А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Воспоминания о том
, что произошло всего несколько часов назад Ц крики умирающих, презрите
льные насмешки и издевательское глумление безбожников-мужчин, напавши
х на нее и ее попутчиков, до сих пор звучали в ее ушах. Едкий смрад жег ноздр
и, но она испытывала облегчение... за то, что он хоть на несколько минут отвл
ек ее от запаха крови и смерти.
Анжелина заметила продовольствие и некоторые вещи, сваленные в кучу там
, где их побросали убийцы, еще перед тем, как подожгли фургон. Она опустила
сь на колени, на мгновение дав волю ощущениям пережитого ужаса, которые в
течение нескольких последних часов ей приходилось носить в себе, скрыва
я и не давая им завладеть ее сознанием, только для того, чтобы сохранить се
бе жизнь. Слезы горячими потоками побежали по ее щекам, но плакала она мол
ча.
Ц Снова какая-то проблема? Ц спросил ее спаситель.
Анжелина поспешно смахнула слезы и, шмыгнув носом, постаралась собратьс
я с духом, чтобы больше не показывать свое горе. Ей не хотелось делиться им
с посторонним человеком, особенно таким бесчувственным, даже не вздрогн
увшим при виде кровавого месива возле фургона.
Ц Нет Ц откликнулась она, обрадовавшись тому, что ее голос прозвучал ув
еренно и ровно. Ц Со мной все в порядке. Сейчас я подойду.
Закрыв глаза, Анжелина прочитала короткую молитву, умоляя Бога укрепить
ее. Друзья заслужили, чтобы их похоронили, как подобает, насколько это воз
можно, здесь, посреди прерии. « Как сказал мистер Колтрейн
, теперь я не имею права разваливаться на части
» . Она медленно поднялась с колен, всем телом чувству
я боль от побоев и ушибов, доставшихся ей от убийц и насильников Анжелина
глубоко вздохнула и отбросила все мысли о боли: « … пусть б
оль останется где-то там , в глубине души ,
вместе с ощущением ужаса. Думать об этом мне теперь некогда
» . Нагнувшись, чтобы вытащить лопату из-под кипы
сваленных продуктов и походных приспособлений, она заметила на земле ря
дом с вещами свой монашеский головной убор, упавший, когда она отбивалас
ь от насильников.
Высвободив лопату, она наклонилась и подняла кусок ткани, привычно прикр
ыв им голову, насколько возможно.
Теперь надо было что-то сделать с разорванным надвое корсажем. Она же не м
огла постоянно удерживать его рукой, но вся ее одежда, как и одежда ее друз
ей, сгорела вместе с фургоном. Как бы решившись на что-то важное, Анжелина
пожала плечами и запустила руки под черную верхнюю юбку. Быстрыми движен
иями она сняла с себя нижнюю юбку и обернула ею плечи на манер шали. Конечн
о, это не образец высокой моды, но зато выглядит пристойнее, чем зияющая ды
ра в корсаже.
Анжелина вернулась и застала Колтрейна стоящим у выложенных в ряд тел, к
оторые он приготовил к захоронению. Он качал головой, все еще не веря в то,
что увидел.
Ц Два священника и четыре монахини, Ц пробормотал он будто бы про себя,
пристально глядя на тела, лежащие у его ног.
Ц В чем проблема? Ц спросила Анжелина.
Он медленно поднял голову и внимательно посмотрел на нее. Его хмурый взг
ляд остановился на черной ткани, покрывавшей ее волосы и стал еще более с
уровым.
Ц А это что такое, черт возьми? Ц прорычал Чарли, поняв, что Анжелина Ц то
же монахиня. Но тут же покачал головой, стараясь подавить внезапный прис
туп смеха, готовый прорваться впервые за много лет. Эта милая молодая дев
ушка Ц с привлекательными формами, с глазами и волосами цвета земли, с ко
жей цвета самой лучшей сметаны Ц оказалась треклятой монахиней?!
Она неотрывно смотрела на него со смешанным чувством опасения и осторож
ного доверия, почему-то подумав, что он теперь ее возненавидит. Он отнюдь
не герой Ц просто человек, случайно, как это обычно бывает, оказавшийся н
е в том месте, но в нужный момент. Однако он вовсе не похож на чудовище. И ей
незачем каждый раз съеживаться от страха, когда он делает какое-нибудь р
езкое движение или быстро направляется к ней... Хотя, зная, что она пережил
а такое потрясение, он уже, наверное, давно понял ее страхи.
Ц Почему вы не сказали мне об этом? Ц спросил он, указывая на ткань, покры
вавшую ее роскошные каштановые волосы.
Ц Не сказала вам о чем?
Ц Что вы Ц монахиня, мисс Рейес. Или я должен называть вас сестра Анжели
на?
