А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Глядя, как принцесса Меланта ласкает Гринголета, он вдруг вспомнил о све
тлом северянине, который подарил ей эту птицу. Он подумал о том, чем облада
л: конь, меч, украшенные дорогими камнями путцы сокола, которые она же ему
и подарила, боевое снаряжение, которое сейчас было на нем. Другие латы, для
турниров, которые стоили ему пяти лет службы и на которых так сиял тот ее
изумруд Ц потеряны навсегда и, наверное, уже разграблены бандитами в их
лагере.
У него не было ничего стоящего, ничего, чтобы заслуживало ее внимания и не
было бы получено от нее самой.
Держа себя церемонно и стараясь говорить обходительно, он заявил:
Ц Клянусь перед Богом, моя госпожа, что я не стремлюсь к подаркам и не воз
ьму их. Моя единственная забота Ц это забота о вас, о вашем благополучии.
О том, чтобы доставить вас в надежное место завтра.
Она повернула к нему свою голову, но так и не подняла своих глаз. Какое-то в
ремя она наблюдала за тем, как ветер рябил речную воду. Затем все в ней изм
енилось Ц доброта и дружелюбие исчезли, лицо стало сдержанным и надменн
ым.
Ц Там был город, Ц промолвила она. Ц И замок.
Ц Лиерпуль, Ц тихо подтвердил он.
Ц Мы направимся туда?
Под быстрой водной поверхностью, под сиянием света в ней таилась тьма не
проглядной глубины.
Ц Нет, моя госпожа. Не туда.
Ц Они умерли от чумы, не так ли? Ц ее голос вдруг стал хриплым. Ц Монахи?

Ц Да, моя госпожа.
Она села и устремила задумчивый взгляд на сокола.
Ц Это я принесла ее. Это из-за меня она вернулась сюда.
На него нахлынули старые мысли. Подозрения, льнущий к ним туман, ее темные
волосы, пурпурный оттенок глаз, притягивающий и отстраняющий от себя. Вы
зывающий и манящий. Ведьма!
Ц Я дразнила и издевалась над Аллегрето. Теперь он мертв, а сюда пришла ч
ума. Это Божья кара.
Рук вдруг почувствовал, что его сомнения относительно нее перешли в разд
ражение.
Ц Ваше величество. Я не думаю, что Бог решил наказать чумой все человечес
тво из-за ваших глупых шуток.
В течение некоторого времени она ничего не отвечала, молча раскачивалас
ь все сильнее и сильнее. Затем вдруг снова улыбнулась.
Ц Значит мои грехи так мелки и незначительны? Что же, может быть, это и пра
вда, что мои выходки не способны навлечь на человечество чуму, а лишь увел
ичить у него количество вшей на эту зиму.
Ц Но ваши грехи, определенно, оказались достаточными, чтобы поставить н
ас в такое сложное положение.
Она встала, взяв сокола.
Ц Рыцарь, ты нагл и бесцеремонен.
Ц Если моя госпожа уличена в грехах, заслуживающих чуму, разве может ее в
ерный слуга быть менее смелым?
Ц Да ты Ц мошенник, скрывающийся под личиной верного слуги моего!
Он уже начал чувствовать угрызения совести из-за своего бунта. Поэтому о
н вдруг с неожиданным вниманием начал рассматривать шоры на своем Ястре
бе.
Ц Госпожа, в этом нет ничего смешного. У нас нет воинов, способных защити
ть вас, нет достаточного количества еды. Да и еще нам предстоит очень опас
ный путь.
Ц Ну, что же, Ц помедлив, ответила она. Ц Тогда я буду называть тебя по им
ени, Руком, сэр. А ты будешь звать меня Малышкой Недом, своим слугой и оруже
носцем. Гринголет станет Кобылой, а твой благородный конь останется Ястр
ебом, чтобы у нас хоть что-то сохранилось. И вместе мы будем считаться охо
тниками за драконами.
Он напрягся. По ее тону очень трудно было понять, подшучивает ли она над ни
м или говорит серьезно.
Он снова протянул ей драгоценный камень.
Ц Я не могу принять его. Положите лучше в надежное место.
Она не обратила на его слова никакого внимания.
Ц Да, Рук и Малышка Нед, и Кобыла и Ястреб. Ц Ее лицо неожиданно расплылос
ь в улыбке и снова стало прекрасным.
Ц Рассудок у моей госпожи помутнен.
Ц Ну хорошо, просто Нед, если это тебе как больше нравится. И, обращаясь ко
мне, ты должен выказать небольшое презрение. «Нед, никчемный плут, твоя бе
змозглая башка совсем не варит!» Ц Моя госпожа… Ц Нед.
Ц Я не могу называть вас Недом, моя госпожа!
Ц Ради Бога, но почему же?
