А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Он сам не может нич
его с собой поделать во время приступов безумия.
Ц Кто он?
Ц Мой учитель по боевому искусству. Когда он был в расцвете сил, ему нане
сли удар по голове. Этот удар расколол его череп до самого мозга. Он выжил,
но с тех пор ему часто не удается совладать со своей яростью. Но он отличны
й рыцарь, моя госпожа, и научил меня всему лучшему, что я знаю о боевом иску
сстве.
Ц Вот в чем секрет твоей непобедимости. Ты бьешься, как сумасшедший, пото
му что тебя учил сумасшедший.
Он пожал плечами.
Ц Напор и необычность действий, может быть. Сэр Гарольд очень большое зн
ачение придает чистоте рода. Изабеллу он презирал, хотя я никогда не прив
озил ее сюда. Простое упоминание о ней приводит его в бешенство. Сам он хот
ел для меня невесты не ниже принцессы…
В этот момент он вдруг понял, кому говорит эти слова, и замолчал, смущенно
взглянув на Меланту.
Ц Значит, тогда мне надо постараться произвести на него впечатление, чт
обы расположить к себе, Ц быстро произнесла она, чтобы перевести разгов
ор на другую тему.
Он захлопнул крышку сундука.
Ц Вы уже произвели на него впечатление, моя госпожа. Ваша речь и манера о
бщаться потрясли его.
Ц А, так это мой особенный дар.
Ц И очень полезный. Краткого общения с вами достаточно, чтобы у мужчины г
олова пошла кругом.
Ц А в этом и состоит цель благородных речей и манер. Не одного принца они
спасли от неминуемой смерти.
Ц Вы встаете, госпожа? Ц спросил он, завершая свой туалет. Ц Или будете
спать всю оставшуюся жизнь?
Она снова скользнула вниз и натянула одеяла на голову. Из-под белой тепло
ты, в которую она погрузилась, до нее долетели звуки его удаляющихся шаго
в. Послышался скрип раскрываемой двери.
Она вдруг резко подскочила и села в кровати.
Ц Подожди.
Он замер у двери, держась за нее одной рукой.
Ц Я не желаю, чтобы ты уходил от меня, Ц сказала она.
Он сделал легкий поклон и стал ждать, полагая, что сейчас последуют поруч
ения.
Ц Я не желаю, чтобы ты УХОДИЛ!
Ц Моя госпожа, меня ждут в зале. Я долго отсутствовал, и накопилось много
дел, требующих моего участия. Возможно, это место выглядит очень необычн
ым для вас, но все-таки я его хозяин.
Она очень хорошо понимала его обязанности, которые он должен был исполня
ть, как лорд, в своем поместье, но внутри ее гнездился какой-то злобный бес
енок, который заставил ее вести себя как испорченный ребенок. Она упала н
а матрас, повернувшись к нему спиной.
Ц Когда вы поднимитесь, моя госпожа, вы найдете меня внизу.
Она снова услышала скрип двери, снова подскочила и, схватив подушку, запу
стила ею в него. Подушка попала Руку в плечо. Он повернулся, и она швырнула
другую подушку прямо ему в грудь.
Затем она упала на кровать и укрылась с головой под одеяло. Дверь захлопн
улась. Послышался скрип половиц по направлению к кровати. Меланта почувс
твовала себя совершенно несчастной. Она злилась на себя, потому что тепе
рь не знала, что сказать. Нельзя же было просто сообщить ему, чтобы он оста
лся с ней, и что ей хотелось, чтобы он обнимал ее. Как, однако, она упала, если
хочет просить его о том, в чем сама постоянно отказывала другим, и как невы
носимо ужасно будет, если он вдруг откажет ей сейчас и вместо нее предпоч
тет общество своих любимых менестрелей.
Окажись она на его месте, она точно так же занялась бы делами. Поэтому, обр
ащаясь к матрацу, она проговорила:
Ц Ты очень неучтиво ведешь себя со мной. Ты даже не пожелал мне перед ухо
дом доброго утра.
Ц Что ж, доброе утро.
Ц Доброе утро. Желаю тебе свалиться в кипящую воду и свариться в ней зажи
во.
Она почувствовала на своей спине его тяжелую руку. Затем вторую. Две этих
руки, ухватив накрывающие ее одеяла, смахнули их в сторону, легли на ее обн
аженные плечи и повернули Меланту. Она уткнулась своим лицом ему в шею и п
очувствовала, как рядом с ней с силой прогнулся матрас под его тяжестью. И
з ее груди вырвалось всхлипывание. Она резко повернулась к нему, не обращ
ая внимания на боль в плече, и подставила губы для поцелуя.
Ц Нет, я совсем не желаю тебе этого, Ц произнесла она, целуя его щеку, пок
рытую небольшой утренней щетиной. Ц Я сама пропаду без тебя.