Ц Я не монахиня. По крайней мере, пока. Я еще только послушница. Я пробыла с
сестрами всего один год.
Чарли пожал плечами. « Монахиня или будущая монахиня Ц м
не все одно , Ц подумал он. Ц Как бы то ни бы
ло , мне нужно от нее отделаться и вернуться к своему
делу » . Он отстал от других погонщиков скота и н
аправился сюда только за тем, чтобы проверить, откуда в прерии мог подним
аться дым. И он вовсе не собирался убивать тех двоих, да еще хоронить шесте
рых убитых ими людей, так как с самого начала хотел сразу же вернуться к ст
аду. Эта работа Ц действительно его первая попытка честно заработать. И
эту возможность он получил через десять лет с тех пор, как оставил отряд М
осби в 1865-м. Поэтому он не собирался ее терять, тем более, что провел в пути в
сего неделю. Он слишком стар, чтобы продолжать жизнь, которую вел после во
йны. То, что когда-то было для него привычно и, по его мнению, в свое время бы
ло оправдано стремлением к мести, теперь томило его долгими темными ноча
ми, проведенными в одиночестве. Добыл ли он, в конце концов, то, в чем нуждал
ся, чтобы зажить праведно?
Чарли выхватил лопату у Анжелины из рук и приступил к работе. К тому време
ни, когда он кончил закапывать мертвых, а коленопреклоненная Анжелина пе
рестала бормотать свои молитвы около братской могилы, солнце уже скрыло
сь за горизонтом и темнота мягко окутала землю.
Ц Вы умеете ездить верхом? Ц спросил Чарли, стирая пот со лба тыльной ст
ороной ладони.
Она кивнула.
Ц Я выросла на коневодческом ранчо, неподалеку от города Чихуахуа. И нау
чилась ездить верхом раньше, чем стала ходить.
Ц Хорошо. Нам придется выехать сегодня вечером. Я довезу вас до ближайше
й деревни, а потом вернусь обратно к стаду, от которого отстал.
Чарли повернулся и пошел собирать лошадей. Теплый апрельский ветерок до
нес до него ее тихий голос, и он остановился.
Ц Пожалуйста, Ц прошептала она. Ц Помогите мне.
Чарли глянул назад, через плечо, и нахмурился. Пока что она производила на
него хорошее впечатление своей внутренней силой, отражавшейся на ее лиц
е, сулившем ему, однако, чертовские неприятности. Теперь же ее голос поход
ил на голосок маленькой испуганной девочки. Чарли поморщился. Он не люби
л хнычущих и льнущих к нему женщин.
Ц Мне кажется, я только и делаю, что помогаю вам, Ц сказал он и отвернулся
от ее умоляющего взгляда.
Ц Нет, пожалуйста, Ц проговорила она снова и подошла ближе, встав за его
спиной.
Он физически ощущал ее присутствие и от этого раздраженно поежился. Она
стояла слишком близко. « Пожалуй , сто
ит уехать одному и оставить ее там , где она стоит
», Ц подумал он. Ее нежные просьбы выворачивали его наизн
анку и напоминали ему о том чувстве вины, которое постоянно сопровождало
его все эти долгие годы. Все казалось гораздо проще, пока он не начал осоз
навать свою вину.
Легкое, но настойчивое прикосновение к плечу поразило Чарли и вывело его
из задумчивого оцепенения. От этого касания и от внезапно возникшего ст
рашного видения из прошлого все его тело напряглось, каждый мускул сжалс
я. Чарли обернулся, схватил Анжелину за руку и резко притянул к себе. От ст
раха она вскрикнула. Ее сердце билось у его груди словно крошечная пойма
нная птичка.
Ц Мне не нравится, когда меня неожиданно трогают, Ц проворчал он, злясь
на самого себя и на нее за то, что ему пришлось выказать слабость.
Он резко выпустил ее руку, и она отступила от него, а он продолжал проклина
ть себя за те живущие в нем страхи, которые и превратили его в то, чем он ста
л.
Ц Из-вините м-меня, Ц проговорила Анжелина заикаясь.
Ц Не стоит извинений, сестра. Ц Он потер лоб, пытаясь снять внезапно воз
никшую между бровей боль.
Ц Я Ц не сестра, Ц резко сказала она.
Ц Правильно. Я забыл. Так чего вы хотели?
Ц А... я...
Ц Да ладно, выкладывайте, что у вас на уме. Мне уже пора двигаться дальше.

От страха покусывая нижнюю губу, Анжелина какое-то время в нерешительно
сти раздумывала. Потом ее словно прорвало.
