А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Кто сказал тебе об этом?
Ц Уверяю, что никто. Это просто здравый смысл. Мы же и собирались в Боулэн
д. Здесь Ц наша временная остановка, и я не имею права надолго задерживат
ь вас.
Ц Твои менестрели сказали тебе об этом?! Ц воскликнула она.
Ц Мои менестрели? Ц ничего не понимая, повторил он. Взглянув на нее, он ок
аменел. Лицо Меланты выражало возмущение и ярость. Ц Нет, они не говорили
ничего такого.
Ц Уильям Фулит нашептал это в твои уши, и Бассинджер насочинял тебе о зап
устении в моих землях и что чума мне не страшна!
Ц Нет, ничего они не говорили.
Ц Неужели ты меньше заботишься обо мне, чем о своих людях? Им ты приказал
не покидать долины из-за чумы!
В ответ на эти несправедливые обвинения он чуть было не закричал:
Ц Но это же совсем не так! Я имел в виду иную цель. К тому же мне показалось,
что вы не так уже сильно опасаетесь чумы.
Ц Опасаюсь!
На него, не отрываясь, глядели ее фиолетовые глаза, обрамленные черными р
есницами. Она никогда не казалась ему очень обеспокоенной угрозой чумы.
Да и сейчас тоже. Казалось, что она больше рассержена, чем обеспокоена.
Ц Значит, вы не хотите поспешить на свои земли?
Ц Я боюсь чумы.
Он покачал головой и усмехнулся.
Ц Моя госпожа, не требовал я никогда, чтобы вы говорили мне правду…
Ц Я не лгу. Я боюсь уезжать отсюда из-за чумы.
Она всегда была ему непонятна, непознаваема. Сейчас она свела брови, и это
могло означать, что ей смешно. Но, может быть, она старается не заплакать.
Ц Ты сказал мне, что я могу оставаться здесь, где буду в полной безопасно
сти, до тех пор, пока сама не пожелаю покинуть это место! Ц Она говорила с в
ызовом, словно ожидала, что он станет возражать.
Ц Тогда мы никуда не едем, моя госпожа, Ц ответил он, помолчав. Ц Пока не
будет ясно, что это не будет вам опасно.
Ц О, Ц она прикрыла глаза.
Ц Я думал, что вы сами хотите уехать. Она покачала головой.
Ц Меланта, Ц сказал он, Ц смогу ли я когда Ц нибудь понять тебя?
Она открыла глаза.
Ц Да, когда я этого захочу.
Он нагнулся и подобрал свою мокрую накидку, набросил ее себе на плечи и, от
весив церемонный поклон, направился к двери.
В своих покоях он сбросил свою мокрую одежду и переоделся в сухую твидов
ую. В этот момент вошла она. Она закрыла за собой дверь и посмотрела на нег
о так, что у него все поплыло перед глазами. Здесь негде было укрыться от э
того взгляда, и он повернулся к ней спиной. Но она подошла к нему и положил
а руки на пояс.
Они лежали в постели, и у него мелькнула мысль о том, что она каким-то образ
ом одурачила его. Ее грудь резко вздымалась и падала. Он положил на нее сво
ю голову и подумал, что, вообще-то, это не имело никакого значения, так как о
на хитростью заставила его делать то, чего он хотел сам.
Ц Сейчас-то ты понимаешь меня? Ц спросила она.
Ц Нет, Меланта. Но ты заставила меня не заботиться больше о том, понимаю я
тебя или нет.

Кара несла тщательно уложенную кипу белья, собираясь заняться его почин
кой. Она пересекала тусклый, запруженный людьми зал, когда ей буквально п
од ноги с грохотом обрушилась вязанка дров. Она отскочила, наткнувшись н
а дровосека, который с деланным удивлением посмотрел на Кару.
Ц Осторожнее! Ц выкрикнула она одно из английских слов, которым сумела
обучиться в Англии.
