А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Где твои люди? Ц прошептала она.
Он повел рукой, указывая на веселую труппу.
Ц Вот, это они и есть. Это они меня воспитали.
Ц Эти менестрели?
Он кивнул, наклоняясь и принимая разукрашенный каравай хлеба от маленьк
ой девочки, которая после этого еще шла некоторое время рядом с ними и пыт
алась напевать, давясь от смеха.
Меланта обвела взглядом поющую и прыгающую компанию.
Ц Пожалуй, все-таки лучше, чем если бы эльфы или волки, Ц пробормотала он
а про себя.
Теперь они уже подходили к внешним воротам в замок, над которым нависала
сторожевая башня Ц барбакан. У самых ворот в надвратной башне у основан
ия подъемного моста их встретил важный человек с большой седой бородой,
который показался ей особенно комичным в своем чрезмерно узком одеянии,
напяленном на тучное тело, и переливающимся всеми цветами радуги. Рядом
с ним стоял еще один человек, более стройный и менее комично выглядевший.
У него было молодое лицо, но карие глаза старика. Его взгляд выражал ум и с
покойствие. Вся одежда на нем была голубого цвета, за исключением белого
заостренного воротника и серебряного пояса. Этот второй человек сделал
шаг вперед, музыка немедленно прекратилась, и наступила тишина.
Ц Ваше величество, Ц произнес он и сделал изящный глубокий поклон. Ц М
еня зовут Уильям Фулит[Соотносится с англ, «фул» («fool») Ц дурак., а этот чело
век носит имя Уильяма Бассинджера. Мы имеем честь приветствовать в нашей
скромной обители ее светлость, вашу госпожу, и пригласить ее в дом нашего
повелителя и хозяина.
Он протянул руку, в которой находилась связка ключей, Меланте. Посмотрев
в его темные, обрамленные мягкими ресницами глаза, она отметила про себя,
что уж этот человек, по крайней мере, не дурак. Совсем не дурак, ни в малейше
й степени. Она приняла ключи и благосклонно кивнула ему, а затем Бассиндж
еру.
Ц Благодарю вас, верные и горячо любимые слуги моего господина, Ц сказа
ла она громким голосом так, чтобы все могли ее слышать.
Пухлый Бассинджер покрылся густым румянцем.
Ц Открыть ворота, Ц произнес он громовым голосом, прокатившимся по все
й округе. Ц Наш сеньор, господин и госпожа, прибыли к нам!
Подъемная решетка медленно заскользила вверх, мост опустился. Рук и Мела
нта двинулись через него в каменный проход надвратной башни. Когда они п
роезжали через нее, сверху из многочисленных боевых щелей и бойниц на ни
х просыпался дождь пшеничных зерен. Весь буйный «двор» последовал за ним
и, веселясь, смеясь и пританцовывая.
Когда они прибыли, Рук слез с коня и помог ей спуститься на землю. Двое под
бежавших мальчишек схватили его меч и щит и увели коня.
Казалось, что он избегает смотреть ей в глаза. Они находились рядом с осно
вной башней замка, в которой могло и должно было размещаться в десять раз
больше народа, чем она видела сегодня. Башня была построена совсем недав
но, над созданием ее так хорошо поработали как строители, так и архитекто
ры, придав ей замечательные формы и снабдив диковинными украшениями. И в
от теперь она была так запущена и приведена в такой упадок…
Уильям Бассинджер взмахнул рукой. Огромная дверь в зал башни отворилась
. Менестрели выстроились, образовав живой коридор. Заиграла арфа, издав ц
елую серию веселых нот. Рук взял ее за руку, и Меланта, неся на другой руке Г
ринголета, шагнула на ступени и направилась в зал. Веселая музыка заглуш
ала хруст тонких льдинок под их ногами и теперь показалась Меланте досто
йной небесных ангелов.
Эта музыка последовала за ними внутрь зала, в который солнце проникало с
нопом сквозь мозаичные стекла пяти огромных окон. Строители этой башни,
по-видимому, сочли достаточным заботиться о ее прочности только с внешн
ей стороны стен. Внутреннее помещение меньше всего было предусмотрено д
ля обороны. Здесь было много воздуха, света, здесь сияли лепные украшения,
прекрасные гобелены поражали глаз своими насыщенными цветами, позолоч
енные резные перекрытия, покрытые огромными свисающими донизу паутина
ми. Гобелены были восхитительными, но на них лежал густой слой пыли. Те из
них, которые висели напротив окон, выгорели и местами поблекли.
