А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ничего не следует ждать, Ц ответил Рук.
Ц Ничего? Ц нервно переспросил Аллегрето. Рук протянул руку к двери, а в
это время дворецкий докладывал Меланте о его прибытии.
Ц Кому мне надо докладывать, твоей госпоже или тебе, щенок?
Ц Конечно, мне, Ц голос принцессы был твердым и ясным. Она отложила в сто
рону книгу с поэзией.
Ц Моя сеньора, Ц начал Рук, склонившись в поклоне. Аллегрето вертелся р
ядом, как капризный ребенок.
Ц Да, Зеленый Рыцарь, Ц произнесла в ответ Меланта.
Сейчас она была облачена в гораздо более строгое бело-синее платье. Из ук
рашений только несколько бриллиантов сверкало у нее на шее и еще несколь
ко Ц на ремне. Меняется, сообразуясь с обстоятельствами. Он почувствова
л, что не может противиться ее новому, целомудренному облику добродетели
, а ведь он хорошо знал о том, как развращена и испорчена она на самом деле.

Ц С какими новостями вы вернулись? Ц спросила она.
Ц Я не нашел никаких свидетельств эпидемии здесь, ваше величество.
Она кивнула.
Ц Отлично. Как всегда, это просто слухи, видишь, Аллегрето? Боюсь, вам прид
ется оставить меня ненадолго, мне надо отдохнуть. Я все еще утомлена наши
м переходом по морю.
Рук было повернулся, чтобы идти, но у него на руке повис Аллегрето.
Ц Нет, скажи всю правду! Ц стал требовать Аллегрето. Ц Скажи, что ты узн
ал.
Рук нахмурился.
Ц Я сказал правду, в городе нет чумы.
Ц Ты скрываешь что-то! Ц Аллегрето бросился на кровать. Ц Госпожа, он д
олжен сказать нам все, что знает.
Ц Ты вправду укрыл что-то от меня? Ц спросила она.
Рук старался не поднимать глаз. Вдали от нее он еще мог заставить себя исп
ытывать к ней презрение, но ее присутствие, ее вид преследовали его, заста
вляя забыть все его доводы против нее.
Ц Здесь нет чумы, Ц повторил он. Ц Это просто сплетни.
Принцесса вскинула голову.
Ц Но ты полагаешь, что она придет сюда?
Ц Откуда мне знать об этом? Просто утверждают, что планеты выстроились в
плохом порядке.
Эта новость повергла Аллегрето в отчаяние, он побледнел.
Ц Боже, моя госпожа!
Ц Не стоит слушать все это. Планеты предсказывают чуму не меньше раза ка
ждый месяц. Астрологи наживаются на наших страхах.
Ц Нет! Ц Аллегрето повернулся к принцессе Меланте. Ц Гадания моей гос
пожи говорили о том же.
Ц Ты должен быть осмотрительнее, моя любовь, Ц ответила она. Ц Осторож
нее. Чрезвычайно осторожным. Я снова следила за звездами, они показали те
бе очень плохую судьбу.
Ц В Бордо звезды предсказывали, что болезнь вернулась на юг! Ц чуть не з
авопил Аллегрето.
Ц Но не в Милан, Ц успокоила она. Ц Мне говорили, что она поразила датча
н.
Ц Может быть, это только слова, Ц сказал Рук.
Ц Купцы занесут ее с севера! На кораблях смерти! Ц Аллегрето соскочил с
кровати. Ц Госпожа, бежим!
Ц Бежим куда? Ц спокойно спросила она.
Ц Прочь! Ц У него в голосе появились истерические нотки. Ц Отсюда, из эт
ого города!
Ц А что, если она последует за нами? Ц Она улыбнулась ему. Ц Но, между про
чим, тебя должна успокоить мысль, что ты сможешь попасть на небо еще совсе
м молодым и невинным.
Из горла юноши вырвался приглушенный крик, и он рухнул перед ней на колен
и. Он зарылся лицом в ее юбку. Рук начал чувствовать жалость к этому юноше.
