А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Из его горла вырвался какой-то хрип. Она поманила его.
Ц Пошли, не будь глупцом. Этот человек умер от ракушек. Пошли, ляжем рядыш
ком.
Ц Госпожа… Ц жутким шепотом ответил тот.
Рук увидел, как она медленно стала приближаться к нему. Это привело Аллег
рето на грань приступа. Сейчас она явно делала все только из жестокости. К
онечно, как и Рук, она была уверена, что это не чума. В противном случае она н
е стала бы трогать Пьера.
Ц Ты не любишь меня, Аллегрето? Ц прошептала она обиженным тоном, продо
лжая приближаться к нему и протягивая ему руку. Ц А я вот все еще люблю те
бя.
Аллегрето застонал и бросился от нее.
Ц Не трогайте меня! Ц завопил он. Ц Отойдите!
Она остановилась.
Ц Я не подойду, Ц ответила она искаженным голосом. Ц Я не стану подходи
ть.
Принцесса Меланта слегка покачнулась и обернулась к Руку.
Ц Помоги мне… помоги дойти до моего шатра. Я чувствую слабость.
Прежде чем Рук сумел что-либо вымолвить, она рухнула на колени. Он бросилс
я к ней, подхватил ее обмякшее тело, встал, держа ее в руках, и, потрясенный п
роисшедшим, стал внимательно глядеть на ее обнаженную шею.
Страх с новой силой охватил его. Он понес ее в шатер, ничего не видя перед с
обой. В ушах у него звенело, глухо отдавались удары сердца. Он уложил ее на
мягкие подстилки, позвал ее фрейлину Ц наверное, кричал при этом Ц но из
-за сильного сердцебиения не мог расслышать, ответил ли кто-нибудь.
Нет, никто не ответил. В абсолютной темноте шатра ему совершенно ничего н
е было видно. Он пошарил рукой, нашел фонарь, высек искру, ударив кремнем п
о стали. Затем зажег фонарь. В его свете он увидел ее. Она улыбалась ему, опи
раясь на локоть и подняв палец, призывая молчать.
От удивления он буквально открыл рот, а затем его охватил гнев. Он резко вс
тал, коснувшись головой шелкового потолка. Меланта подняла руку, точно с
обираясь удержать его, но Рук был слишком взбешен. Он схватил фонарь, рывк
ом откинул полог и бросился наружу.
Ц Моя госпожа прекрасно себя чувствует, Ц проговорил он сквозь зубы и,
кивнув в сторону Пьера, сказал: Ц Мне нужно два человека, чтобы похоронит
ь его.
Никто не двинулся с места. Аллегрето скользнул в тень. И даже помощник Рук
а сделал шаг назад.
Ц Он будет являться к нам, Ц пробормотал кто-то.
Ц Будьте вы прокляты! Ц зарычал Рук. Ц Не нужно мне вашей помощи, шайка
презренных трусов. Я сам похороню его с помощью монахов. Ц Он поднял тело
Пьера и повернулся к своему коню. Коню не нравился груз, он раздувал ноздр
и, подозрительно втягивая воздух. Но, вообще-то, он был достаточно приучен
перевозить мертвые тела, так что в конце концов успокоился. Рук взял его п
од уздцы и в неясном лунном свете повел его в сторону смутно вырисовываю
щихся вдали деревьев, прося прощение у Бога и у души Пьера за то, что собир
ался сделать.
Никаких монахов поблизости не было. Ближайший монастырь находился еще т
ак далеко, что он ни разу не слышал колоколов его церкви. Он просто хотел и
збавиться от этих испуганных лиц, разговоров о чуме. Ему хотелось уедине
ния и покоя, чтобы похоронить Пьера без суеты. Ему было необходимо самому
копать землю, так, чтобы заныли мышцы и заболели руки Ц пусть болит его те
ло, а не душа.
Он совсем не боялся привидений. Он похоронил всю свою семью в неосвященн
ую землю, и единственное, что посещало его с тех пор, это их слабые голоса, к
оторые стонали в болезненном бреду. Бедный немой Пьер не имел даже этого.

Меланта спала. Она пыталась проснуться, но снова погружалась в сладкий с
он без сновидений. Часть ее сознания, которая никогда полностью не засып
ала, подсказывала ей, что нужно было срочно пробуждаться и вставать, но, ка
жется, она потеряла способность управлять своим телом. Снова и снова она
погружалась в покой и уют забытья.
Весь шатер был залит светом, окрасив находящиеся в нем предметы в розовы
й цвет. Это удивило, а затем потрясло ее, и она все-таки заставила себя верн
уться к действительности. Как трудно это оказалось. Труднее, чем когда-ли
бо.