Он даже не подумал поклониться, а просто нагнулся, чтобы подхватить вяза
нку. При этом он усмехнулся.
Ц Ты сделал это нарочно! Ц закричала она гневно. Ц Негодный мошенник, т
ы чуть не сломал мне ногу!
Он не понял ее слов, сказанных по-французски, или, по крайней мере, сделал в
ид, что не понял. Кара поджала губы. Она ненавидела эту страну, этих грубых
людей. Рядом с ней кто-то остановился. Им оказался Гай, который только что
вернулся откуда-то. Его одежда была покрыта грязью и промокла от дождя. Га
й схватил дровосека за ворот и, встряхнув, подтащил к себе. Он прорычал том
у что-то по-английски. Наглость слуги исчезла, словно ее и не было. Давясь,
он стал пытаться что-то объяснить, говоря и кланяясь в одно и то же время.

Гай снова заговорил и с силой отпихнул дровосека. Тот споткнулся о свою ж
е поленницу и полетел через нее на пол. Гай шагнул к нему и, дождавшись, ког
да слуга начал подниматься, с силой ударил того ногой. Слуга завопил и поп
олз к Каре на коленях. Здесь он начал униженно просить у нее прощения на сн
осном французском языке.
Все находившиеся в зале замерли. Затем двое или трое под воздействием кр
овожадного взгляда Гая поклонились ему, затем еще. И, наконец, каждый из пр
исутствующих слуг признал его господином.
Гай кивнул Каре и быстро зашагал к выходу из зала. Она посмотрела на все ещ
е коленопреклоненного дровосека, на уважительно склоненные перед ней г
оловы остальных присутствующих, и бросилась вслед за Гаем.
Она нагнала его в коридоре.
Ц Сэр!
Он остановился, повернул голову. Заметив, что это Кара, он вдруг по-мальчи
шески улыбнулся и с восторгом произнес:
Ц Здорово, а? Получилось. Я сам не верю, что, сумел так все сделать.
Его возбужденное веселье заставило Кару поднять голову. Он все еще широк
о улыбался. Его подбородок был измазан, чего она раньше не заметила. Волос
ы мокрые и такие светлые. Она раньше даже не обращала на них внимания. Сияю
т, как золотая корона на голове. Сейчас на нем были военные доспехи, и они е
му очень шли.
Ц Все дело в том, как говорить, Ц сказал он. Ц Тихо, но твердо. И уверенно.

Ц Да благословит вас Господь, сэр, за вашу помощь, Ц проговорила она, роб
ко отодвигаясь чуть-чуть назад.
Он поклонился.
Ц Я почитаю за особую честь иметь счастье помочь вам.
Она еще попятилась.
Ц Вы ездили куда-то? Он понизил голос.
Ц Пытался узнать что-нибудь о вашей госпоже. Навона и лорд Томас создали
отряд, чтобы вести разведку.
Ц Что-нибудь удалось узнать? Ц нервно спросила Кара.
Он покачал головой.
Ц К сожалению, нет, моя госпожа. Ничего, но не следует унывать. Мы их все ра
вно обнаружим. Ц Он жестом указал на дверь. Ц Мне надо идти, чтобы доложи
ть о результатах, поэтому я тороплюсь. Надеюсь, это не обидит вас.
Ц О нет. Я понимаю, что вам надо поспешить. Я позабочусь о том, чтобы для ва
с приготовили ванну и доставили вашу одежду.
Она повернулась и медленно пошла обратно. Затем вдруг обернулась.
Он все еще стоял на своем месте и глядел на нее. Его золотые волосы тускло
сверкали на фоне каменной стены. Она улыбнулась, сделала легкий реверанс
и поспешила в зал.
В замке, кроме нее, почти не было женщин. И уж, во всяком случае, женщин ее по
ложения. Поэтому все верхние комнаты жилых помещений Достались ей одной
. Сейчас она расположилась у окна в нише и, склонившись в неясном свете дож
дливого дня, стала зашивать разошедшийся шов на одежде.