Как бездушно она издевалась над ним, играла его смертельной боязнью. Мог
ло показаться, что делала она это неумышленно, но Рук уловил жестокость, м
елькнувшую в ее взгляде, увидел, как зло сузились ее глаза, когда она перев
одила взгляд на Аллегрето. Он был готов поклясться тогда, что она ненавид
ит его. Но вот линия рта ее стала мягче, и она растрепала волосы юноши.
Тот поднял голову.
Ц Ваше величество, мы едем домой?
Ц Нет, но я пошлю тебя в надежное место. Твой отец укроет тебя в своем заго
родном доме.
Аллегрето уставился на нее.
Ц Нет, госпожа…
Слегка касаясь, она провела пальцами по его лицу.
Ц Уезжай домой. Я не перенесу вида твоей нежной кожи, покрытой черной опу
холью, Ц пробормотала она. Ц Я не смогу перенести твои стоны.
Теперь он дышал очень часто, все время облизывая пересохшие губы.
Ц Мы поедем домой вместе, госпожа. Мой отец найдет убежище для нас обоих.

Ц Я была на приеме у короля. Ты же не хочешь, чтобы я потеряла все земли, ко
торые он мне даровал?
Ц Но чума… Она усмехнулась.
Ц Но разве ты не знаешь, что она поражает сначала самых молодых и красивы
х, мой дорогой? Таких, как ты.
Он затряс головой.
Ц Я не могу оставить вас, ваше величество.
Ц Но звезды плохо сложились для тебя. Ты хочешь безропотно следовать св
оему року?
Он всхлипнул.
Ц Вы знаете ведь, госпожа, что я не могу оставить вас. Но умоляю вас, бежим
отсюда.
Она откинулась, переведя на Рука свой вопросительный взгляд.
Ц Как только соизволит ваше величество, Ц сказал он просто. Ц Но погод
а не благоприятствует. Нам повезло при морском путешествии, но на севере
погода, говорят, значительно изменилась. Там уже зима. К тому же, разумнее
собрать большую охрану.
Аллегрето поднял голову, яростно вытирая слезы, катящиеся у него по щека
м.
Ц Умоляю, госпожа… немедленно!
Ц Как долго продлится зима?
Ц Три месяца.
Ц Три месяца?! Ц закричал Аллегрето. Он протянул руку к принцессе Мелан
те и сжал ее в своей. Ц Через три месяца я уже буду мертв. Я чувствую это!
Она смотрела на него какое-то время. Страх расширил зрачки его глаз.
Ц Я не могу, Ц безразлично ответила она. Ц Путешествие ожидается весь
ма утомительным.
Он неожиданно отдернул свои руки и отстранился.
Ц Вы дразните меня! Ц закричал он. Ц Мы не задержимся здесь или я напишу
своему отцу!
Ц Тебе это не поможет, если ты умрешь к тому времени. Ц Принцесса Мелант
а снова взяла книгу и лениво перевернула страницу. Ц Если повезет, то он
еще успеет приехать, чтобы помолиться над твоим гробом.
Аллегрето выхватил книгу из ее рук, рванул страницы из обложки и швырнул
их по комнате. Принцесса Меланта никак не прореагировала на это, и тогда л
ицо Аллегрето стало видоизменяться. Вместо красивого смуглого юноши се
йчас появился какой-то дьявол с искаженным злобой лицом. Он наклонился в
перед, схватил ее обеими руками за щеки и с силой прижал свои губы к ее губ
ам. Рук заметил, как Меланта судорожно сжала пальцами ручки кресла и как п
обелели от этого усилия ее пальцы. Затем юноша с силой откинул ее голову, у
дарив ее о резную спинку кресла.
Рук схватил Аллегрето за плечо и оттащил его от Меланты. Потом он пихнул ю
ношу, и тот, упав и растянувшись во весь рост, заскользил по полу, пока не на
летел на покрытую коврами стену.