В большом камине горел огонь. Вокруг него были собраны скамейки и табуре
ты. Лежали кипы восхитительной одежды, множество музыкальных инструмен
тов без струн. Все это было брошено и оставлено в беспорядке. Впрочем, там
и сям находились следы хозяйственной деятельности. Так, в одном месте он
а заметила упряжь, которую, по-видимому, ремонтировали здесь.
Рук снова взял ее за руку и вместе с ней направился к подиуму. Перед ними с
толпились его люди, пятьдесят поднятых к ним лиц, не меньше половины из ко
торых были детскими. Все были одеты самым диковинным образом, как с точки
зрения покроя, так и цвета. Льющаяся музыка придавала всему легкий налет
нереальности. Пыль смягчала и заглушала яркие цвета, и Меланта снова под
умала, а не обручилась ли она все-таки на самом деле с гоблином. Все снова п
оказалось ей чересчур нереальным.
Рук подождал окончания музыки, словно это был очень важный и ответственн
ый момент этикета. Странным образом его молчаливое ожидание привлекло к
нему большее внимание, чем этого может добиться какой-нибудь сенешаль, о
рущий на своих людей и призывая их к молчанию. В наступившей тишине он оче
нь тихо, но ясно и твердо произносил слова, обращенные к собравшимся и дол
етавшие до них сначала от него, а затем в виде эха Ц от стен зала.
Ц Ваше величество, Ц обратился он к ней. Ц Моя госпожа. Моя дорогая супр
уга и друг. Вы привычны к другой, более пышной, более великой и богатой обс
тановке, достойной ваших совершенств и положения. Но это все, чем я облада
ю. Это мои люди, мое имение. Если вам дороги моя любовь и я, умоляю вас отнест
ись с дружбой и симпатией к этим людям, а всех их я прошу и требую любить ва
с, почитать и повиноваться из страха и уважения. Я передаю вам всю власть н
ад ними, чтобы вы повелевали и управляли здесь по своему вкусу и разумени
ю, как вы находите лучшим. Не буду сейчас называть вам каждого по имени, та
к как вы утомились после долгой и трудной дороги. Ц Он говорил, обращаясь
к ней, но смотрел при этом в точку, чуть ниже ее подбородка, все время отвод
я глаза от направленного на него взгляда. Ц Клянусь всем дорогим для мен
я и моей жизнью, что вы обрели здесь полную безопасность, и что никакого зл
а и вреда здесь не будет причинено вам, в связи с чем вы можете оставаться
здесь столько, сколько вам заблагорассудится.
Она взяла его руку и сделала небольшой реверанс, затем произнесла:
Ц В этих делах, муж, я охотно и радостно буду следовать твоим пожеланиям.

Его зеленые глаза сузились. В них заиграла улыбка, одновременно стыдлива
я и ироническая. Он должным образом оценил ее обещание подчиняться ему в
этих делах, а отнюдь не во всех.
Он снова повернулся к собравшимся в зале.
Ц Чума снова пришла в наш мир. Поэтому я повелеваю строжайшим образом не
покидать нашу внутреннюю территорию. Никто не имеет права даже на кратко
временное пересечение защитного леса. Сообщаю вам также, что Пьер Горбун
мертв, хотя и не из-за чумы. Упокой Господи душу его. И еще желаю сказать ва
м, что моя прежняя жена, леди Изабелла, помилуй ее Господи, вернулась на не
бо, откуда пришла, уже тринадцать лет назад. Я… Ц он запнулся и, кажется, по
терял мысль. Поэтому неожиданно заключил: Ц Я крайне утомлен, и моя жена т
оже. Мы поговорим обо всем этом позднее.
Он отпустил руку Меланты, которой показалось вдруг, что он и вправду засн
ет прямо сейчас, стоя перед всеми.
Ц Ступайте, Ц восклинула она, оборачиваясь к пораженным домочадцам, и в
то же время жестом подзывая к себе тех из них, которые стояли рядом с ней.
Ц Помогите разоблачиться вашему господину, сняв с него доспехи, и отвед
ите его в покои. Вам трудно будет представить, из какого далека привез он м
еня, ни на мгновение не останавливаясь поспать уже две ночи и два дня.
В покоях лорда Вулфскарского они обнаружили кипы подушек и ковров, громо
здящихся на полу и образующих приличные по высоте кучи. Кровать была под
вешена на красных шнурках и золотых цепях и покрыта отороченными мехом г
орностая покрывалами. В комнате ужасно пахло затхлостью, этот запах смеш
ивался с сохранившимся с давних пор запахом дыма.