Он поднял свои глаза к небу, не в силах сформулировать ответа на ее вопрос
. Затем взял перчатку с вабилом и бросил в нее бриллиант.
Ц Тогда Том, Ц сказала она. Ц Я буду отзываться на имя Том, и мы идем охот
иться на драконов. Ты у нас главный и проводник, поскольку имеешь солидны
й опыт охоты на огненных червяков и других разнообразных чудовищ.
Ц Мы не будем охотиться на драконов, моя госпожа, Ц сказал он, теряя терп
ение.
Ц Нам некуда идти. Нам остается только снова отправиться в дикую местно
сть. Ц Она помолчала. Ее тело дрожало от более сильных, чем ветер, эмоций. Н
о ее глаза улыбались, когда она продолжила:
Ц Так скажи мне, Рук, какое иное достойное занятие мы могли бы себе приду
мать, чтобы завтра отправиться в глушь, как не для того, чтобы подбить паро
чку драконов?

Глава 9

Кара дрожала всем телом. Не из-за холода, хотя воздух в этой заброшенной к
узнице был достаточно свежим. Она дрожала потому, что на ней была надета о
дежда мертвой женщины. И еще потому, что этот ублюдочный сын Навоны так см
отрел на нее, словно бы хотел заставить ее прекратить дрожать. Она была в у
жасе от Аллегрето, она жалела, что он не бросил ее у бандитов. Нет, конечно, о
на не хотела бы там оказаться. Великий Боже, да она сходит с ума. Она сейчас
пойдет бродить по полям и пролескам, выть на луну и рвать волосы в своем не
счастье. Это расплата, это ниспосланная сверху расплата за то, что она пыт
алась отравить госпожу.
Она заплакала, жалея себя и Елену. Свою маленькую Елену, то шаловливую, то
тихую и задумчивую. Елену, уши которой были слишком большими, а подбородо
к Ц слишком острым. И, все равно, такую красивую. Кара так любила ее, а Елена
была обречена, как сказала принцесса. Потому что Каре не удалось выполни
ть ее задание. Правда, Аллегрето сказал ей, что принцесса Умерла от чумы. П
онравится ли это Риате?
Нет. Этого будет недостаточно. Им никогда не будет достаточно. Она теперь
понимала, что имела в виду ее госпожа. Держа в своих руках Елену, и зная, как
она любит свою сестру, они теперь все время будут заставлять ее выполнят
ь их задания.
Ц Прекрати же свои рыдания, Ц резко сказал Аллегрето. Он снова взглянул
на нее и встал с железного бруска наковальни, на котором восседал. Даже в
своем теперешнем рванье снятом с бандита, он сохранил презрительную гор
деливость осанки и грациозность падшего ангела. Его ноги были измазаны б
олотной грязью до самых колен.
Ц Я стараюсь, Ц она постаралась прикусить свой кулачок, чтобы прекрати
ть плач, но тут же всхлипнула.
Ц Глупая сучка Монтеверде, Ц зло сказал он.
Ц Извини! Ц заплакала она с новой силой. Ц Мне не хочется быть Монтевер
де! Мне не хочется больше плакать! И я не понимаю, зачем ты побеспокоился с
пасать кого-то еще, кроме себя, от этих ужасных скотов!
Он угрюмо рассматривал ее. Затем прикрыл глаза и отвернулся.
Ц Ты отдохнула? Я хочу идти дальше.
Ее мучил голод, ноги болели и плохо слушались. Она до крови стерла их в обу
ви той мертвой женщины.
Ц Тогда иди. Не обращай на меня внимания. Он наклонился к ней и слегка при
поднял ее подбородок.
Ц Что, еще одна кривляющаяся, рыдающая девица Монтеверде? Мой Бог, интере
сно, как это твой отец нашел силы в себе, чтобы зачать тебя с твоей матерью.
А, наверное, он этого не делал. Они позвали кого-то из Навона…
Кара резко отстранилась от его руки и с трудом встала Ц Не дотрагивайся
до меня. И на твоем месте я бы поменьше говорила о силе Навона.
В темном полумраке кузницы его зубы сверкнули в зверином оскале.
Ц Осторожнее, Монтеверде. Или же я покажу тебе, насколько я силен и здоро
в. Хочешь получить ребенка от Навона?
Ц Пустые угрозы.
Ц Показать? Ц и он сделал движение, собираясь воплотить свои силы в реа
льность.
Кара не могла оправиться от потрясения.
Ц Лгун! Проклятый Навона, да твой отец никогда бы не позволил тебе быть р
ядом с моей госпожой, если бы у тебя было все в порядке. Ты же спал с ней в од
ной постели!
На его лице появилось жестокое выражение.