Ц Меланта! Ц он с силой прижал ее к себе. Ц Моя повелительница…
И она получила все, чего жаждала, совсем без каких-либо просьб или намеков
: Рука самого, его отнюдь не целомудренные объятия, его прикосновения там.
Но вскоре она не могла осознавать и этого, растворяясь в нем.
Рук оставил ее спящей. Опять спящей. Да, эта его жена была просто сонным чу
дом: постоянно засыпавшим в его объятиях, словно околдованная каким-то м
агом-чародеем. Он прижался щекой к ее растрепавшимся волосам. Он снова по
грузился в меланхолию, к нему прдступали печаль и предчувствие неминуем
ых утрат.
Он стал ждать, когда это все пройдет. Он слышал дождь, думал о ней, размышля
я над тем, как она покорила и пленила его. Она обладала тем изящным высоком
ерием, которое совсем не оскорбляло его; совсем нет. Ее манера говорить, пр
ивычка повелевать были так естественны для Ме ланты. Она была предназнач
ена для этого, рождена такой. Ей такой только и можно было жить на этом све
те.
Но она же бросала подушки в него. И обсыпалась песком. Взрослая женщина, в
достаточно зрелом возрасте, принцесса до мозга костей, и вдруг хулиганит
и безобразничает, как низкорожденная девчонка. Он не раз наблюдал, как бл
агородные дамы при дворе кокетничали, подражая детям: говорили писклявы
ми голосами, принимали смешные позы. Но делали они все это для того, чтобы
привлечь внимание мужчин. С ней же все было по-другому. Она по правде брос
алась тогда, не заботясь о том, как выглядит со стороны. Да и вообще, ему поч
ему-то казалось раньше, что она будет более изощренная в любовных делах. У
них выходило все намного лучше, когда он начинал действовать сам.
Иногда ему приходила в голову ужасная мысль: «Что, если у нее не одна, а две
души». Или же, что еще хуже, она просто решила посмеяться, разыграть его. Он
привез ее сюда сквозь тайное лесное заграждение, и теперь она знала абсо
лютно все о Вулфскаре. Она уедет отсюда, расскажет об этом всему миру, буде
т издеваться над ним, лишит его всего самого сокровенного. На всем свете т
еперь оставался один сэр Гарольд, который знал Рука и мог свидетельствов
ать о его принадлежности к роду. Только один сумасшедший старик, чтобы по
ддержать претензии Рука на свое поместье, а против Ц почти весь мир, и в п
ервую очередь самое богатое аббатство на северо-западе Англии. А все над
ежды на уважение и поддержку Ланкастера, его заступничество перед корол
ем утеряны навсегда.
И все же он по-настоящему не мог верить в это. Меланта была такой мягкой и н
ежной в его объятиях. Так порывисто обнимала его, приникала к нему, словно
он был ее единственным и главным защитником от какой-то ужасной опаснос
ти. Что ж, она осторожно миновала его лесную преграду, но ту преграду, кото
рую он возвел вокруг своего сердца, она просто смела, дажгла, и теперь от е
го оборонительных сооружений оставались лишь дымящиеся головешки.
Слишком поздно. Она здесь, он был в ее власти, теперь, как и с того самого мом
ента, когда в первый раз увидел ее.

Ц У тебя нет выбора, если только ты хочешь спасти эту свою сестру, Ц тихо
, хриплым голосом заявил Аллегрето. Он стоял, облокотившись на стол. Ц Ты
глупа, Кара, совершенно и безнадежно тупа. У тебя не хватит смелости и умен
ия сделать что-нибудь самой.
Они находились сейчас в жалкой маленькой таверне, в которой варили и про
давали эль. Сквозь узкое зарешеченное окно на лицо Аллегрето падал тускл
ый свет, меняя его очертания так, что сейчас он казался каким-то языческим
изваянием, сохранившимся с незапамятных времен. Дым, шедший от открытог
о очага, пропитал все насквозь, включая и эль, который пила Кара. Она сдела
ла еще глоток, заставив себя проглотить это кислое варево. На улице было х
олодно, небо затянули тяжелые тучи, из-за чего все казалось серым. Обычная
погода в этой северной, забытой Богом земле. Если только здесь не шел дожд
ь, то значит, собирался снегопад. Кара поставила кружку и посмотрела на Ал
легрето.
Он был очень терпелив с ней. Однажды она попыталась выкрасть у него свое с
еребро, пока он спал. Это была безнадежная затея и почти наверняка фаталь
ная для нее. Результатом она имела то, что у нее на шее появился длинный ра
зрез с той стороны, где он обычно держит свой узкий кинжал.
Ц Как же я могу придти к ней? Ц прошептала она в отчаянии? Ц Она же говор
ила, что прикажет убить меня!