Первым побуждением Меланты было как следует отругать слуг, спросив их о
том, что неужели между всеми своими прыжками и кульбитами эти акробатиче
ские женщины не смогли найти нескольких минут, чтобы прийти сюда и откры
ть окно. Но, прежде чем она что-нибудь успела сказать, Меланта заметила, чт
о как Уильям Фулит, так и Рук как-то странно поглядывали на нее, напоминая
двух мальчуганов, захваченных на месте своих преступных занятий их суро
вым хозяином. Рук, который был теперь без своих доспехов, быстро прошел ми
мо нее, вскочил коленями на подоконник и растворил решетчатые окна. В ком
нату хлынул свежий воздух, принося с собой прохладу и еле различимый зап
ах конюшен.
Ц Угля, Ц резко скомандовал Уильям толпе слуг, теснившихся у двери.
Ц Готово!
Вперед выдвинулся человек в шутовском наряде с заостренной шапкой, неся
две бадьи угля.
Ц Ваша светлость, Ц обратился к ней Уильям Фулет. Ц Сокол?
Меланта не имела ни малейшего желания отдавать Гринголета этой странно
й компании.
Ц Я хочу осмотреть клети для птиц, пока покои будут проветриваться, Ц з
аявила она, стараясь сохранять любезный тон. Ц И советую не забыть о еде
для вашего господина, чтобы взбодрить ему силы.
Ц Рагу уже готовится, моя госпожа. И рыба, запеченная в тесте. Не желает ли
моя госпожа также осмотреть и кухню?
Ц Здравая мысль. Ц Меланта взглянула на Рука, прислонившегося к стене у
окна. У него было задумчивое выражение и запавшие глаза уставшего челов
ека, который долгое время не спал.
Меланта чувствовала крайнюю утомленность сама, но удивление и любопытс
тво взяли верх. Она приблизилась к нему и взяла его за руки.
Ц Ты никуда не пойдешь, а останешься здесь и будешь отдыхать.
Он нахмурился, словно желая возразить, однако произнес совсем другое.
Ц Здесь все так, как оставили они, и я не хочу ничего менять.
Эти слова совсем не совпадали с движениями его рук, которыми он осторожн
о сжал ее пальцы, придерживая ее и не давая уйти. Это был очень нежный, почт
и умоляющий жест.
Ц Я не сделаю здесь ничего, Ц пообещала она, Ц не попросив у тебя разреш
ения перед тем, мой господин.
Его лицо снова стало печальным. Он отпустил ее руки.
Ц Изменяй здесь все, как пожелаешь, Ц произнес он. Ц Потому что никогда
я не смогу ответить отказом вашему величеству.

Глава 16

Она ходила, как в сказке, среди заколдованного замка, упиравшегося в небо
своими белыми остроконечными башнями и яркими флагштоками. Зубцы стен и
башен замка обледенели, с них свисали сосульки, которые, нависая над выре
занными в камне изображениями Ц лицами, чудными животными и существами,
Ц искажали очертания и делали их еще более странными. Трубы и парящие ар
ки перемешались с белыми шпилями и покрытыми льдом зубцами.
Везде были остатки роскоши и холод, пустота и запустение. Меланте казало
сь, что она попала в заколдованный замок, и ее не покидало чувство подавле
нности и одиночества, несмотря на то, что за ней буквально по пятам следов
ала небольшая группа менестрелей, которые пялили на нее глаза и ловили к
аждое ее движение, словно это не они, а Меланта была выходцем из какой-то с
казки. Все время рядом с ней находились два Уильяма: полный и тощий. Они бы
ло попробовали приказать всем разойтись, но никто и не подумал этого дел
ать.
Она не говорила ни с кем, а просто шла наугад: внутренний двор, надвратная
башня, помещения для стражи. Оружие и доспехи, потемневшие от времени и от
сутствия ухода. Сопровождавший ее эскорт ничего не объяснял о причинах т
акого упадка и запустения.
«Здесь все так, как оставили они», Ц сказал ей Рук. Но у нее все равно не ук
ладывалось в голове, как могли петь и играть в главном зале менестрели, ко
гда день за днем все ветшало, приходило в негодность, разрушалось.
Послышался тихий звон. Из окна Меланта увидела, как двор пересекал свяще
нник, неся небольшой колокольчик и кадило. Он, по крайней мере, был облачен
в обычные для священнослужителей красно-белые одеяния, а не в какой-нибу
дь разноцветный шутовской наряд.
