А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

О
на совсем забыла, что до него нельзя внезапно дотрагиваться. Она допусти
ла ошибку.
Ц Разве я не говорил, чтобы вы оставались там, за лошадью? Ц его ломкий го
лос казался нелепо громким и угрожающим при ярком свете послеполуденно
го солнца.
Ц Вы мне не ответили, когда я вас позвала. Мне показалось, что вас задело.
Ц Она глубоко вздохнула. Ц Слава Богу, что с вами все в порядке.
Ц Я себя отлично чувствую. Если бы тот человек оказался живым, а я ответи
л бы вам, тут-то он наверняка меня и подстрелил бы. Я и представить себе не м
ог, что вы побежите сюда. Ц Он нахмурился, глядя на нее, Ц этого выражения
его лица она начинала бояться Ц и слегка сжал ее запястья, как бы в подтве
рждение своих слов. Анжелина вздрогнула. Чарли посмотрел в сторону скалы
. Ц Должно быть, я достал его сразу же, иначе мы оба валялись бы тут продыря
вленными, как бизоны.
Анжелина ждала, но он, казалось, не собирался вставать. Его тело давило на
нее Ц тяжело, хотя и не совсем неприятно. Ее братья в детстве частенько ва
лили ее на землю, а потом фыркали ей в лицо. Ей было противно. Они это знали и
потому заваливали ее всякий раз, когда подворачивался подходящий случа
й. Однако сейчас тяжесть тела Чарли не вызывала у нее желания ни брыкатьс
я, ни лягаться, ни звать на помощь, как она обычно делала там, в Мексике, мног
о лет тому назад. У нее возникло совсем иное ощущение Ц тянущее тепло глу
боко внутри, хотя кожу слегка пощипывало от покрывшего ее холодного пота
. « Неужели я тоже заболела лихорадкой? » Ц
подумала она.
Анжелина взглянула на Чарли и от удивления подняла брови, предприняв сла
бую попытку высвободить свои руки: он в упор смотрел на нее. Его взгляд бро
дил по ее лицу и остановился на губах. Внезапно ей показалось, что ее рот в
друг стал совершенно сухим. Она облизнула губы и вздрогнула от его резко
го вздоха.
« Что с ним? Он обо что-то ударился головой ,
когда перекатывался по земле? »
Она поежилась под его тяжестью и, удивленная его стоном, воскликнула:
Ц Чарли, вам больно?
Не отвечая, он вдруг скатился на бок и встал, резко поднимая на ноги и ее. Ко
гда он отпустил Анжелину, она почувствовала слабость в ногах и протянула
к нему руку, чтобы он ее поддержал.
Но Чарли уже повернулся и зашагал к скале. Анжелина, покачнувшись, удержа
ла равновесие.
Ц Подождите! Ц крикнула она и побежала за ним.
Он на мгновение задержался, но к ней не повернулся. Когда Анжелина догнал
а его, он уже перезарядил револьвер. По всему было видно, что с оружием он ч
увствовал себя более уверенно.
Вместе они подошли к скалам. Чарли знаком показал, чтобы она оставалась у
него за спиной, и осторожно обошел угол. Почти сразу же он с облегчением вы
прямился и его тело приняло обычную спокойную позу. Взглянув на нее, он ки
внул ей, приглашая подойти.
На земле, все еще сжимая рукоять револьвера, лежал человек. Его безжизнен
ные глаза смотрели в бездонное синее небо.
Ц Вы его знаете? Ц прошептала Анжелина. Чарли снял курок с боевого взвод
а и сунул револьвер в кобуру.
Ц С уверенностью не могу сказать, что знаю. Но это совсем не означает, что
он не знает меня.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Чарли пропустил ее вопрос мимо ушей, спокойно приступив к осмотру содерж
имого карманов убитого.
Ц Ничего, Ц сказал он с раздражением.
Ц Что вы ищете?
Ц Нечто такое, что мне подскажет, почему он в нас стрелял.
Ц С целью грабежа? Ц подсказала Анжелина.
Ц Сомневаюсь. Теперь воры грабят поезда и дилижансы. Банки... если они по-н
астоящему храбрые. Получаешь больше денег при тех же усилиях. А ожидание
на пустынных степных дорогах в надежде, что кто-нибудь да появится, денег
не приносит. Если кто и проедет мимо, так такой же нищий, как и сам грабител
ь. Ц Чарли снова посмотрел на лицо мертвеца, потом покачал головой от отв
ращения. Ц Нет, этот определенно охотился именно за мной. Хотелось бы тол
ько знать почему. Внезапная мысль пришла в голову Анжелины, и она долго и п
ристально смотрела на него, прежде чем задала свой вопрос.