Ц Если бы она и вправду хотела этого, то ты давно бы была мертва. Ц Он отк
инулся, допивая свой эль. Ц Она бы сказала мне, чтобы я занялся тобой.
Ц Так она мне и сказала, что натравит тебя на меня. Но только не сказала, ко
гда. Добавила, что не заставит страдать меня в ожидании смерти очень долг
о!
Он рассмеялся.
Ц Все правильно. И что же ты, гусыня, сделала? Удрала, то есть поступила име
нно так, как она и хотела.
Кара яростно посмотрела на него.
Ц Точно так же, как и ты, Навона.
Он кивнул. Его улыбка преобразилась и стала зловещей.
Ц Да, я тоже удрал. И мне за это придется расплатиться сполна, если только
я не смогу исправиться.
Его взгляд устремился куда-то вдаль. Дважды, пока они спали в том сарае, он
а просыпалась ночью от какого-то тихого звука, ей казалось, что это плач. З
начит, он плакал. Но, может быть, впрочем, это был только сон.
Ц Что ж, Ц продолжил он, Ц она перехитрила саму себя. Она совсем не соби
ралась для своей охраны выбрать человека, который ей достался. Скорее вс
его, этот «зеленый» парень, в конце концов, бросил ее или же, что более похо
же на истину, был убит бандитами, когда он один защищал ее. Мне кажется, что
теперь нам надо найти хороший выкуп, заплатить его и добиться, чтобы ее вы
дали нам, связанную по рукам и ногам шелковыми лентами.
Ц Может быть, ее убили, Ц сказала Кара, неожиданно почувствовав себя ви
новатой.
Ц Они, конечно, все глупы, но не настолько. Она стоит так много богатства, к
ак им еще и не приходилось мечтать. И, могу поклясться, они быстро узнали о
б этом. Конечно, они вернут ее за хорошие деньги.
Ц Святая Мария! Если ты так хочешь спасти ее, иди и попроси принца того го
рода Честера, чтобы он помог тебе.
Ц Города не имеют здесь принцев. Я не знаю, кого они тут имеют, но я уверен,
что, кто бы ни правил в непосредственной близости от этого гнезда престу
пников и бродяг, он не будет стремиться окончательно портить с ними отно
шения. А потом, даже если она и одурачила меня своими проклятыми трюками н
асчет болезни, то все равно, чума может гнездиться в больших городах. Хотя
, как выясняется, сельская местность пока чиста. Нет же, мы будем действова
ть из собственных владений принцессы, где можем как-то управлять событи
ями.
Ц Я не могу пойти в этот замок! Ц Кара Старалась сохранить внешнее спок
ойствие, поскольку на нее все время смотрела жена хозяина этого места. Пр
авда, здесь никто не говорил на цивилизованном языке, за все время путеше
ствия она слышала лишь несколько слов на ломангм французском. Но было ви
дно, что иностранцы здесь им не в диковинку. Это могло означать, что здесь
уже побывали люди из основного каравана Меланты, в котором ехала зе свит
а. Отсюда до замка Боулэнд было всего лишь час езды, если верить этой глупо
й жене хозяина. Ц Что, если другие уже приехали сюда?
Ц Ха! Ты разве не знаешь, кого она поставила командовать караваном? Содор
ини, этого старого дурака! Да они же поедут такими окольными путями, что не
попадут сюда еще несколько недель. А чего ты, собственно, опасаешься?
Ц Я… Ц Она неожиданно замолчала. Покрытое тенями лицо Аллегрето расте
клось в улыбке.
Ц Так кто же это, гусыня Монтеверде?
Она сделала еще один глоток неприятного эля.
Ц Кара, Ц произнес он, пока еще терпеливо, Ц неужели ты не понимаешь, чт
о я знаю, что среди них есть еще один человек Риаты? Но у тебя нет выбора, уве
ряю тебя. Переходи к нам. Мы не охотимся за чужим, не так, как эти собаки Риат
ы. А Монтеверде исчезнут навсегда. Ц Он наклонил ся над столом. Ц Я обеща
ю, что поговорю с моим отцом. И, если твоя сестра еще жива, мы освободим ее.
Ц Ты не можешь обещать мне этого, Ц ответила она.
Он пожал плечами.
Ц Не могу, потому что, может быть, ее уже нет на этом свете.
Ц Ты не можешь обещать за Навону, Ц она скривила свои губы. Ц Он разбил
мою семью. Моя мать умерла от позора, а мой отец…
Ц Был дурак, Ц спокойно заключил за нее Аллегрето. Ц Если бы он заботил
ся о своей семье, то сделал бы то, о чем его просили.
