А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Да благословит вас Бог! Ц сказал он дружески, махнув рукой в сторону д
вери, добавил еще что-то по-английски, по-видимому, насчет непогоды.
Ц Защитит вас Бог, мой господин, Ц смело обратилась к нему Кара по-франц
узски, распознав в нем своего спасителя. Пальцами одной руки она крепко с
жимала себе бок, в котором образовалась ноющая рана.
Незнакомец поклонился.
Ц Благодарю вас, прекрасная леди, Ц ответил он. Его французский язык бы
л ужасным, но слова он произносил достаточно понятно. Он кивнул в сторону
Аллегрето и добавил: Ц Достопочтенный сэр.
Аллегрето поклонился и указал на стол.
Ц Почтите нас своим присутствием.
Ц Охотно.
Молодой человек улыбнулся, снял свой плащ, отряхнул его, подняв при этом ц
елый поток брызг, затем повесил у очага. На нем была одежда темного цвета.
Нижняя часть ног покрылась толстым слоем грязи. Цвет его одежды в нормал
ьных условиях показался бы Каре неприятным, но после недели, проведенной
с Аллегрето, открытое лицо и добрая улыбка были намного важнее каких-то у
словностей вкуса и моды.
Ц Меня зовут Гай. Я из Торбека, Ц заявил он. Ц Но мне кажется, вы не англич
анин, сэр.
Ц Мы служим принцессе Монтевердекой, Ц , ответил Аллегрето.
Ц Ха! Монт-Верде? Клянусь Богом, значит, я был прав! Там и вправду было напи
сано Боулэнд. И я сразу догадался. Ц Гай шагнул и сел на скамью. Ц Наконец
-то я выбрал правильный путь. Он, надеюсь, доставил вашу хозяйку в целости
и сохранности? Хвала Всевышнему!
Аллегрето замер. Ц Доставил?
Гай, кажется, сообразил, что сболтнул что-то лишнее. Он опустил кружку на с
тол и внимательно посмотрел через плечо на собеседника.
Ц Принцесса Монт-Верде и графиня Боулэндская, Ц прошептал он. Ц Она ра
зве никуда не уезжала?
Кара быстро положила ладонь на руку Аллегрето.
Ц На нее напали, Ц пробормотала она. Ц Мы были все вместе в одном отряде
. Так вы говорите, она здорова?
Ц Или вы везете требование о выкупе? Ц резко спросил Аллегрето.
Ц Нет, нет. Ради всего святого. У меня нет ничего такого. Ц Гай наклонился
вперед. Ц Я просто ищу их, чтобы помочь. Я просто кое-что видел.
Ц Что вы видели?
Гай пожевал свою губу, настороженно глядя на них.
Ц Я направлялся в ее замок. Я подумал, что Зеленый Рыцарь может взять мен
я на службу.
Кара почувствовала, как у Аллегрето спало напряжение.
Ц Если вам нужна награда, то расскажите мне, что случилось. Я позабочусь
о том, чтобы вы заняли при дворе достойное место.
Несмотря на свою крестьянскую одежду, Аллегрето не утерял присущий ему н
алет наглости и самоуверенности, который выдавал в нем высокое положени
е при дворе. Англичанин, бесспорно, заметил это и теперь задумался, затем х
лопнул себя по колену и заговорил:
Ц Но видел-то я не очень много. Только то, что Рыцарь, который назвался по
цвету своих доспехов Ц зеленым, привез ее в замок Торбек в Ланкашире. Ц
Он кивнул куда-то, в совершенно неопределенном для Кары направлении. Ц Н
о они потом бежали на запад. А мой… Я хотел сказать, что человек, который се
йчас владеет замком в Торбеке, со своими людьми стал преследовать их по п
ятам. Они потеряли след на берегу. Мы… То есть, он думает, что они направили
сь дальше вдоль берега на юг. А мне кажется, что рыцарь достаточно умен. Он
просто сумел проскочить мимо преследователей и двинулся в другую сторо
ну. И потом я вспомнил, что на соколиных опутенках было также написано Боу
лэнд. Потом мне пришло в голову, что дочь старого графа из Боулэнда вышла з
амуж за принца-иностранца. Вот я и поехал туда. Ц Он облизнул свои губы.
Ц Потому что не могу больше оставаться в Торбеке. Я надеялся, что они уже
приехали в Боулэнд. Я… оказал кое-какую услугу Зеленому Рыцарю, поэтому я
подумал, что он мог бы и похлопотать за меня, чтобы взять на службу.
Ц Когда это произошло? Ц немедленно спросил Аллегрето.
Ц Уже миновало четыре дня.
Ц И они были только вдвоем?
Гай кивнул головой. Аллегрето улыбнулся.