Ц Скажите, Чарли, вас что, разыскивают? Ц спросила она через силу.
Быстрый взгляд метнулся в ее сторону, и ей вдруг захотелось отшатнуться
от холодной пустоты его черных глаз.
Ее мозг лихорадочно работал, перебирая различные варианты: «
Что я знаю о нем? Он спас мне жизнь , но это не гара
нтия того , что у него нет против меня каких-либо план
ов. Ведь сказала же я ему , что моя семья достаточно бо
гата. И заплатит ему за оказанную помощь. Он же с легкостью может меня похи
тить и удерживать , пока не получит выкуп. Но уж если о
н это и сделает , то ко времени приезда в Корпус-Крист
и мы оба умрем от лихорадки... »
Анжелина смело посмотрела Чарли в глаза. Она не допустит, чтобы так произ
ошло, если только это будет в ее силах. « Я хочу получить от
вет , и я его получу » .
Ц Итак, Ц сказала она, Ц значит, вас разыскивают?
В англоязычных странах объ
явление о розыске преступника начинается со слова WANTED, которое имеет спец
иальное значение «разыскивается» и, кроме того, означает «очень нужный»
или «желанный».

Губы Чарли дернулись, и глаза Анжелины раскрылись от изумления, когда он
начал громко смеяться. Из-за поврежденного горла его громкий смех больш
е напоминал кашель, но выражение лица свидетельствовало о том, что ее воп
рос показался ему забавным.
Ц Что в этом смешного? Ц настойчиво спросила она, в приступе гнева позаб
ыв о том, что только что его боялась.
Ц Вы спросили, Ц он сделал короткую паузу, чтобы перевести дыхание, Ц в
ы спросили, не нужен ли я кому-нибудь.
Ц Да, спросила и хочу получить ответ. Не вижу в этом ничего смешного.
Ц Ну, сестра, меня разыскивали и разыскивают. Если вы говорите о женщинах
, то это одно. Если о правосудии, то это совсем другое.
Ц Вы же прекрасно знаете, что я не спрашиваю вас о женщинах, Ц отпариров
ала Анжелина, раскрасневшись от стыда.
Видя ее смущение, Чарли посмотрел на нее так, словно хотел снова расхохот
аться. Но ее гневный выпад дал ему время подумать. Он сглотнул и откашлялс
я.
Ц Да. Меня разыскивали от имени правосудия. Но не в последние годы. За пос
ледние пять лет я не совершил ничего такого, что могло бы заставить этого
незнакомца стрелять в меня. Черт, я прятался в Сан-Антонио очень долго и у
же начал думать, что многие полицейские подзабыли о моем существовании и
посчитали меня мертвым.
Горящее еще несколько секунд тому назад лицо Анжелины вдруг исказилось
и стало холодным, как зимнее небо.
Ц Что же вы такого натворили? Ц спросила она в ужасе.
Ц Я же сказал вам, Ц повторил Чарли голосом, полным раздражения, Ц ниче
го... за последнее время. Лучше давайте доедем до ближайшего городка и выяс
ним, что здесь такое творится.
Ц После того, как мы похороним этого человека, конечно.
Ц Что? Ц Чарли посмотрел на нее с нескрываемым изумлением.
Ц Мы же не можем оставить его лежать здесь.
Ц Почему нет? Сестра, я вас уверяю, что он нас хоронить бы не стал.
Ц И тем не менее, мы обязаны его похоронить.
Ц Нет. Ц Чарли повернулся и пошел прочь.
Ц Что вы хотите сказать этим «нет»? Ц бросила она ему вслед.
Он остановился и повернулся к ней вполоборота:
Ц Я только это и имел в виду. Я похоронил тех двоих только потому, что не хо
тел, чтобы из-за них звери рыскали ночью вокруг нашего лагеря. А теперь я н
е стану ломать спину, чтобы похоронить человека, только что пытавшегося
меня убить. Вы можете читать мне нравоучения, молиться и пророчить в мой а
дрес, если вам так хочется, сестра, но я этого делать не стану. Ц И он целена
правленно направился дальше.
Анжелина с удивлением посмотрела ему вслед и побежала, чтобы его догнать
. Она протянула было руку, чтобы схватить Чарли за рукав, но тут же вспомни
ла печальный опыт двух своих прежних попыток дотронуться до него без пре
дупреждения. Тогда она забежала вперед и остановилась перед ним. Она смо
трела ему в лицо, в его преступно красивое лицо, и все ее сомнения снова ве
рнулись. « Что же , в конце концов
, я собираюсь сделать? Я же в самом центре незнакомой местн
ости с человеком , который признался ,
что его разыскивали именем закона уже несколько раз за его жизнь
» . Она вспомнила, что в Техасе искали убежище мно
гие преступники из разных штатов. Из тех, о ком она слышала, это мог быть Дж
есс Джеймс. Она уже забыла о незнакомом убийце, которого следовало бы пох
оронить, и к ней с полной силой вернулся страх перед человеком, стоявшим в
озле нее.