Что-то изменилось, но что, она никак не могла понять. Наконец Меланта совс
ем избавилась ото сна, и вдруг поняла, что она совсем одна. Не было Аллегре
то, который никогда не отходил от нее, не было тихо снующей Кары.
Весь лагерь был каким-то необычайно тихим. Ее Зеленый Рыцарь всегда стар
ался изо всех сил утихомирить отряд, чтобы, она это знала, дать возможност
ь его госпоже насладиться утренними часами сна. Но сейчас он, кажется, пре
успел сверх всякой меры. Ни разговоров, ни даже шагов, ни звуков загружаем
ых или разгружаемых вещей.
Значит, она всех переспала. Или же они все еще не отошли от ночных страхов
и сидят в подавленном состоянии. Она вздохнула и потянулась, наслаждаясь
свободой и покоем.
Меланта улыбнулась, вспомнив, как ее рыцарь, глаза которого выражали пре
зрение, очень вежливо и обходительно говорил с ней. Да, он презирал ее. Пре
зирал, но, все же, желал ее.
Это было совсем новое сочетание чувств для Меланты. Она не привыкла к пре
зрению в свой адрес. По крайней мере, не от мужчин, испытывавших к ней стра
сть. Она бы даже хотела попробовать развить отношения с ним, если бы не Алл
егрето. И не Джиан.
Накинув на плечи горностая, она поднялась и села. Снаружи все еще не долет
ело ни одного звука. И запаха костров тоже не было.
До ее сознания дошла вся необычайность ситуации, и она испугалась. Сердц
е глухо забилось в ее груди. Отравленные ракушки Ц кто-то еще пробовал их
? Страшные предположения завертелись у нее в голове. Аллегрето, тайный уб
ийца, готовый на любые преступления. Что, если в своем безумии из-за страх
а заболеть, он решил устранить все возможные источники болезни? А ведь зд
есь дикая местность, безлюдная! Как говорил ее рыцарь, место, неподвластн
ое самому королю.
Она быстро оделась, схватила из-под подушки кинжал и, держа его на готове,
присев, выглянула наружу.
В нескольких футах от себя она увидела башмак с тупым мыском. Она сделала
щель, сквозь которую разглядывала пространство вокруг шатра. Теперь ста
ли видны две ноги в латах. Кто-то неподвижно сидел на полусгнившем бревне
в нескольких ярдах от шатра. Она прикрыла глаза, подготавливая себя к люб
ому жуткому зрелищу, которое она могла сейчас увидеть: мертвец, привязан
ный так, чтобы напоминать живого, обезглавленное тело… Она подняла голов
у и заметила серебристо-зеленый герб.
Один мысок пошевелился, подцепив и отбросив ракушку на дюйм. Сначала туд
а, потом сюда.
Меланта почувствовала невероятное облегчение. Она ожидала, что увидит п
оследствия кровавой бойни, разбросанные повсюду мертвые тела. Она даже с
начала подумала, что эти ноги в наколенниках и наголенниках принадлежат
мертвецу. Но раз они двигаются…
Да это же ее рыцарь, недовольный ее долгим сном. Вместе с облегчением к Мел
анте вдруг вернулось хорошее расположение духа. Неужели она так долго сп
ала, что ему пришлось послать всех вперед, а самому оставаться и ждать, пок
а она проснется? Будет ли он бранить ее?
Странно, но эта мысль ей понравилась, однако она тотчас поняла всю ее абсу
рдность: на него совсем не похоже упрекать свою сеньору. Ведь раньше она у
же предоставляла ему множество таких поводов.
Его конь, который стоял рядом с ним, при ее появлении навострил уши. Рыцарь
продолжал сидеть почти неподвижно, с отсутствующим выражением лица. Сво
й шлем он держал на коленях. Наконец он поднял голову.
Впервые в ее жизни мужчина при ее появлении, не считая, конечно, ее отца и м
ужа, не встал, чтобы приветствовать ее. Это потрясло ее, и место, где они сей
час находились, поросшее высокой болотной травой, объятое сверхъестест
венной тишиной, стало казаться ей страшным и неестественным. Он посмотре
л на нее без выражения.
Ц Они все удрали, Ц безучастно сказал он. Затем, по-видимому, он пришел в
себя и с металлическим звоном поднялся. Ц Моя госпожа, прошу вашего прощ
ения.
Ц Удрали? Ц повторила она его слова. Ц Все? Меланта стала озираться вок
руг. Единственная лошадь, которую она увидела, была его. Они похитили все з
апасы и увели всех лошадей, побросав мешки.
Ц Аллегрето? Ц спросила она чуть дыша. Он нахмурил брови.
Ц И он исчез.
Она воткнула с силой кинжал в ствол дерева, не выпуская его рукоятки.