Ц Великолепно! Ц Он помолчал и снова повторил: Ц Великолепно, Гай из То
рбека. Поехали с нами. Мы направляемся в замок. Я уверен, у вас, будет там мес
то…

Кровать, на которой спала Меланта, была самой удобной за всю ее жизнь. И он
а провела на ней целых три дня, в тепле и чувствуя сквозь дрему полную безо
пасность. За окнами моросил дождь. Сейчас к ней приблизился Рук, наклонил
ся и поцеловал ее в ухо.
Ц Тебя, должно быть, кто-то околдовал, напустив дрему, Ц пробормотал он.
Ц Какая-то самая хитроумная и умелая ведьма в мире.
Она натянула одеяло себе на нос, томно нежась после их утренней любви.
Ц Прикажи послать мне еды и возвращайся без промедления.
Ц По крайней мере, я буду знать, где найти тебя.
Она улыбнулась, не открывая глаз.
Ц Мне очень нравится твоя постель, мой господин. Может быть, я и не думаю в
ставать с нее вообще.
Он не ответил. Она услышала, как он пересек комнату. Открылась и закрылась
дверь. Каждое утро, после того как он покидал ее на время, она устраивалась
в кровати, удовлетворенная и счастливая, принималась за белый хлеб и эль,
которые кто-то приносил ей в покои, а затем снова дремала, дожидаясь его в
озвращения. Она не думала о том, куда он уходил. Она не думала ни о чем вообщ
е.
И все-таки в ее искушенной интригами душе зарождалась мысль, появившаяс
я как облачко на ясном горизонте. Всего лишь легкое беспокойство, слабая
тревога. Эти два Уильяма, они ведь все время с ним. И без сомнения, напевают
ему в уши отнюдь не самые ласковые комплименты в ее адрес. И вряд ли они бу
дут убеждать его, что ей следует оставаться здесь как можно дольше. От стр
аха она открыла глаза. Воздух в комнате вдруг показался холодным.
Дура. Дура! Еще ни одна женщина на свете никогда не смогла удержать мужчин
у одними лишь ласками в постели, когда против нее настроены главные домо
чадцы, нашептывающие ядовитые гадости в его уши.
Все это время она чувствовала себя спокойной. Она была в безопасности. Ли
гурио обучил ее многим вещам. Но самая главная и основная мызль, которую о
на вынесла из его учений, состояла в том, что дать мужчине все, что он хочет,
это значит полностью потерять над ним контроль. Рук был таким милым, таки
м жадным, когда он оставался с ней, что она совсем забыла об этой опасности
. И вот теперь вспомнила о ней.
Она резко села, затем свесила ноги с постели. Здесь у нее, разумеется, не бы
ло никакой служанки. Поэтому ей нужно было обходиться во всем самой. Поры
вшись в сундуках, находящихся в комнате, она обнаружила много совершенно
новой одежды, которая приятно благоухала какими-то травами. Меланта соч
ла неприличным появиться в чужой верхней одежде, но белье и нижнюю юбку о
на позаимствовала из сундуков. Одна только мысль о менестрелях заставил
а ее сердце забиться, ее глаза сузились. Она будет действовать очень осто
рожно, домашние любимцы Ц очень серьезные противники. История жизни дво
ра многих знатных людей давала ей однозначное свидетельство об этом. Зде
сь требуется большой такт и огромная осторожность.
Винтовая лестница вела в большой зал. Меланта услышала голоса, музыку и с
мех, еще не успев спуститься. В этом замке не было удобных смотровых щелей
или потайных мест для скрытого наблюдения за тем, что делается в зале. По к
райней мере, Меланте не удалось их обнаружить.
Она шагнула по направлению к двери, ведущей с лестницы в зал, и сразу же от
прянула. Рук восседал за столом на подиуме. Верхом на Руке сидел маленьки
й мальчик, держась руками за его черные волосы. Меланта успела заметить т
акже Уильяма Фулита, который о чем-то совещался с руком. Везде по залу и на
подиуме находились менестрели. Некоторые из них были заняты какой-то ра
ботой, другие играли на музыкальнъо инструментах. Одна пара жонглировал
а яблоками, высоко подбрасывая их.
Меланта присела на ступени, оставшись вне поля зрения находившихся в зал
е. Несуразность увиденного ею с новой силой поразила Меланту. Она испыты
вала столь не свойственную ей неуверенность, ощущая свою инородность Ц
точь-в Ц точь белая ворона. Приблизиться к нему среди всей этой буйной ко
мпании, сквозь шутки и смех и косые взгляды будет неразумно. Потом, поздне
е, когда он останется один… Она представила себе, что случится, если тольк
о она войдет сейчас в зал. Они все замолчат, уставятся на нее. И тогда ей сно
ва придется стать ее величеством, принцессой, так как никем другим быть о
на не научилась. Что ж, потом можно будет исподволь выяснить, какие оговор
ы использует Фулит, чтобы настроить против нее своего хозяина.