Ц Так кто же вы такой? Ц спросила она.
У него на лбу залегли морщинки удивления и смущения.
Ц Вы, случайно, не перегрелись на солнце, Анжелина? Нам для вас непременн
о надо будет купить в городе шляпу. Я же говорил вам, что я Ц Чарли. Помните
? Чарли Колтрейн.
Он говорил медленно, как будто она Ц бестолковый ребенок. Страх Анжелин
ы сменился яростью: « Я так доверяла ему ,
печалилась за него , верила. Я заслужила
, чтобы он сказал мне правду... »
Ц Я хорошо помню, какое имя вы мне назвали. Но разве вы говорите правду? Вы
вполне можете быть из той банды, которая напала на наш фургон. Ц У Анжелин
ы перехватило дыхание от непрошенных воспоминаний. Ц Только подумайте,
ведь вас знает даже последний убийца!
Она начала пятиться от него, оглядываясь по сторонам в поисках укрытия.
Ц Не надо. Ц Чарли одним плавным движением схватил ее и привлек к себе. О
на сопротивлялась, брыкалась и пыталась ударить его побольнее, но он с ле
гкостью ее удержал. Анжелина почувствовала, что ей никогда не сравниться
с ним в силе, поэтому перестала бороться и затихла. Удовлетворившись эти
м, он продолжил: Ц Анжелика, послушайте. Я признаюсь, что совершил массу в
ещей, которыми не могу гордиться. На то у меня были свои причины. Я вам не со
лгал, когда говорил, что нанялся перегонять скот. Я собирался купить ранч
о в Монтане. Мне так хотелось, чтобы меня оставили в покое с моими коровами
и лошадьми. Разве это так уж много?
Анжелина отодвинулась от него, чтобы заглянуть в его глаза. Обычно такие
холодные, сейчас они показались ей честными. Она вглядывалась в их темны
е глубины, и вдруг умиротворение снизошло на нее, когда он встретил ее взг
ляд без содрогания.
Ц Нет, Ц проговорила она медленно, продолжая внимательно смотреть на н
его. Ц Просить это Ц совсем не так уж и много.
Часто в прошлом, когда ей приходилось переживать нервное напряжение, она
пыталась найти правду, обращаясь к Библии. Еще раз она обратилась к тому ж
е источнику за помощью и поняла, что Чарли не лжет.
Ц Наш Господь простил Марию Магдалину. То, что вы совершили, пусть остане
тся между вами и Им. У меня нет права судить вас.
Чарли рассмеялся и выпустил ее из своих рук.
Ц Мария Магдалина. Что ж, должен признаться, что до сих пор меня еще не сра
внивали с кем-либо подобным, хотя у меня достаточно много таких знакомых.
Ц Он шутливо наклонил голову набок. Ц Вы говорите, что Бог ее простил? Ну,
тогда у меня тоже есть шанс попасть на небеса когда-нибудь.
Ц Не богохульствуйте.
Ц Вы еще ничего не слышали, сестра, Ц проворчал Чарли и пошел ловить сво
его коня.

От многолетних привычек трудно избавляться. Когда они приближались к ок
раинам небольшого техасского городка, Чарли машинально спрятал свои дл
инные до плеч волосы под шляпу. Ему даже трудно было сосчитать все случаи,
когда его узнавали именно по золотисто-серебряному оттенку волос. Если
бы он от них избавился, то жизнь его стала бы намного проще. Но когда-то оче
нь давно Чарли пообещал одной девушке, что никогда не острижет длинные в
олосы. За свою жизнь он нарушил много обещаний, но это сдержать смог.
Городок, в который они попали, Ц похожий на сотни других, расположенных в
доль границы Техаса, Ц на самом деле и городом-то считать было нельзя, хо
тя люди, его населявшие, думали о нем именно, как о городе. Его имя носили са
луны, магазин товаров повседневного спроса и каретный сарай дилижансов
с платной конюшней. На горбыле, врытом в землю на въезде в этот поселок зна
чилось: «Бейкерстаун», видимо, в честь давно усопшего основателя местног
о заводика по производству виски.