Ц Исчез.
Он кивнул головой, его презрительная улыбка стала заметнее.
Ц Он исчез? Ц она с трудом могла заставить себя говорить. Ц Как давно?
Ц Не знаю этого. Я отсутствовал два часа до рассвета, Ц он сделал движен
ие рукой, указывая на землю. Ц Следы. Они разбрелись кто куда. Ваша дама Ц
тоже. Эти разговоры о чуме Ц они взволновали их всех и вызвали панику.
Она осталась одна. Свободна. .Она достигла этого. Но она не полагала, что су
меет сделать это так скоро.
Она посмотрела в его зеленые глаза и увидела в них все, что он думает о ней.
Пусть думает. Он стоял перед ней, совершенно не двигаясь, в доспехах, черно
волосый и молчаливый, такая мощная и решительная сила этого пустынного и
опасного места.
Аллегрето действительно исчез. Бежал. Оставил ее.
Ц Куда же он направился? Что с ним теперь будет? Ц она стала смотреть на г
оризонт.
Ц Мне трудно определить, где именно его следы, ваше величество. Мы можем
подождать здесь. Может быть, кто-нибудь испугается и вернется.
Меланта продолжала смотреть на горизонт. Там ничего не двигалось.
Ц Я бы давно отправился за ними, моя госпожа, Ц снова прервал молчание Р
ук. Ц Но я боялся оставить вас одну.
Ц Не оставляй меня! Ц немедленно воскликнула она.
Он опустил свою темную голову и сказал:
Ц Не оставлю, ваше величество.
Она снова осмотрелась. Как странно: никогда еще за всю свою жизнь она не бы
ла одна. Никогда она еще не была без прислуги, никогда наедине с мужчиной,
который даже не был пажем ее мужа. Солнце неожиданно показалось ей огром
ным, сияющим, а долина Ц бескрайней.
Ц Защити меня Господи! Ц прошептала она.
Как прекрасно было это одиночество. Как покойно на душе. Только ветер и пт
ицы негромко перекликаются друг с другом где-то вдали, там, где серебрист
ое небо касается земли.
Ц Может статься, они образумятся и вернутся к нам, Ц снова прервал молч
ание он.
Она поняла, что он пытается приободрить ее. Тогда она повернулась к нему и
сказала:
Ц Нет, они не вернутся. Они побоятся чумы и наказания.
Ц Тогда им придется жить в качестве беглых преступников, Ц ответил он.

Его простота выражения странным образом очень соответствовали этому м
есту. Она сказала:
Ц Мне трудно представить себе Аллегрето в качестве преступника и бегло
го.
Он не ответил на ее улыбку. В его глазах она сразу увидела все, что он думал
о возможности Аллегрето выжить в этой дикой местности.
Ц Что может угрожать ему? Ц быстро спросила она.
Он помедлил.
Ц Болото и зыбучие пески, Ц наконец ответил он. Ц Разбойники. Плохая во
да. Ночью я слышал вой волков.
Ц Мне не хочется оставаться здесь, Ц сказала она, переходя на английски
й, так как ей почему-то было приятнее, когда он говорил на своем родном язы
ке. Ей казалось, что тогда между ними возникала пусть тоненькая, но надежн
ая нить, соединявшая их между собой.
Ц Я не желал бы оставаться здесь сам, Ц согласился он, из уважения к ней т
оже переходя на английский, как это делал всегда в таких случаях. Ц Но мы,
тем не менее, останемся здесь на один день, чтобы они могли, вернувшись, на
йти нас.
Меланта почувствовала озноб. Поднялся холодный ветер, и она плотно закут
алась в свою мантию.
Ц Ты слишком милосерден, Ц возразила она. Ц Предатели не заслуживают
такого внимания к себе.
Рук посмотрел на то, как она пыталась согреться на ветру, затем произнес:

Ц Никакого внимания к себе они не получат, ваше величество. Но ведь именн
о ваш лю… Ц он почти что сказал «любовник», но сумел оборвать себя. Ц …ва
ш придворный напугал их до смерти.
Она поняла, что он говорит неправду, вернее, не полную правду. Именно она д
овела всеобщую панику до предела своей выходкой, но он не сказал об этом.

Ц Когда они останутся одни без Аллегрето, то могут образумиться.
Она снова перевела взгляд и стала смотреть вдаль. Сейчас она показалась
Руку намного меньше ростом, чем раньше. Менее элегантной и менее величес
твенной.
Ц Аллегрето, Ц повторила она, плохо выговаривая это слово, как будто у н
ее что-то случилось с языком. Затем она расхохоталась каким-то странным с
мехом, но сумела остановиться, закусив свою нижнюю губу. У нее все поплыло
в глазах, ноги стали подгибаться. Покачнувшись, она села на землю, продолж
ая смотреть вдаль. Затем вскочила и закричала:
Ц Я вижу его.