Возвращаться назад ей не хочется. Пустые покои больше не влекли ее. Она си
дела и слушала, как они вели беседу об овцах, о рыбах в пруду Ц о вещах, в ко
торых она ничего не смыслила.
Рядом послышались легкие шажки. В дверях из зала появилась маленькая дев
очка. Она положила свои пухлые ручонки на колени Меланты и, наклонившись
к ней и стрельнув своими черными быстрыми глазками, спросила:
Ц Зачем вы здесь прячетесь?
От неожиданности Меланта вздрогнула.
Ц Я совсем не прячусь.
Ц Прячетесь. Я заметила вас. И я вас нашла! Ц Она проскользнула в небольш
ой промежуток между Мелантой и стеной и устроилась там рядом с Мелантой
на узкой ступеньке. Затем обхватила ручками шею Меланты и поцеловала ее
в щеку.
Ц Я люблю тебя.
Ц Ты не любишь меня. Ты ведь даже не знаешь меня.
Ц Знаю. Вы принцесса, Ц сказала она и восторженно вздохнула. Ц А я Ц Аг
нес. Ц Она положила голову Меланте на плечо. Ц Я играю на тамбурине и на ц
имбалах. У меня есть белый сокол и множество драгоценностей.
Меланта смотрела, как маленькие пальчики гладят ее ладонь и играют с кол
ьцами.
Ц Так ты, значит, очень важная дама.
Ц Да, Ц ответила Агнес. Ц Когда я вырасту, то целый день буду спать. Хотя
сейчас мне это совсем не нравится, Ц добавила она честно. Ц И еще, я тогда
выйду замуж за Дезмонда.
Ц Дезмонда? Это который привратник?
Ц Да, но к тому времени он уже станет королем.
Ц А… Ц заметила Меланта. Ц У него не отнимешь веры в будущее. Он честолю
бив.
Ц Он что? Ц Агнес подняла голову. Ц О! Вам грустно?
Меланта покачала головой.
Ц Вы же плачете.
Ц Нет. Совсем не плачу.
Ц Я люблю вас. Ц Агнес забралась Меланте на колени и уткнулась лицом ей
в грудь.
Ц Не надо плакать.
Ц Я не плачу.
Ц Почему вы плачете?
Меланта прижала маленькое тельце к себе.
Ц Я боюсь, Ц прошептала она. От волос девочки шел нежный запах, который н
апомнил Меланте запах самых дорогих давно забытых ею вин. Ц Я боюсь, Ц п
овторила она.
Ц О, моя госпожа, не надо. Ц Агнес тоже прижалась к ней. Ц Все будет хорош
о, если только мы все будем слушаться нашего лорда и не станем выходить за
пределы этой долины, как он нам приказал.

Глава 19

Ему очень нравились эти дни Ц дни неги и блаженства Меланты, которые она
проводила в постели, свернувшись, словно котенок. Не знай он о ее удивител
ьном даре проводить массу времени в полудреме или сне, Рук давно бы решил,
что она больна. К тому же Меланта всегда быстро пробуждалась, как только о
н возвращался к ней.
Она проводила дни в своих покоях, но он весь ушел в работу Ц Вулфскар был
все же его владением и нуждался в руководстве. Поэтому целыми днями он за
нимался починкой и ремонтом строений, подготовкой к весенним полевым ра
ботам, разрабатывал планы на будущее, большая часть из которых так никог
да и не осуществится. Он часто уходил из замка, но ему не надо было ничего е
й объяснять Ц она ничего не просила и терпеливо ждала его возвращения, ч
тобы обрушить на него в их постели свою пылкую и неутихающую страсть.
Ему очень нравилось все это. Дневные труды и заботы он проводил в мыслях и
мечтах о предстоящем возвращении к Меланте. Самые приятные воспоминани
я из жизни с Изабеллой у него были связаны с постелью. Однако ни она, ни как
ая-либо другая женщина на свете, как казалось ему, не была способна на так
ое открытое и бурное проявление чувств, никто не мог сравниться по красо
те с Мелантой, с ее белым телом, подернутыми истомой глазами, ее грациозны
ми и в то же время смелыми движениями, тем, как она обходилась с ним, садясь
на него верхом в своем излюбленном грехе. Да только смотреть на нее и виде
ть Меланту в этот момент стоило тысячи лет пребывания на костре. И если ем
у суждено было попасть за это в ад, то он одного только просил бы у Господа,
чтобы тот оставил ему память об этих мгновениях.
