А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Кому же мне верить?
»
Голос Чарли нарушил ночную тишину:
Ц Кто сказал тебе, что Колтрейн убил твою женщину?
Ответа не последовало.
Ц Кто сказал тебе? Опять молчание.
Ц А, ч-черт. Отличный момент, чтобы уснуть. Плеск и шлепанье по воде подска
зали ей, что Чарли уже выходит из реки. Анжелина подняла голову, быстро ото
шла от края и вернулась на свое прежнее место у костра. « Д
о тех пор , пока я не выясню всю правду об этом деле
, Чарли не узнает , что я слышала в
есь их разговор » .
Чарли и раньше говорил ей, что ему приходилось убивать, а она отмахивалас
ь от его признаний. Легко не обращать внимания на чье-то преступное прошл
ое, пока не столкнешься с реальной жертвой этих преступлений. Но сейчас, у
слышав в голосе рейнджера боль по потерянной им навсегда Клэр, Анжелина
впервые поняла, как, должно быть, страдали другие от неблаговидных посту
пков Чарли. Она как-то сказала ему, что все, что он сделал в прошлом, не имее
т значения, если только он собирается измениться. Возможно, она ошибалас
ь.
Анжелина искренне верила, что Бог ниспослал ей задачу помочь Чарли. Но мо
жет ли кто-нибудь вроде нее, чей опыт познания темных сторон жизни ограни
чивался лишь общением с таким грубияном и деспотом как ее отец, понять се
креты наподобие тех, что таились в душе Чарли Колтрейна?
Ц Он уснул.
Голос Чарли раздался откуда-то сзади, и от неожиданности она испугалась,
но тут же обругала себя за невыдержанность. Если бы он хотел причинить ей
вред или просто обидеть, то ему для этого уже не раз предоставлялась масс
а возможностей.
Повторяя себе это снова и снова, Анжелина повернулась, чтобы взглянуть н
а него.
Чарли уложил Уинстона на походную постель и укрыл вторым одеялом. Теперь
он стоял перед нею и ждал новых инструкций. Если она не собиралась подозр
евать его в том, что случайно подслушала, ей следовало притвориться, что з
а эти несколько минут ничего существенного не произошло, хотя она понима
ла, что это будет ложью.
Анжелина одарила его самой невинной улыбкой и быстро подошла к своему па
циенту.
Ц Спасибо, что помогли ему. Вам это далось нелегко. Ц Она наклонилась на
д Уинстоном, потрогала его прохладный лоб и облегченно вздохнула.
Ц Я это сделал не ради него...
Ц Вот как? Ц спросила Анжелина рассеянно, проверяя повязку на бедре Уин
стона. Потом удовлетворенно кивнула: ни покраснения, ни инфекции, Ц возм
ожно, ей удалось спасти ему жизнь.
Ц Я сделал это только ради вас.
Она подняла на него глаза. Отсветы костра озаряли Чарли сзади, создавая в
округ копны золотых волос оранжево-красный ореол. Анжелина едва различа
ла черты его лица, темнеющего в ночи на фоне марцающего света. Его красота
заставила ее сердце сжаться от восторга. « Словно Люцифе
р , прекрасный падший ангел , лиш
енный милости Божьей за свой мятежный дух , сосланны
й навечно в преисподнюю. Может , Чарли ожидает такая ж
е участь?
Нет! «
Ее разум прокричал ответ так громко, что она вздрогнула и отвернулась от
любопытного взгляда Чарли. Нет, она не позволит ему страдать. Бог поручил
ей спасти его душу. И она постарается сделать все, что в ее силах, чтобы доб
иться успеха.
Анжелина встала, направляясь к своей постели, чтобы хоть немного отдохну
ть до рассвета. Чарли задержал ее.
Ц О чем вы только что думали? Ц спросил он.
Этого она сказать не могла. Вместо ответа пожала плечами и попыталась пр
ойти мимо. Он ступил в сторону, преграждая ей путь еще раз. Она снова взгля
нула на него и замерла. И хотя он не прикасался к ней, Анжелина почувствова
ла себя пойманной, девушку охватили чувства, переполнявшие ее каждый раз
, когда он оказывался рядом, совсем близко. Как она могла даже на минуту ус
омниться, подумать о нем как об убийце и тут же задаться вопросом, что она
ощутит, когда его губы прикоснутся к ее губам?
Ц Грешница, Ц прошептал ветер.
Ц Сатана, Ц ответил огонь.
Ц Рай или преисподняя, Ц насмехался ее разум. Не находя в себе сил оторв
аться от его глаз, Анжелина приблизилась к Чарли настолько, что его дыхан
ие касалось ее волос, а тепло тела взывало к ее плоти. И несмотря на все сво
и сомнения, она чувствовала, что готова сделать все, что он попросит, тольк
о бы он не насмехался над нею снова.