Рук резко обернулся. Он внимательно осмотрел тот участок болот, на котор
ый показывала она, и тоже заметил что-то. Там двигалось что-то желтое.
Ц Нет, ваше величество, это всего лишь птица. Ржанка. Ц Он снова посмотре
л на нее и увидел, что она снова села на землю. Один завиток ее темных волос
выбился из-под золотистой сеточки, которой ее прекрасные волосы были ск
реплены. Он опустился ей на щеку, и холодный ветер безостановочно шевели
л его. Рук испугался, что ей станет плохо из-за мысли о том, что она потеряла
своего любовника. Она была подавленной и совсем растерянной.
Ц Мы не будем оставаться здесь, Ц сказала она. Ц Мы никого не будем ждат
ь.
Ц Но как же мы будем путешествовать без охраны и сопровождения? У моей го
спожи ведь теперь нет даже служанки.
Ц Я говорю, что мы не будем никого ждать, Ц закричала она. Но когда она по
смотрела на него, он увидел перед собой растерянное лицо, совершенно лиш
енное ее обычной внутренней силы. Ц Я никогда не могла подумать… Я не ожи
дала, что они все могут уйти!
Рук не ответил. Сейчас ее действия и слова были такими же бессмысленными,
как ночью накануне, когда она жестоко забавлялась с Аллегрето, словно зл
ой испорченный ребенок со своими маленькими друзьями, доводя их до слез.
А затем, когда эти друзья покинули его, находится в состоянии гнева и обид
ы.
Беглецы захватили всех лошадей. Но в своей спешке не потрудились погрузи
ть на них тяжелые вещи. Рук вытащил деревянную чашу из кучи брошенной пос
уды и наполнил ее элем из бочонка. Затем подошел к ней, все еще сидящей пря
мо на земле, и присел рядом.
Ц Не желаете ли вы утолить жажду, моя госпожа?
Она взяла чашу, сделала несколько глотков и отдала чашу назад. Он видел, ка
к она дрожала под своей меховой мантией. Воздух был холодный, но не настол
ько, чтобы так дрожать.
Ц Не так уж трудно нас обнаружить, Ц сказала она, опасливо посмотрев на
свой шатер, который ярким пятном выделялся на общем сером фоне.
Он допил эль и произнес:
Ц Да, нас легко можно заметить. В такой местности, как эта, лучше не обраща
ть на себя внимания. Здесь надо таиться и быть внимательным.
Он встал, подошел к шатру и уже готов был войти внутрь, когда она неожиданн
о поднялась и проскочила вперед него. Затем она появилась из шатра, уже бо
лее медленно, неся свою птицу.
Ц Гринголет будет охранять нас. Принеси шест.
Ему понравилась ее мысль. Он взял длинный шест для шатра, заостренный в фо
рме конуса, и загнал его в песок, прочно закрепив его там. Принцесса Мелант
а сняла с сокола путцы и, наклонившись, прошептала:
Ц Карауль своего любимца. Карауль Аллегрето.
Сокол взмахнул своими крыльями, белыми, как молоко. Его бубенцы зазвенел
и. Яркие темные глаза остановились на Руке, затем Ц на чем-то дальше за ни
м.
Ц Это благородная птица, Ц сказал он, произнеся похвалу, сам не желая то
го.
Ц Grant merci, sir, Ц сейчас, казалось, она уже пришла в себя. Ц Мне его подарил один
скандинав! Ц она взглянула на Рука. Ц Он был таким же высоким, как ты, но с
о светлыми волосами.
Казалось, что этим она хотела выразить еще что-то. Он подумал, что, должно б
ыть, этот высокий светловолосый скандинав был еще одним ее любовником. Э
та мысль вызвала у него раздражение и злобу. То, что в качестве подарка ей
можно было подарить такую ценную птицу, ему даже не приходило в голову.
Ц Он умер в постели, пронзенный кинжалом, Ц продолжала она так, будто де
лилась слухами со своей знакомой. Ц Мне кажется, что его душа перешла в Г
ринголета.
Услышав такое богохульство, Рук машинально перекрестился, но он не стал
осуждать ее.
Ц Если Аллегрето появится, Гринголет немедленно сообщит нам об этом, Ц
добавила она загадочно.
Очень хорошо. Значит сокол был не только помощником ведьмы, но еще и ревни
вцем.
Рук решительно двинулся в шатер, ухватился за ручку тяжелого сундука и в
ыволок его наружу. Затем он начал работать, собирая меховые накидки, скла
дывая их на сундук. Он выбил все колья, на которых держалась материя шатра
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48