Ц Приди в себя! Ц Он шагнул, схватил Аллегрето за горло и прижал к стене.
Ц Иначе ты обретешь покой намного скорее!
Аллегрето тяжело дышал, пытаясь проглотить слюну. Он смотрел на Рука сов
ершенно пустыми глазами, словно ярость и страх взаимно уничтожали друг д
руга, не оставляя никаких других эмоций.
Сзади раздалось несколько хлопков.
Ц Как прекрасно исполнено, Зеленый Рыцарь! Бедному ребенку не хватает х
ороших манер. Как-нибудь на досуге поучи его еще.
Ц Скажи моей госпоже… Ц выговорил Аллегрето, все еще задыхаясь, Ц скаж
и моей госпоже, что она горько пожалеет, если я умру.
Рук отпустил его и отодвинулся назад.
Ц Это дело твое и твоей госпожи, Ц он тяжело посмотрел на нее, затем покл
онился. Ц Я буду снаружи ждать вашего решения, мадам.
Она подняла руку, чтобы он остался.
Ц В этом совсем нет необходимости. Мы будем цивилизованно вести себя, не
так ли, Аллегрето? Начните приготовления для отъезда, мы немедленно отпр
авляемся в Боулэнд, сэр.
Ц Завтра! Удаленными от движения дорогами! Ц быстро сказал Аллегрето х
риплым голосом. Ц Если ваша милость не возражает.
Она нетерпеливо взмахнула рукой.
Ц Как пожелаешь. Мы берем с собой только тех воинов, которых уже имеем се
йчас, сэр. Остальные могут следовать за нами с моим багажом. И лучше избега
ть оживленных мест, если вдруг чума попадет туда перед нами.
Ц Как, это все только ради того, чтобы ублажить этого щенка и его мучител
ьные глупые фантазии? Ц спросил взбешенный Рук. Ц Ваше величество, тако
й небольшой отряд не будет обладать достаточной силой для вашей защиты!

Ц Аллегрето нужно поскорее убежать от чумы.
Ц Чума Ц не единственная опасность, грозящая вам, Ц ответил он достато
чно резко. Ц И не самая вероятная, уж если на то пошло!
Ее глаза широко раскрылись.
Ц А что же вы считаете более вероятной опасностью, сэр? Неужели вы не смо
жете совладать с теми бродягами, которые шатаются по лесам?
Ц Моя госпожа, я не имел в виду бандитов.
Ц Кого же?
Ц Ваше величество очень богаты и обладают большими владениями.
Ц А, так вы опасаетесь моего похищения. Отличная мысль, и разумная осторо
жность, Зеленый Рыцарь. Но я этого не боюсь. Наш отъезд будет быстрым и тих
им, а если, к тому же, мы изберем необычный маршрут, то сорвем все возможные
планы наших врагов. Ц Она улыбнулась. Ц И, конечно, вы можете пустить слу
х о том, что любой, кто пожелает заставить меня выйти за него замуж, подвер
гнет себя смертельной опасности и неизбежно встретит скорую и ужасную с
мерть в страшных мучениях.
Рук во все глаза смотрел на нее Ц какая прекрасная и какая коварная и зла
я. Она смеется над ним, прикрываясь этой невинной, милой улыбкой. И ведь он
а была права Ц скорый и осторожный отъезд, неизвестный путь следования
и слухи о ее ужасной репутации защитят ее, пожалуй, не хуже, чем войско в ты
сячу человек.
Он склонил свою голову.
Ц Я сделаю все, как вы велели.
Аллегрето глубоко вздохнул и закрыл глаза. Он прислонился к стене, из гла
з снова потекли слезы.
У Рука самого все еще колотилось сердце. В пути он редко видел Меланту и ее
приближенного придворного, и сейчас подумал, что в дальнейшем желал бы в
идеть их еще меньше. Он ненавидел сцены и проявление неистовых чувств.