Аллегрето возник перед ней, как всегда, неожиданно. Она было потянулась з
а ножницами, и вот он стоит перед ней, скрестив на груди руки и опираясь о к
амин плечом.
Ц Дева Мария! Ц вскрикнула Кара, прижав руку к груди. Ц Ты скользкий, ка
к угорь.
Он признательно склонил голову, словно это был комплимент. Кара ткнула и
голкой в материю, делая вид, что она собирается продолжать свое рукодели
е. Иногда он приходил, чтобы просто посмотреть, как она работает, а затем и
счезал, не сказав ни слова. «Наверное, шпионит», Ц думала Кара. Но какой в э
том был смысл, она не понимала. Разве что только чтобы разнервировать ее.

Ужасная весть о том, что принцесса Меланта пропала, принесенная ими в Боу
лэнд, взорвала мирную жизнь замка. Сэр Томас, коннетабль замка, был достат
очно деятельным и энергичным человеком. Гарнизон был вполне боеспособе
н, дела во владениях Мел анты шли вполне успешно, но в этот сложный момент
он растерялся. Аллегрето, воспользовавшись его смятением, стал все сильн
ее брать управление в свои руки. Он посоветовал держать пропажу Меланты
в секрете, дабы избежать гнева короля, дал совет об организации поисков. Е
му было всего лишь шестнадцать лет, но, очевидно, ум и сила характера его о
тца уже сказывались в нем, и многоопытный воин слушался его как мальчишк
а.
Ц Отложи свою работу, Ц тихо сказал Аллегрето. Ц У меня новости.
Ее пронзил жуткий страх, пальцы запрыгали так, что она чуть не вонзила игл
у в свою руку.
Ц Говори!
Ц Прибыл курьер. Все сопровождение, все наши люди прибудут сегодня засв
етло. Ц Он захихикал. Ц Это всего-то через месяц после того, как они поки
нули Лондон! Содорини, кажется, превзошел самого себя.
Хорошо, что в руках у нее больше не было иголки, так страшно задрожали ее р
уки. Аллегрето видел это.
Ц Я долго ждал, Кара. Теперь ты должна сделать выбор.
Замок неожиданно начал наваливаться на нее всей своей тяжестью.
Ц Риата или Навона, Ц произнес он.
Она мяла ткань одежды, которая все еще лежала у нее на коленях.
Ц Моя сестра. Моя сестра.
Ц Мы выручим ее. Но я должен знать, кто он.
Ц Я не могу сказать, кто это!
Ц Дурочка, неужели ты не понимаешь, что я и сам узнаю об этом? Ц Он оттолк
нулся от камина. Ц Мы прибыли сюда вместе. Я доставил тебя, Кара. Я достави
л тебя сюда! Я узнаю, кто это, проследив за тем, кто тебя убьет.
Она поняла, что он имеет в виду. Конечно, для человека Риаты все будет одно
значно ясно Ц принцесса скрылась, она не в монастыре, жива и здорова, но н
едосягаема. А Кара и Навона вдвоем без всех остальных вернулись с этими и
звестиями. Даже ребенок подумал бы, что они совместно совершили этот заг
овор против Риаты.
Ц Ты только скажи, Ц настаивал он. Ц Я защищу тебя. Ц Она закрыла глаза.
Ц Прошу, умоляю тебя.
Ц Фицино, Ц прошептала она. Он быстро подошел к ней.
Ц Ты с нами. Со мной. Я сохраню тебе сестру с Божьей помощью. Ц Неожиданно
он опустился перед ней на колено и, подхватив ее руки, которые все еще сжи
мали шитье, прижался к ним лицом. Затем он так же неожиданно отпустил ее, в
стал и двинулся к коридору. Потом вдруг остановился и, не оборачиваясь, пр
иказал ей: Ц Пошли ему приглашение явиться для разговора в наливной под
вал, там, где хранят нефть.