Ц У моего отца достаточно благоразумия, чтобы доверять мне. Ц Он пожал
плечами и опустил руку. Ц А принцесса Меланта совсем мне не нравилась. Он
а же стара. Глупая, мы только притворялись, что любим друг друга, и она, и я. Ч
тобы уберечься от Риаты и глупых гусей Монтеверде, которые пожелали бы к
ней лезть.
Ц Я не верю.
Ц Я желаю совсем не ее, Ц он посмотрел на Кару сверху вниз, хотя и был нем
ногим выше ее. Его лицо было совсем гладким и нежным, но на нем уже проступ
али признаки зрелости. Ц Как ты думаешь, сколько мне лет?
Она пожала плечами.
Ц Не знаю и не стремлюсь узнать. Достаточно, чтобы уметь творить любое зл
о!
Ц Шестнадцать на день Святой Агаты.
Ц Не может быть, Ц она думала, что ему уже за двадцать. Но теперь, когда он
а новыми глазами всмотрелась в него, Кара вдруг словно прозрела. Она увид
ела перед собой молодого юношу, который был на год младше ее самой, но очен
ь возмужалым для своего возраста. А сейчас он начинал оформляться в мужч
ину.
Ц Не верю тебе, Ц снова произнесла она, но в ее голосе прозвучало сомнен
ие.
Он хохотнул.
Ц Веришь ты или нет Ц не имеет значения. Через год-другой, если ты еще буд
ешь жить, гусыня Монтеверде, в чем я лично сомневаюсь, ты сможешь убедитьс
я в этом сама. Видно мне придется отрастить бороду до колен, чтобы доказат
ь, что я мужчина. Ведь у евнухов никогда не бывает бороды.
Ц Борода тебе не пойдет, павлин Навоны! Да и неужто ты захочешь упрятать
под ней всю свою красоту?
Он внимательно смотрел на нее своими темными глазами, затем улыбнулся с
какой-то затаенной и странной для него грустью.
Ц Может быть и не стану отращивать. Пошли, слабосильная Монтеверде. Я виж
у, твои ноги уже зажили. Быть может, если захочу, я достану для тебя еды, Ц о
н усмехнулся. Ц Даже если для этого придется убить еще одного бродягу вм
есте с его девицей.
Меланта спала так крепко, примостившись у груды свертков их вещей, как ещ
е никогда не спала в шелках и на пуховых перинах. Она, правда, проснулась о
дин раз, в полусне увидела, как ее рыцарь поправлял импровизированную по
душку из мхов, и снова легла, ощутив под головой теперь что-то мягкое. Она у
слышала по-звякивание его доспехов, подумала про себя:
«Рук». Ей стало тепло и покойно от мысли о нем, и она снова погрузилась в не
жный туман забвения. Она еще сказала: «Гранд мерси». Но он не услышал, или н
е пожелал отвечать. Ей снился сон, что кто-то большой и сильный сидел рядо
м с ней, и что она спокойно спала под его защитой.
Она проснулась легко, без обычных неприятных ощущений. Первое, что попал
ось ей на глаза, был Гринголет. Затем она увидела своего рыцаря, который бы
л по пояс раздет и плескал воду себе в лицо. Сейчас он стоял к ней спиной и д
рожал в холодной воде, совсем как большой мокрый пес.
Он поднял какой-то предмет, и она поняла, что он хочет бриться. Почти сразу
же он тихо выругался. Меланта увидела красную бороздку от показавшейся к
рови на его подбородке, мокром от воды.
Она быстро села.
Ц Что это ты делаешь?
Он вздрогнул, схватил свою тунику и, оборачиваясь к ней, стал быстро натяг
ивать ее через голову. Материал намок и прилипал к влажной груди, бугрилс
я под амулетом, который он носил. В том месте, где он порезался, собралось м
ного крови, которая начала стекать, запачкав полотно.
Ц Моя госпожа, простите, я думал, вы крепко спите.
Она взглянула на небо и поразилась тому, как высоко стояло солнце.
Ц Неужели я спала так долго?
Он отвернулся и стал собирать свои доспехи.
Ц Я отойду, моя госпожа, мне надо заняться конем.
Она поняла, что он таким деликатным образом хотел оставить ее одну. Он пов
ернулся и пошел, прикладывая руку к своему подобородку, вытирая сочившую
ся кровь и затем обтирая руку о свою рубашку.
Ц Что тебе очень надо, сир Рук, Ц пробормотала Меланта, Ц так это хороша
я любящая жена. Ц Она улыбнулась, укутываясь в свои одежды. Ц И я для тебя
это устрою.
От реки послышались неясные крики гусей. Она с удовольствием подставила
свое лицо бодрящему утреннему воздуху. Ей показалось, что она пробуждает
ся от страшного кошмара, которым была ее предыдущая жизнь последних лет.