В одном он все-таки ошибся: когда она наконец встала и вышла из покоев, поя
вившись в зале, она повела себя совсем не так, как он ожидал. Она не стала ос
матривать хозяйство, ругать слуг и делать разные замечания ему Ц он был
уже готов к этому и даже смирился с неизбежным Ц по поводу пыли, отсутств
ия заботы и порядка.
Нет, Меланта снова поразила его. Она совсем не говорила о заброшенности В
улфскара. Она застенчиво улыбалась ему, как робкая девушка Ц подросток.
Она стала скромной и стеснительной. По ночам она отстранялась от него и д
аже не позволяла себя целовать. Днем она была постоянно окружена ватагой
маленьких девочек. Ему показалось, что она пробудилась от своего волшеб
ного сна совсем другой: вместо надменной принцессы теперь рядом с ним бы
ла скромная послушница.
Уилл Фулит жутко боялся ее. Бассинджер, который никогда не испытывал роб
ости ни перед кем на свете Ц он, наверное, не смутился бы и стал читать сво
и вирши самому дьяволу, Ц даже Бассинджер, завидя ее, пытался сделать бол
ьшой крюк и обходил Меланту далеко стороной.
Зато все другие буквально в считанные дни превратились в ее восторженны
х почитателей Ц она приручила их так же быстро и без видимых усилий, как Х
ью Доула и сэра Гарольда. Все почитали за счастье что-нибудь исполнить ей
Ц первому настоящему зрителю здесь за многие Ц многие годы.
Рук и Уилл одни ездили к пастухам в поля, обходили постройки, составляли н
овые и новые списки неотложных дел. Многое требовало немедленного вмеша
тельства, и им приходилось выбирать. Людей все равно не хватило бы, да и ма
стерство их в плане ремонта было под большим вопросом. Но раньше, до появл
ения Меланты, их, по крайней мере, можно было посылать на работу. Теперь вс
е жались к ней, постоянно околачивались в зале, жонглируя, напевая, танцуя
, прыгая перед ней для услаждения и удовольствия своей госпожи.
Рук потерял терпение. Однажды он с дождя вошел в зал, забитый своими домоч
адцами. Он прошагал в самый центр, помешав при этом двоим менестрелям про
йтись там кувырком, и заговорил. Музыка затихла.
Ц Сегодня разве праздник? Ц яростно озирая собравшихся, спросил он. Он
сбросил свой плащ на пол, покрыв брызгами влаги весь пол и всех ближайших
к нему слушателей. Ц Как же это так? Моя одежда насквозь промокла от дожд
я, мои ноги по колени в грязи, вы же без устали веселитесь, играете и поете? Я
господин вам или слуга вам? Ц Все упали на колени. Ц Торлак, Ц сурово ск
азал он одному из прыгунов. Ц Отведи моего коня в конюшню. Симон Ц коня У
илла. Он остался сейчас под дождем. Ни один из вас не должен быть замечен в
этом зале, питайтесь в нижнем зале. И никаких развлечений до окончания по
ста!
Помещение опустело в мгновение ока. Осталась одна Меланта, которая сидел
а возле большого камина. Она потерла рукой тыльную сторону другой руки, и
это движение вызвало целый сноп искр от ее камней.
Ц Прошу прощения за то, что прервал ваши развлечения, Ц произнес он оби
женным тоном, Ц но работа зовет.
Ц Это я должна просить твоего прощения, Ц не поднимая головы, ответила
Меланта. Ц Я думала, что в работах перерыв.
Ц Идет весна.
Ц Да-да.
И все. Ничего больше. Он весь промок, руки застыли и, несмотря на близость п
ылающего огня, никак не отогревались.
Ц Я так сильно огорчил свою госпожу, Ц произнес он хрипло, Ц что вы отве
ргаете мое общество?
Он не собирался говорить так резко. Она сложила руки на коленях, напомина
я сейчас монахиню больше, чем когда-либо.
Ц Я не отвергаю твоей компании, мой господин. Я ведь сейчас с тобой.
Ц Мои объятия, Ц уточнил он.
Она бросила быстрый взгляд из-под полуопущенных ресниц и снова опустила
глаза, являя собой образец невинности и целомудрия.
Он отошел.
Ц Наверное, вы очень утомились от этого общества. Наша компания наскучи
ла вам, и вы желали бы отправиться к себе в Боулэнд?
Ц Как? И подвергнуться риску из-за чумы? Ц быстро спросила она.
Он обернулся.
Ц Очень мало признаков этой болезни. Только в Ливерпуле.
Ц Кто сказал тебе, что я хочу уехать?
Ц Никто, просто я подумал о всех делах, заботах. Не можете же вы бросить св
ои владения на произвол судьбы и оставаться здесь.
Она поднялась со своего места.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48