Она с изумлением уставилась на него, потрясенная и его словами, и тем, что
он только что совершил.
Ц Кара, Ц обрывисто произнес он. Ц Повтори, где.
Ц В наливном подвале, где хранят нефть, Ц произнесла она и, еще не успев о
кончить, увидела, что его уже нет.
Тревога поднялась, Ц когда было совсем темно. Били колокола. Пожар. Дамы
метались в темноте среди куч разбросанных и еще не распакованных вещей,
пытаясь найти дорогу и выбраться наружу. Когда Каре удалось-таки попаст
ь во двор, все уже кончилось. Цепи людей, передававших друг другу ведра с в
одой, стали разрываться. Слышались радостные возгласы, которые перешли в
о всеобщее ликование. Все устремились к главной башне.
Кара тоже хотела повернуться, но в этот момент заметила человека, выделя
вшегося среди всех цветом своих светлых волос. Это был Гай. Он нес два ведр
а в одной руке, второй распихивал толпу. Затем остановился, отдал пажу вед
ра и, получив взамен от него факел, двинулся было дальше, но вдруг встал и с
огнулся. Страшный кашель потряс его.
Кара забыла о том, что почти не одета и не обута. Она стремительно кинулась
вниз по ступенькам, схватила ведро, в котором еще была вода, и, не обращая в
нимания на то, что она плескала себе на голые ноги, потащила ведро к нему.
Ц Пейте, сэр, Ц сказала она, задыхаясь от бега.
Она поставила ведро и взяла у него факел. Он безучастно посмотрел на нее, и
она испугалась, не забыл ли ее этот светловолосый воин. Однако затем его в
згляд прояснился, и на лице Гая появилась улыбка.
Ц Grant mercy, Ц прохрипел он, присев около ведра. Он стал зачерпывать воду ладо
нями и жадно пить, затем плеснул себе в лицо и поднялся, вытирая его рукаво
м.
Кара улыбнулась и, показав на большое темное пятно на лице, которое он раз
мазал, сказала:
Ц Ваша ванна пропала, сэр.
Он поднялся, сделав легкий поклон.
Ц Нет, не пропала. Я получил от нее большое удовольствие.
К ним подошел кто-то из его знакомых, тоже весь в саже. Он кивнул Каре, а зат
ем, обратившись к Гаю, сказал:
Ц Говорят, там был один бедный малый.
Ц Удокой Господи его душу. Не знаю, что там было, но горело это, как в аду.
Ц Там обычно хранят нефть. Хорошо еще, что ее было мало.
Кара уронила факел. Ей стало нечем дышать. Нет, она не лишилась чувств. Ее т
ело ужасно затряслось. Она знала, что ей надо заплакать, но не могла этого
сделать.
Ц Боже мой, ей плохо. Ц Перед нею возникло лицо Гая. Ц Не следовало нам п
ри ней говорить об этом. Ц Он подхватил ее и отнес в зал, где ее усадили на
скамью, и сгрудившиеся вокруг женщины стали подносить к носу уксус.
Ц Не надо. Ц Она отталкивала всех слабой рукой. Ц Я нормально себя чувс
твую. Я просто… поперхнулась.
Гай встал на колени рядом с ней. Его полосатое от сажи лицо выражало крайн
юю тревогу. Он взял Кару за руку. Кара сжала его ладонь и попыталась взять
себя в руки. Она подняла голову, и все поплыло у нее перед глазами.
За спиной Гая, над полуодетыми женщинами и мужчинами, над любопытными ли
цами суеты на подиуме возвышался Аллегрето в своем красно-золотом наряд
е. Он был абсолютно неподвижен и внимательно смотрел на Кару.