Ц Вы уже умоляете, сестра? Ц спросил Чарли. Когда она напряглась от этог
о оскорбления, он самодовольно улыбнулся, потом повернулся и исчез в тем
ноте, окружавшей костер.

Чарли оставался за пределами освещенного круга до тех пор, пока Анжелина
не уснула. Тогда он вернулся к своей походной постели и перед самым рассв
етом немного задремал. На этот раз он не видел снов. Это было странно само
по себе, и тем более странно, если принять во внимание его разговор с Дрю У
инстоном всего несколько часов до этого. И все же он поблагодарил Господ
а Бога, Ц в которого не верил с тех пор, как увидел могилы своей сестры и ма
тери, Ц за короткую отсрочку и так необходимый ему отдых. Может быть, и Ан
желина придет к нему, в конце концов.
То, как она смотрела на него накануне, в свете пламени костра, сделало его
почти несчастным. Он желал ее так отчаянно, как никогда и никого в своей жи
зни, и так сильно, что это не могло принести ничего хорошего.
Несмотря на предупреждение, что он мог бы заставить Анжелину умолять о л
аске, Чарли знал, что никогда не стал бы подвергать ее такому унижению тол
ько ради самоутверждения. Он нарочно произносил злившие ее слова, когда
она заходила слишком далеко, затрагивая то, что можно было считать остат
ками его сердца.
Его мысли прервал металлический звук, и он сел, отводя с глаз нависшие над
о лбом волосы. Анжелина стояла над костром и готовила кофе. Заметив, что он
проснулся, она взглянула на него. Ее лицо выдавало накопившуюся за после
дние дни усталость.
Ц Доброе утро, Ц сказала она.
Ц Доброе... Ц Чарли потянулся и встал. Он глянул на глыбу в походной посте
ли: Ц Ну, как там больной?
Ц Все еще спит. Но жар прошел. Думаю, ему понадобится отдых, чтобы восстан
овить силы после яда и лихорадки.
Ц Ну, отоспаться-то он сможет где-нибудь в другом месте. Нам пора двигать
ся дальше. Мы придумаем что-нибудь, чтобы он держался в седле и оставим ег
о в первом попавшемся доме.
Анжелина в сердцах хлопнула крышкой кофейника и с шумом поставила его на
огонь.
Ц Он нуждается в моей помощи. После того, что я сделала для него, я не могу
его бросить как ненужную вещь.
Ц Согласен, Ц сказал Чарли. Ц Вы и в самом деле потрудились. Спасли ему ж
изнь. И это более чем достаточно. Мы должны пересечь границу раньше, чем он
оправится и снова сядет нам на хвост.
Ц Ничего хорошего из этого не выйдет, Чарли...
Чарли смотрел в сторону, не глядя на рассерженное лицо Анжелины, и вдруг з
аметил, что на него смотрит Дрю Уинстон. Рейнджер слышал их разговор и сум
ел приподняться на локте. Но даже это усилие заставило его побледнеть, а к
ожа больного приобрела сероватый оттенок сухой глины.
Ц Это почему же? Ц спросил Чарли, обходя костер так, чтобы оказаться меж
ду Анжелиной и рейнджером. И хотя Уинстон оставался безоружным, Чарли не
доверял ему, опасаясь, что он может обмануть Анжелину, преследуя свои цел
и.
Ц ...Потому что я буду тебя преследовать везде, куда бы ты ни поехал, и не ва
жно, сколько времени на это уйдет, Ц проговорил Дрю.
Ц Закон запрещает рейнджерам преследовать людей по ту сторону границы.

Уинстон поджал губы, изобразив на лице подобие улыбки.
Ц Я нахожусь в отпуске. И в данный момент имею те же права, что и любой «охо
тник за головами», которые уже давно тебя ищут. А это значит, что для меня н
е существует никаких законов.
Ц Проклятие, Ц проворчал Чарли.
Ц Надеюсь, оно скоро падет на твою голову, Ц откликнулся Дрю.
Ц Да перестаньте же вы, наконец! Ц выкрикнула Анжелина.
Мужчины обернулись к ней с удивлением.
Ц В чем дело? Ц спросил Чарли.
Ц Я не хочу больше слышать ни о преисподней, ни о смерти. Всю ночь я борола
сь за вашу жизнь, Ц она метнула гневный взгляд на Уинстона, Ц и я не делал
а ничего иного, кроме того, что спасала вашу шкуру, Ц тут она глянула на Ча
рли, Ц как до этого спасли мою...
Ц Я бы хотел поблагодарить вас за спасение моей жизни, Ц галантно произ
нес Уинстон.
Анжелина кивнула, держась подчеркнуто прямо и скрестив руки на груди.
Ц Я очень рада, что мы оказались здесь, когда вам понадобилась наша помощ
ь.