Глава 6

Ц Раз, два… три… марш! Ц выкрикнул Рук и направил своего коня вперед, с си
лой потянув за уздечку головной лошади в упряжке. Лошади водили головами
, над которыми большими клубами поднимался пар. Они тяжело дышали, выбива
ясь из сил, их ноги утопали в грязи и ледяной воде.
Принцессе Меланте, конечно, легко отказаться от ночлега. Она вместе со св
оим кавалером и Карой уютно устроилась в карете, этом неповоротливом чуд
овище, и даже не соизволит приподнять кожаную занавеску, чтобы посмотрет
ь на дорогу.
Рук выпустил уздечку и повернул коня, осматривая пять выбивающихся из си
л лошадей и своих людей, которые рубили ветки деревьев и подкладывали их
под колеса кареты.
Когда-то горделиво прекрасная, сияющая золотом, карета сейчас являла со
бой жалкое зрелище. Она вся была покрыта грязью и утопала до самых осей в г
рязи. Один из его людей заглянул под карету, покачал головой и выпрямился.
Рук снова повернулся, и все началось сначала.
Ц Один… два…
Карета дернулась три раза, подражая ему все заорали: «Марш…», Ц но и на эт
от раз ничего не получилось. Передняя кобыла неожиданно попятилась, поск
ользнулась и с сильным всплеском упала в воду, окатив брызгами ноги Рука.
Крики позади умолкли. Рук обернулся и увидел, что двое из его людей сидят в
ледяной воде. Он тихо выругался, подъехал к карете и приподнял кожаную за
навеску.
Рядом с окнами, сжавшись в комок, весь в мехах сидел несчастный Аллегрето.
Единственная фрейлина сидела за ним и почти не была видна. Рук наклонилс
я больше и заглянул внутрь. Принцесса Меланта сидела, откинувшись на спи
нку кресла, установленного примерно посередине кареты.
Ц Мадам, Ц сказал Рук, Ц мне кажется, что если вы соизволите выбраться и
з кареты, вам будет достаточно удобно.
Ц Мне и сейчас весьма удобно, дорогой сэр, Ц ответила она по-английски.

Ц Тогда молю Бога, чтобы вам, ваше величество, не разонравилось здесь, та
к как это будет последним местом, которое вы и ваша компания в двадцать ст
оунов весом сумеете увидеть.
Ц Двадцать стоунов! Ц произнесла она, слегка склонив от удивления голо
ву. Ц Неужели мы так много весим?
Ц Даже более того.
В тусклом свете кареты было плохо видно, но все-таки ему показалось, что о
на снова улыбается своей хитро-невинной улыбкой.
Ц Аллегрето выйдет, Ц сказала она по-французски, Ц это он все придумал.

Ц Да, выйдет, конечно, Ц поддержал Рук. Ц Но я очень сомневаюсь, поедет л
и эта карета вообще, с грузом или без него.
Ц Так надо получше постараться, англичанин! Ц Аллегрето дрожал все явс
твеннее.
Ц Бедный Аллегрето, Ц сказала принцесса Меланта. Ц Тебе холодно, моя ю
жная бедняжка? Ц она рассмеялась, снова перейдя на английский. Ц Зелены
й Рыцарь, прошу вас, прикажите подать паланкин.
Аллегрето приподнял голову.
Ц Что сказала моя госпожа? Ц требовательно спросил он.
Она ответила ему с улыбкой. Рук отъехал и стал давать команды. Его люди при
нялись за работу, а Рук подъехал к карете, прикидывая, под каким углом он м
ог бы поставить возле нее паланкин. Изнутри показалась голова Аллегрето.

Ц Что сказала моя госпожа? Ц повторил он настойчиво.
Ц Ты можешь управлять лошадью? Ц спросил Рук.
Аллегрето застонал.
Ц Ты заставил нас всех ехать по этому бездорожью, Ц напомнил ему Зелены
й Рыцарь.
Ц Чтобы убежать от чумы!
