разыгрывать меня, сэр Рук. Мой муж говорил мне, что все подо
бные создания погибли во время потопа.
Он громко фыркнул.
Ц Мне показалось, что моя госпожа только что желала встретиться и повое
вать с таким существом.
Ц Что же, я всего лишь женщина, Ц весело ответила она. Ц У меня полно сум
асбродства и фантазий.
Ц Ага, Ц сказал он громко и замолчал. Они еще некоторое время шли в тишин
е.
Ц Где же ты, рыцарь, видел дракона?
Он кивнул в том направлении, в котором они шли.
Ц Недалеко отсюда, к северу.
Ц Да ты просто хочешь меня напугать!
Ц Ха, да ведь моя госпожа ничего не боится Ц ни волков, ни бродяг. С чего б
ы огненный змей должен заставить ее дрожать?
Ц Огненных змеев не может быть в Британии, Ц упорствовала она. Ц Мне та
к объяснял мой муж. Они могут быть только в Эфиопии, Индии и тому подобных
жарких странах.
Он пошел дальше.
Ц Наверное, я убил последнего, Ц сказал он. Ц А может быть, это все-таки б
ыл не последний дракон. Хотя больше с тех пор я их не видел. Ваш муж мог не зн
ать всего этого, он же не провел столько лет в этих дебрях, как я.
Ц Он много читал. Наверное, ты просто ошибся и не разобрал, какого зверя т
ы убил. Говорят, что змея можно перепутать с большим скатом.
Он остановился и возмущенно произнес:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48