Ц Что-то я не пойму этого «мы», мэм. Но я, тем не менее, рад, что вы оказались
здесь.
Она вызывающе вздернула подбородок и посмотрела рейнджеру прямо в глаз
а.
Ц Сегодня утром вы уже были бы мертвы, если бы не Чарли.
Ц Как вы это себе представляете?
Ц Я подозреваю, что вы ничего не помните, ибо лежали в беспамятстве, но Ча
рли отнес вас в ручей и держал там до тех пор, пока не прошел жар. Я бы сама н
и за что не справилась с этим.
Уинстон помрачнел:
Ц Я не намерен благодарить его за это.
Ц А я и не ожидал от тебя благодарности, Ц огрызнулся Чарли. Меньше всег
о ему хотелось бы помогать янки, а тем более, получить благодарность от лю
бого из них. Ц Я все равно делал это не ради тебя. Я сделал это ради нее. Что
касается меня, то я чувствовал бы себя спокойнее, если б ты умер.
Ц У меня к тебе то же самое чувство. Анжелина фыркнула от омерзения и отв
ернулась. Нарочито громко топая, она направилась вниз по тропинке к ручь
ю, не оглядываясь на мужчин. Чарли смотрел ей вслед. « Она в
ернется , как только успокоится ,
или я спущусь за ней » . А сейчас ему надо был
о задать рейнджеру несколько вопросов, и он предпочел, чтобы Анжелина их
не слышала.
Чарли снова повернулся к Уинстону. Полицейский смотрел на него ледяным в
зором, полным ненависти. Из его бреда, услышанного прошедшей ночью, Чарли
знал, почему рейнджер его так ненавидит. Ему это не понравилось, но было по
нятно. Слишком понятно.
Что ж, лучшая защита Ц нападение. Поэтому он накинулся на рейнджера с воп
росом, который должен был вывести того из равновесия.
Ц Кто такая Клэр? Глаза Уинстона сузились.
Ц Ты ее убил. Но я подозреваю, что ты даже не узнал ее имени. Имена не имеют
значения для таких, как ты. Для вас главное Ц убийство.
Ц Послушай, ты наговорил всяких обвинений против меня, пока я ночью плес
кался с тобой в ручье под горой. Но что бы ты ни слышал обо мне, скажу одно Ц
женщин я не убиваю.
Ц Хорошо. Меня зовут Фрэнк Джеймс. Не пытайся меня одурачить, Колтрейн. Я
знаю все, что ты сделал.
Ц Где это произошло?
Ц А где еще, черт возьми, это могло произойти? В проклятом Канзасе. На ваше
й территории.
Ц И когда, по-твоему, я мог это сделать? Если б ты хорошо выполнил свое дом
ашнее задание, то знал бы, что в конце 1868-го я уехал в Секонд-Чанс, штат Миссу
ри.
Ц Это случилось в ноябре. Еще до того, как ты выехал в Миссури. Я не совсем
полный идиот, Колтрейн. Я проверил все факты у Джейка Паркера. Ты прибыл ту
да в декабре. Надеюсь, ты заплатишь за убийство Клэр своей жизнью.
Чарли вздохнул. По сведенным от злобы скулам Уинстона он понял, что не выт
янет из него ничего нового. Но во всей этой истории чувствовалось нечто т
акое, что заставляло его сомневаться в ее правдивости от начала до конца
Ц что-то в глубине его памяти противилось этому. Из своего прошлого опыт
а он знал, что если хотя бы на время даст волю интуиции, то рано или поздно о
твет всплывет сам собой, как мертвая рыба на поверхности воды.
Ц А где ты был в то время, когда погибла твоя женщина?
Полицейский сердито посмотрел на него:
Ц В армии. Помнишь войну?
Ц Да. Война закончилась в 1865-м.
Ц Кое-кому из нас пришлось остаться на службе и закончить дело. Тогда вс
я страна превратилась в хаос.
Ц Так, значит, вас направили на юг призвать повстанцев к порядку, чтобы о
ни подчинялись вашим законам. А пока ты играл в патриотизм, кто-то пришел
и убил твою женщину?
Ц Не «кто-то», а ты, Ц последние слова рейнджер процедил сквозь зубы. Ц Т
ы.
Чарли повел взглядом вдоль тропинки до ручья. Обмен оскорблениями так ни
к чему и не привел. Пришло время позвать Анжелину и собираться в путь. Нра
вится ей это или нет, рейнджера придется сбыть с рук, как только Чарли суме
ет в этой пустыне натолкнуться на какой-нибудь очаг цивилизации.
Ц Что с ней случилось?
Чарли снова перевел взгляд на полицейского.
Ц Тебя это не касается. Запомни только, кто спас твою жизнь, и не вмешивай
ее в эти дела. Это касается только нас двоих.