Она направилась вслед за ним в часовню, сопровождаемая своим молчаливым
войском.
Золоченые своды, позолоченные фигуры серафимов и херувимов, вышитые зол
отом котир, дискос, позолоченное распятие. Святилище являло собой чудо в
еликолепия. Все краски были теплыми и тонкими, с переливами и полутонами.
Она остановилась у входа. У алтаря священник читал молитву об упокоении.
Когда он начал перечислять имена умерших, начав с лордов Вулфскара, она с
тала считать и насчитала не менее ста имен, после чего сбилась и прекрати
ла счет. На алтаре имелись бронзовые доски с выгравированными именами, н
о священник, кажется, не читал их, а называл по памяти.
Когда она покинула часовню, Уильямы последовали за ней. Что-то похожее на
нормальную жизнь и сколько-нибудь приемлемый порядок она обнаружила в м
еньшем зале для слуг. В очагах горел огонь, в спальнях имелись заправленн
ые кровати. Даже ее бессловесный эскорт здесь вдруг обрел речь Ц сопров
ождавшие ее менестрели начали переговариваться между собой. Уильям Фул
ит, словно вместе со всеми вышедший из транса, произнес:
Ц Не хочет ли ее величество осмотреть помещения для содержания охотнич
ьих птиц?
Меланта позволила отвести ее туда. Место содержания птиц оказалось дост
аточно приличным: свежий песок на полу, высокие решетчатые окна, позволя
ющие свежему воздуху и солнечным лучам достигать всех уголков помещени
я. С некоторой помпой ей представили Хью Доула, «сына последнего сокольн
ичего покойного лорда». Как и свой хозяин, он умер во время чумы.
Гринголет потряс Хью до глубины души. От восхищения он не мог вымолвить н
и слова и поэтому, отвечая на вопросы Меланты, только показывал на различ
ные подручные средства, необходимые для содержания охотничьих птиц, соп
ровождая жесты какими-то непонятными словами северного диалекта.
Меланте понравилось состояние птиц. Они выглядели вполне здоровыми, име
ли хорошее оперение, их клетям были доступны солнечные лучи и воздух, но с
ами они были укрыты от ветра. Гринголет согласился пойти к Хью Доулу без в
озражений.
Что особенно понравилось Меланте, так это то, что она не услышала от Хью До
ула никакой чепухи «из его собственного опыта» о том, как надо обходитьс
я с таким соколом. Он просто внимательно слушал ее объяснения, и было видн
о, что он будет скрупулезно выполнять их. Гринголет вел себя вполне споко
йно, и даже выглядел довольным, Ц все его предки летали над снегами и зам
ерзшими реками северных стран. Очевидно, поэтому холодный ветер с гор пр
ишелся ему по вкусу.
Разместив Гринголета, Меланта направилась в кухню, где познакомилась с п
оваром и его сестрой, помогающей ему. Их родители также умерли от чумы. Они
были, таким образом, потомками местных жителей Вулфскара, хотя, подобно д
ругому помощнику повара, и были одеты в пестрые одежды менестрелей, и, как
вспомнила Меланта, она видела их среди других при встрече.
Уильям Фулит явно был здесь и управляющим, и судьей, и господином в одном л
ице. Уильям Бассинджер, кажется, не имел никаких других обязанностей, кро
ме двух: произносить красивые речи своим густым басом и пробовать рагу.
Затем они заглянули в кладовую для провизии и направились в часть дома, п
редназначенную для проживания женщин.
Это была палата, такая же, как и все остальные, Ц холодная и сырая, с паутин
ами, покрывающими многочисленные резные украшения и ковры. Падающий из о
кон свет с трудом пробивался сквозь запыленные окна. Меланта обернулась
к своей «свите» и, взмахнув рукой, произнесла:
Ц Только Уильямы. Ц Давая этим понять, что не желает присутствия осталь
ных.
Краем подола Меланта смахнула пыль со стула, стоящего около окна, и села, у
стремив твердый взгляд на двух Уильямов.
Ц А теперь, мои дорогие, Ц сказала она по Ц французски, Ц мы немного от
кровенно поговорим.
Уильям Бассинджер поклонился, а Фулит преклонил одно колено.
Ц Ваше величество, Ц сказал он униженно.
Ц Поднимись и смотри мне в глаза.
Она подождала, пока они исполнят ее приказание. Брови Бассинджера пополз
ли вверх, на лице начало появляться невинно-удивленное выражение. Оно бы
ло таким искренним, что, пожалуй, даже дитя не могло бы выглядеть более нев
инным, чем он сам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48