Несколько жителей вышли из домов, выстроившихся в ряд вдоль пыльного про
селка, служившего главной улицей, чтобы посмотреть на приезжих. Из-под ши
роких полей шляпы Чарли внимательно разглядывал всех и всё, что попадало
в поле его зрения. Он чувствовал себя очень напряженно, хотя и не подавал
вида. То, что впервые за пять лет в него стреляли, вдруг в полную силу оживи
ло его прежние, до сих пор дремавшие навыки выживания. Те годы, что он пров
ел в рядах рейнджеров Мосби во время Гражданской войны, дали ему хорошую
подготовку к партизанской войне, а в более поздние годы с собственной ба
ндой в штате Миссури он еще больше отточил свое мастерство. То, что он всег
да оставался спокойным и никому ни в чем не доверял, помогало ему остават
ься в живых в самых сложных ситуациях.
Они остановились у небольшого универсального магазина, и Чарли спешилс
я. Он подошел к Анжелине, чтобы помочь ей слезть с лошади. Она сняла свой мо
нашеский головной убор, когда он еще только подумал, что неплохо бы это сд
елать. Ведь смешное сочетание мужской одежды с вуалью монахини могло лиш
ь привлечь к ним внимание, чего ему совершенно не хотелось. Он не хотел, чт
обы любого из них кто-нибудь запомнил и описал позже, если бы его спросили
.
Анжелина легко соскользнула с лошади сама, без его помощи, и они вместе во
шли в магазинчик.
Внутри Чарли несколько раз быстро моргнул, чтобы поскорее привыкнуть к п
олумраку. Одна его рука лежала на рукояти револьвера, а другая, поднятая н
ад плечами Анжелины, была готова прижать ее к себе в любой момент, чтобы ог
радить от опасности, пока он будет пробиваться к выходу. Когда его глаза п
ривыкли к темноте, он с облегчением вздохнул: в магазине не было видно пок
упателей.
Ц Э-гмм, Ц раздалось сзади.
Чарли быстро обернулся. Один из вышедших посмотреть, кто въезжает в горо
док, стоял в дверях.
Ц Вы, господа, ищите что купить? Ц спросил он, проскальзывая за прилавок
и настороженно глядя на заряженные «кольты» Чарли.
Ц Да, сэр, Ц ответил Чарли, покашливая, чтобы скрыть свой голос. Как и воло
сы, его голос выдавал его слишком легко. Он взял Анжелину за руку и, улыбну
вшись хозяину магазина, отвел ее в сторонку, чтобы сказать на ухо: Ц Купит
е шляпу и чего-нибудь из еды нам в дорогу. Ц Он сунул ей в руку деньги. Ц С д
ругой одеждой придется подождать. Мне не хочется особенно крутиться на л
юдях, пока я не выясню, почему в нас стреляли.
Анжелина кивнула и пошла торговаться с хозяином. Чарли бродил по магазин
у, размышляя о том, как бы им собрать нужную информацию, не показывая при э
том своей заинтересованности. Его внимание привлекло несколько пожелт
евших листков бумаги, приколотых к стене в задней части зала. Один из них п
оказался ему еще свежим и ненадорванным. Он подошел, чтобы прочитать, что
в нем написано. Ц Черт бы их взял! Ц пробормотал он.

Разыскивается живым или мертвым
ЧАРЛИ КОЛТРЕЙН. За ограбление поезда и убийство.
1 апреля 1875 года вблизи города Даллас, штат Техас. Вознаграждение Ц 1000 долла
ров.

Чарли не нуждался в том, чтобы перечитывать написанное. Быстрый взгляд, б
рошенный в переднюю часть магазина, подсказал ему, что хозяин все еще зан
ят с Анжелиной. Чарли сдернул объявление со стены и сунул бумагу за пазух
у. Пока его мозг лихорадочно работал, он продолжал просматривать другие
объявления о розыске преступников, как будто ничего не произошло.
Первое апреля? Так ведь стадо вышло из Сан-Антонио двадцать восьмого апр
еля. Первого числа он оставался в городе, ожидая выступления стада. Он мог
бы ограбить поезд возле Далласа и оказаться в Сан-Антонио к двадцать вос
ьмому, но он этого не делал.
Проблема состояла в том, кто это сделал. И этот «кто-то» выглядел и действ
овал так, будто он Ц настоящий Чарли. Поэтому в объявлении доставить бан
дита «живым или мертвым» напечатано его собственное имя. Такое бывало и
раньше, но тогда он и совершал нечто такое, что подводило хоть какую-то ре
альную и юридическую базу под объявление о его розыске.
Сделав все покупки, Анжелина подала Чарли знак. Они вынесли покупки и при
вязали их к седлам. Хозяин магазина внимательно наблюдал за ними, но при э
том не проявлял подозрительности. Чарли надвинул шляпу на глаза. Пряча в
олосы под шляпой и держа рот закрытым, он мог надеяться, что выберется из э
того городка живым.
Ц А куда вы, господа, держите путь?
Человек проводил их до выхода и теперь вопросительно смотрел на Чарли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36