Рук посмотрел на унылый пейзаж вокруг. Дорога проходила возле края темно
го леса, нигде вокруг не было видно никакого жилья. С гряды гор, ровной лин
ией уходивших на запад, дул достаточно сильный холодный ветер, которой о
бжигал лицо.
Ц Мне кажется, что мы уже достаточно хорошо упрятались от инфекции, Ц р
езко ответил Рук.
Аллегрето выбрался из кареты и остановился, балансируя в дверном проеме
. Длинные носки его элегантной желто-синей обуви грустно повисли через к
рай.
Ц У меня имеется для тебя прекрасный скакун, Ц Рук ткнул пальцем по нап
равлению к облепленной грязью лошади, упавшей во время их неудачной попы
тки вытащить карету. Сейчас ее к ним подводил его помощник. Лошадь встала,
тяжело вздохнула и с надеждой потянулась своей мордой к голубому ботинк
у Аллегрето.
Юноша отдернул ногу. Затем он заметил паланкин и начал говорить через пл
ечо, адресуя свою речь внутрь кареты:
Ц Моя госпожа, моя милостивейшая и прекрасная госпожа, я обожаю и прекло
няюсь перед вами. Я живу ради вас. Вы ярче солнца, вы прекраснее, чем…
Ц Нет, ты не поедешь в паланкине, Ц послышался ее голос из кареты. Ц Гри
нголет не сможет перенести твое близкое соседство с ним.
Аллегрето повернулся. Рук опустил было поводья, ожидая нового взрыва эмо
ций у Аллегрето, но юноша, кажется, смирился с неизбежным, решив, по-видимо
му, что ехать верхом все-таки менее опасно, чем испытывать терпение сокол
а… или своей госпожи. К тому времени, когда фрейлина была водружена на мул
а, а паланкин подали к двери кареты, Аллегрето уже кое-как устроился на ко
быле, пытаясь заставить ее отойти от осла, нагруженного скарбом.
Когда принцесса Меланта появилась в дверях кареты, Рук спрыгнул со своег
о коня. Дело в том, что несмотря на все их усилия, они так и не сумели подать
паланкин вплотную, и между дверцей и паланкином оставалось расстояние, р
авное одному роду, заполненное ледяной водой. Ничего не оставалось делат
ь, и Рук снял свои, испачканные грязью, рукавицы и поднял ногу, собираясь ш
агнуть в воду.
Ц Не нужно, прошу тебя, Ц воскликнула она, наклонилась и ухватилась за в
ерх паланкина. Затем, улыбнувшись, она легко прыгнула через проем.
Паланкин опасно накренился, она слегка вскрикнула, продолжая держаться
за его крышу. Рук рванулся к ней, подняв при этом фонтан воды. Он подхватил
ее, и внутри него полыхнул огонь. Легкое изящное тело, упругий и гибкий ста
н под пышной мантией из горностая. Он совсем не ощущал холодной воды, дохо
дившей ему до колен. Она оставалась в его объятиях совсем недолго Ц мгно
вение, затем прыгнула внутрь паланкина, где сразу же откинулась на подуш
ки.
Каким-то образом получилось так, что ее руки оказались в его руках. Он поч
увствовал жар, словно дотронулся до раскаленной печи. Его пальцы горели.
«Ведьма, Ц подумал он. Ц Конечно, ведьма. Жечь таким огнем». Она отняла ру
ки и тихо проговорила:
Ц У тебя такие холодные руки!
Ц Мои ноги не теплее.
Повинуясь ее странным прихотям и капризам они обошли стороной Ковентри,
Страффорд, а теперь делают большой крюк, чтобы далеко отойти от Честера. З
а прошедшие десять дней они временами шли на север, затем сворачивали на
восток, иногда продвигались и на запад. Их движение напоминало Руку поле
т беззаботно порхающей бабочки. Может, она плохо разбиралась в географии
? Или была не совсем в своем уме? Или он сам?
Ц Что у нас впереди?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48