Она застонала, стала трясти головой. Гай сжал ей руку и начал тихонько пос
тукивать по спине. Он что-то спрашивал ее, но Кара не понимала. Шатаясь, она
поднялась со скамьи и побрела прочь. Она не могла остановить себя и метал
ась среди людей, как олень, пытающийся отыскать лазейку в загоне.

Глава 20

По всему замку были устроены западни. Они создавались женскими руками, и,
конечно, мужчинам не составляло большого труда их обойти, но никто даже н
е пытался делать этого. На следующий день после Пасхи, когда срок печальн
ого запрета Рука на игры истек, наступил черед веселья и забав.
Рук сам оказался задержанным у дверей в большой зал. Дорогу ему прегради
ла натянутая веревка, и в зал было позволено войти только тогда, когда ста
йка веселящихся женщин получила от него выкуп в виде гроута
Мелкая монета.
. Но, по сравнению с другими мужчинами, ему еще повезло. Многих из них
связали по рукам и ногами. Те шумели, громко протестовали, бились в своих о
ковах, словом, веселились вовсю.
Выкупив себе свободу, Рук благополучно добрался до ворот и пересек мост.
Вдоль дороги цвели крокусы. Он был один, если не считать пасущихся животн
ых. Сзади раздавались крики и смех. Рук двинулся по кромке пашни, вдыхая ещ
е холодный воздух.
Он остановился и стал осматривать долину, заключенную между высокими го
рными грядами. Они составляли и границу и защиту. Как легко, находясь здес
ь, позабыть о том, что где-то существует другой мир. Он посмотрел на замок, ч
ьи темные в утреннем рассвете башни, трубы и зубцы возвышались над полям
и.
Вот уже много недель, как они живут здесь настоящей семейной жизнью. Как б
удто кроме Вулфскара не существует другого мира. Он много раз намекал на
то, что надо подумать об отъезде, но каждый раз она не хотела уезжать.
Он сбил прутиком ком земли, прилипший к башмаку. Затем другой. Присел на ко
рточки. Она не только не желала покидать это место, но и запретила извещат
ь кого-либо о ее местонахождении. Он даже не мог себе представить, что они
так долго пробудут здесь.
Кто-то приближался к нему. Он не стал подниматься, ожидая, что это Уилл, кот
орый хочет обсудить с ним сев. Неожиданно на плечи упала веревка. Ее потян
ули, и, потеряв равновесие, он свалился на землю. Вскрикнув от удивления, о
н повернулся на бок. Над ним стояла Меланта.
Ц Я поймала тебя! Ц заявила она.
Она опустилась на колени и стала продвигать веревку дальше, спутывая его
руки. Он снизу смотрел на нее.
Ц Сколько? Ц спросил он.
Ц Все твои земли и замки, рыцарь, если хочешь подняться опять.
Ц Другим я заплатил лишь один гроут.
Ц Ха, Ц произнесла она. Ц Меня не привлекают такие мелкие подачки.
Он потянул ее на себя и, обхватив ее голову руками, стал целовать.
Ц Все твое, наглая девка, Ц произнес он, не отрывая своих губ от нее. Ц Но
берегись завтрашнего дня, когда настанет мужской день.
Ц Сначала поймай меня!
Он перекатился, сел и обмотал ее концами веревки.
Ц Да вот ты уже и попалась.
Она завизжала и стала вырываться, совсем как простая крестьянка.
Ц Предатель. Ни за что.
Пар от их дыхания сплетался в облачка и, поднимался над ними. Он не пускал
ее. Тогда, смеясь, она попробовала оттолкнуть его.
Ц Не выйдет. Никакой хитрюга не сможет выманить у меня мои земли.
Он вдруг замер, стоя рядом с ней на коленях и глядя ей в глаза.
Ц Меланта, Ц сказал он вдруг серьезно. Ц Никогда не обвиняй меня в этом
. Даже в шутку.
Она положила свои руки ему на плечи.
Ц Откуда такая серьезность, рыцарь-монах? Не утомляй меня своей серьезн
остью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48