Пробуждение застало ее на этом песчаном берегу около дымящейся золы дог
оревшего костра, недалеко от темнеющих лесов. Ни слуг, готовых к предател
ьству, ни Аллегрето, ни узких кинжалов, ни отравы, ни Навоны, ни Риаты или Мо
н-теверде. Только она и ее рыцарь, готовый уберечь ее от всех бед.
Теплое чувство покоя и полной безопасности стало окутывать Меланту, ее т
ело расслабилось, и она поплыла куда-то в полудреме, отдаваясь на волю без
молвия.
Рук надел доспехи, выкупал Ястреба, проверил его копыта. Он старался все д
елать как можно медленнее, не спеша. Наконец он решил, что теперь уже можно
было возвращаться без боязни поставить их обоих в неловкое положение.
Рук повел своего коня назад, подняв при этом как можно больше шума, с треск
ом ломая засохшие камыши. Он тихо позвал ее, стараясь все же соблюдать как
ую-то осторожность и не обнаруживать в этих краях свое присутствие ни дл
я грабителей, ни для многочисленных стай уток, которые питались неподале
ку от них возле берега.
На песчаном берегу, где находился их небольшой лагерь, ее не было. Искра тр
евоги пробежала по его телу. Он бросил поводья и зашагал вперед.
В тот самый момент, когда он уже набрал в легкие воздух, чтобы позвать ее, е
го взгляд упал на песок возле их лагеря, и он замер. Она лежала там, где он не
которое время тому назад оставил ее, и спала.
Потрясенный, он продолжал стоять так некоторое время. Она снова заснула!
Здесь, в этом пустынном, забытом Богом месте, с седлом вместо подушки. Она
спала так спокойно, словно не понимала, что в любой момент на нее могли обр
ушиться испытания, вызванные как людьми, так и природой. Никогда еще за вс
ю свою жизнь он не встречал никого, кто спал бы так много, как принцесса Ме
ланта.
Он сел и стал ждать. Тени стали короче. Утки стали покидать свои места Ц с
начала улетела одна пара, затем еще и еще. Затем вдруг, словно по команде, п
оданной откуда-то издали, в воздух взмыла вся стая. Шум их крыльев отражал
ся от поверхности воды, многократно усиливаясь. Сокол встрепенулся, снач
ала встав на одну ногу, затем на другую, но его хозяйка по-прежнему сладко
спала.
В конце концов Рук поднял камешек и бросил его, стараясь попасть в песок в
нескольких футах от ее головы.
Она не шевельнулась.
Он взял камешек побольше и бросил его поближе к ней.
Меланте снился сон о том, что начался дождь. Она услышала шум первых падаю
щих капель, стала ощущать, как они барабанят по ее одежде.
Одна капелька попала на ее волосы, она вздрогнула и проснулась.
Принцесса села и стала шарить рукой в поисках капюшона, чтобы набросить
его на голову, и тут заметила что-то странное. Ее рыцарь сидел на небольшо
м удалении от нее, полностью облаченный в свои доспехи, и почему-то быстро
опустил свою руку. Он выглядел таким виноватым, как нашкодивший мальчиш
ка, и краснел, словно его застали на чужой груше, которую он собирался обчи
стить. Он неуклюже встал, и только затем пришел в себя, упал на одно колено
и склонился в слишком официально выглядевшем приветствии.
Небо было совершенно чистым, а ее одежда была усеяна мелкой галькой, слов
но на нее пролился каменный дождь.
Ц Ах ты мошенник! Ц выдохнула она с трудом, из-за разобравшего ее смеха.
Ц Ты думаешь, что задобришь меня этими своими любезными поклонами? Ц он
а сбросила с плеч меховую накидку и набрала целую горсть песка. Затем зам
ахнулась и окатила его струей, рассыпавшейся ветром по воздуху.
Он подался назад, выставляя руки и защищаясь от этого песочного душа. Она
встала на колени и запустила обе руки в песок. Ее второй «залп» заставил е
го втянуть голову в плечи. Меланта воспользовалась этим и, смеясь, стала о
сыпать его песком, зачерпывая его и кидая на его неповоротливую в доспех
ах фигуру. Он попробовал встать, но споткнулся о свою же шпору и повалился
на песок, издав удивленное мычание.
Меланта возвестила свою победу радостным воплем и попыталась встать, го
товясь к триумфальному и заключительному «залпу». Но ее нога запуталась
в сброшенной ею накидке и, потеряв равновесие, она стала размахивать рук
ами, стараясь не упасть. Она все-таки окатила его песком, который с шумом с
тал отскакивать от металлических доспехов. Она тоже вся была в песке, он ч
увствовался во рту, был под ногами.
Меланта сделала последнее отчаянное усилие устоять, но не удержалась и п
олетела сверху на рыцаря.
От падения у нее перехватило дыхание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48