Ц О, я-то помню, кто стоит между нами. Если ты воюешь против невинных, то эт
о не значит, что я поступаю так же. Она все о тебе знает?
Чарли свирепо посмотрел на него.
Ц Столько, сколько нужно.
Ц Как это, черт возьми, ты сумел заставить монахиню встать на твою сторон
у?
Взгляд Чарли стал более проницательным. Ему не нравились такие вопросы.

Ц А откуда ты знаешь, кто она?
Ц Священник в Блю-Крик оказался весьма словоохотливым. Если бы не он, я б
ы до сих пор считал ее проституткой. Хотя в ее глазах было нечто странное,
когда она лежала в той большой кровати. Она заставила меня подумать, что...
Ц полицейский с неопределенной гримасой на лице задумался о чем-то еще.

Ц Послушай, я взял эту девушку с собой только потому, что не могу оставит
ь ее здесь одну. Ты же ее видел. Одна она и дня не проживет. А в остальном она
не имеет ко мне никакого отношения.
Ц Значит, ради нее самой, да? В это верится с трудом. А какая в этом выгода д
ля тебя, Колтрейн? Кто она на самом деле? Богатая наследница? Задумал получ
ить за нее выкуп?
Ц Ты меня совсем не знаешь. Ты ничего не знаешь обо мне. При первой же возм
ожности я оставлю тебя где угодно. И мне совсем не хотелось бы встретитьс
я с тобой в этой жизни еще раз. Но, если я когда-нибудь узнаю, что ты тронул е
е хоть пальцем... Ц Чарли кивком указал на ручей. Ц Я приеду за тобой и тогд
а посмотрим, кто и за что будет платить своей жизнью.
Ц Ты никогда не избавишься от меня, Колтрейн. До конца твоих дней я буду р
ядом, позади тебя на шаг, может быть, на два. И в один прекрасный день ты увид
ишь меня перед собой. Я буду ждать, чтобы, наконец, на чем-нибудь тебя подло
вить.
Чарли нисколько не сомневался в намерениях рейнджера. Правда жизни сост
оит в том, что с возрастом даже опытные люди теряют свои лучшие качества. Е
ще несколько лет он сможет убегать, но в конце концов его обязательно пой
мают. И если не этот человек, то другой. Наверное, самой судьбой ему предна
чертано качаться в петле. Отчим частенько говорил ему то же самое. И вот те
перь выходило так, что, по крайней мере в одном, этот бездарный мерзавец ок
азался прав.
Анжелина оставалась у ручья, пока Колтрейн не спустился за ней. До нее дон
осились обрывки разговора обоих мужчин, но на этот раз ей не удалось расс
лышать, о чем шла речь.
Когда Чарли подошел к ней сзади, она по резкому скрипу сапог по речной гал
ьке поняла, что на душе у него тяжело. Она чувствовала себя так же.
Ц Пора ехать, сестра. Я уже погрузил рейнджера на волокушу. Поедем медлен
но, чтобы его не очень трясло. Мы уже сегодня обязательно доберемся до гор
одка или до какого-нибудь жилья.
Ц Я не хочу оставлять его одного. Чарли вздохнул:
Ц Я понимаю. Но не вижу другого выхода. Как только он поправится Ц снова
станет нас преследовать. Нам нужно побыстрее отсюда убраться.
Анжелина нахмурилась и повернулась к нему лицом.
Ц Рейнджерам запрещено пересекать границу.
Ц Разве вы не слышали, что он сказал? Он взял отпуск, бросил все дела тольк
о для того, чтобы поймать меня. У меня такое предчувствие, что на этот раз о
н плюнет на все служебные правила рейнджеров.
Анжелина пробормотала нечто такое непристойное, от чего у Чарли глаза по
лезли на лоб, а рот исказила причудливая гримаса.
Ц Ну, милая моя, где же вы такому научились? Вы меня просто шокировали.
Ц Заткнитесь. Все это мне совершенно не нравится. Нисколько.
От ее резких слов Чарли мгновенно отрезвел.
Ц А вы думаете мне самому нравится, чтобы мой конь тащил за собой этого п
олицейского, который только и мечтает меня повесить? Может, вам пора пере
стать препираться со мной насчет того, оставлять его где-нибудь или нет. В
озможно, у меня притупились чувства, но я все еще знаю, как надо защищать с
ебя, да и вас, если вы только позволите мне это делать.
Анжелина ответила не сразу. Ее охватили усталость и уныние. И хотя на ее со
стоянии несомненно сказался и недостаток сна прошлой ночью, она все же н
е могла понять причину нараставшего в ней отчаяния. Она не испытывала та
кой печали с того времени, когда ее держали взаперти накануне свадьбы.
Откровения о Чарли, услышанные прошлой ночью, тяжким грузом легли ей на с
ердце. Ей никогда не нравилась неопределенность в чувствах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36