Она почувствовала такую ярость, что отвернулась, не в силах вымолвить ни
слова, чтобы защитить своего отца. Она не знала, что требовал от него Навон
а. Но она знала, что против него было сфабриковано обвинение, за что его пы
тали, пока он не умер. И знала, что это было дело рук Навоны. Она вскочила из-
за стола и вылила всю жидкость из кружки в огонь.
Ц Я не могу иметь Дело с Навоной.
Он вскочил так же быстро, как и она, почти одновременно с ней.
Ц Кара. Ц Он встал между ею и дверью.
Ц Не могу, Ц повторила она.
Ц Кара!
Ц И не хочу.
Ц Нет, Кара, пожалей меня.
Ц Тебя? Ц взвизгнула она. Ц А кто пожалел моего отца или мать? Кто хоть к
огда-нибудь пожалел меня или мою сестру? Нет. Почему же я должна жалеть те
бя, такого отъявленного негодяя, каков ты есть?
Ц Кара, Ц сейчас он почти умолял ее, Ц ради всего святого! Мне же придет
ся убить тебя!
Она затихла. Это было ясно и без его напоминания, и тем не менее она была по
трясена. Он заманил ее в ловушку. Она была сейчас в комнате. Дорогу к двери
преграждал он. Она посмотрела на кинжал, который висел у него сбоку.
Ц Только не пробуй, Ц сказал он. Ц Не пробуй Делать этого, прошу тебя.
МУРР…. Из кучи тряпья поднялся кот. Он стал потягиваться, и Кара на мгновен
ие перевела на него взгляд. Затем она снова посмотрела на Аллегрето. У тог
о в руках уже был стилет. Женщина закричала и забилась в угол.
Ц Только скажи. Ц Его рука пока еще некрепко сжимала кинжал. Ц Только с
кажи, что ты с нами. Я поверю тебе.
От огня валил сильный дым.
Ц Я не могу. Ни за что на свете.
Из его груди вырвался тот же самый грустный звук, который она слышала ноч
ью. Его пальцы плотнее улеглись на рукоятке. Лезвие приподнялось.
Ц Неужели ты так ненавидишь меня?
Ц О да. Больше, чем ты думаешь!
Ц Я спасу твою сестру. Клянусь своей душой что спасу ее.
Ц У тебя нет никакой души. Ц Ее трясло. Ц Лжец и убийца. Ц Она сделала не
сколько шагов по направлению к двери. Ц Ад поглотит тебя.
Он шагнул ей наперерез. Кара вздрогнула. Ее гордость быстро исчезла, прев
ращаясь в позорный страх. Он схватил ее за руку. Кончик кинжала уперся ей в
бок, и она почувствовала его острие сквозь грубую материю. У нее на шее пу
льсировала жилка. Она тряслась так сильно, что острие ножа покалывало ее.
На глаза наворачивались слезы.
Ц Ну, давай же, Навона! Ц Ее губы судорожно поджались, обнажив зубы.
Он не спускал с нее своих черных красивых глаз. Кончик кинжала снова укол
ол ее. Она дернулась.
Ц Прекрати! Ц закричала она. Ц Прекрати мучить меня!
Ц Значит, ты с нами?
Ц Нет, я убью тебя при первой же возможности! Ц Ее охватил страх. В послед
нем бессмысленном, безумном и безнадежном усилии найти защиту, она прокр
ичала: Ц Я работаю на Риату. Я плюю на имя Навоны. Я хочу, чтобы оно навсегда
исчезло с лица земли!
Он надавил на кинжал. У нее из глаз брызнули слезы. Ей было так больно. Она п
редставила себе, как нож сейчас войдет в ее тело и ей будет в тысячу раз бо
льнее. Она ждала этого. В голове мелькнула паническая мысль, что она умрет
без причастия. Но сейчас все ее мысли были заняты Еленой, с которой она сно
ва и снова мысленно прощалась.
Он отпустил ее так неожиданно, что она не удержалась и отлетела на нескол
ько шагов назад, упав на край стола.
В окне мелькнула тень. Она услышала ржание лошади, затем чавкающий звук к
опыт по грязи. Снаружи раздался голос.
Хозяйка таверны рванулась вперед. Аллегрето остановил ее, приложив к ее
рту кулак, и махнул перед самым лицом кинжалом. Затем медленно отпустил.

Она отпрянула и, словно тюк, осела в своем углу.
Дверь с шумом отворилась, и в комнату вошел молодой человек. Он сбросил ка
пюшон, под которым оказались влажные светлые волосы. У него с собой была ф
ляга, которую он водрузил на стол и обратился к женщине с каким-то вопросо
м. Он говорил по-английски, но одно слово «Боулэнд», которое он произнес в
конце своего вопроса, Аллегрето хорошо понял. Женщина кивнула головой, о
пасливо глядя то на Кару, то на Аллегрето. Вошедший повернулся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48