Ц Я хочу попросить вас довезти меня до монастыря в Корпус-Кристи. Сестры
очень нуждаются во мне, и я хочу попасть туда как можно скорее. Все они бол
ьны лихорадкой... Когда на нас напали, мы возвращались из другого женского
монастыря, на севере... мы там тоже оказывали сестрам медицинскую помощь. А
теперь из всех «Сестер Воплощенного Слова и Святого Причастия» осталас
ь только я, у кого есть навыки ухода за больными. Они все умрут без меня...
Ц Вы же слышали, что я сказал. Ц Он покачал головой. Ц Мне нужно вернутьс
я к перегонщикам стада. Мне позарез нужны деньги, которые я должен получи
ть за эту работу.
Ц Я вам заплачу, Ц сказала она с прежней торопливостью. Ц Заплачу в два
раза больше, чем вам могут заплатить здесь.
Чарли заколебался, недоумевая, откуда у монахини возьмутся такие деньги.

Ц В три раза больше, Ц выпалила она.
Ц Вы мне заплатите втрое больше, чем платят за трехмесячную работу по пе
регону скота, и только за то, что я вас доставлю на побережье? Ц спросил Ча
рли скептически. Ц А где вы достанете столько денег? Я думал, что вы, монаш
енки, даете обет бедности, помимо всего прочего.
Ц Я еще не монашенка. И моя семья в состоянии заплатить такие деньги. Я по
стараюсь, чтобы они переслали деньги туда, куда вы скажете, но как только м
ы доберемся до монастыря.
Чарли повернулся и пошел к своему коню. Поглаживая шею благородного живо
тного, он обдумывал ее предложение. Он прикинул, что для того, чтобы купить
ранчо, о котором он всегда мечтал, ему придется не меньше двух раз нанимат
ься на перегон скота, да еще добавлять свои деньги, оставшиеся от грабеже
й банды Колтрейнов в штате Миссури. А если он примет предложение Анжелин
ы, то сможет осуществить свою мечту еще до зимы, и к тому же у него в запасе е
ще останутся немалые денежки.
Но к своим тридцати семи годам он еще ни разу не ошибался, чувствуя опасно
сть за милю. Анжелина Рейес как раз и была такой опасностью.
Она нуждалась в нем. Боже, как он не хотел, чтобы кто-нибудь в нем нуждался!
Последняя женщина, которая в нем нуждалась, плохо кончила. Ее больше нет в
живых.
Его манила Монтана: мирная, тихая, родная природа, место, где можно жить в о
диночестве, если не считать призраков прошлого.
Чарли вздохнул: « Черт возьми , я
Ц закоренелый преступник , а она Ц
молоденькая монашенка. Что может случиться? »
Ц Ладно, Ц сказал он. Ц Я возьмусь за это дело.

Дрю Уинстон стоял перед Горацио Джонсом, начальником штаба техасских ре
йнджеров.
Ц Капитан Уинстон, я вполне понимаю, что вы чувствуете себя виноватым в с
мерти машиниста. Но ведь никто не ожидал, что бандиты проделают такой пут
ь от Далласа, чтобы только продолжить свои грабежи. Я просто не имею возмо
жности отправить весь отряд на поиски одного преступника, который к тому
же мог уже давно скрыться в Мексике, где мы его и пальцем тронуть не сможе
м.
Ц Он не уезжал в Мексику. По крайней мере, пока не уехал. Есть достоверная
информация, что он нанялся на перегон скота из Сан-Антонио в Нью-Мексико
по Гуднайт-Лавинг трейл. Дайте мне неделю, и я его поймаю. Клянусь вам.
Капитан тяжело вздохнул:
Ц Подозреваю, что за вашими словами скрывается что-то еще, капитан. Мне д
оводилось слышать, что вы жаждали его крови с того самого момента, как при
ехали в Техас. Но подразделение техасских рейнджеров не предназначено д
ля сведения личных счетов. Мы призваны поддерживать законный порядок.
От неудачи Дрю заскрипел зубами.
Ц Я вас не понимаю, капитан. Этот человек убил гражданское лицо на подвед
омственной мне территории. Я хочу, чтобы он был пойман и наказан по справе
дливости. Это все.
Ц Хм-м... Ц Джонс разглядывал его с явным недоверием. Ц Несмотря ни на ка
кие обстоятельства, я просто не могу отправить отряд тотчас же.
Дрю помедлил, пытаясь все же найти способ склонить начальника штаба к то
му, чтобы он принял его условия. В эти годы Ц лучшие годы его карьеры Ц ни
одному паршивому преступнику не удастся долго водить его за нос. Он уже и
так потерял много времени, выявляя пути передвижения бандита по всему Те
хасу. Но попав сюда, Уинстон понял почти полную невозможность найти мест
опребывание конкретного человека на просторах такого штата, как Техас. К
огда в 1874 году техасские рейнджеры сформировались заново после реоргани
зации этой службы в 1871-м из-за отсутствия средств на ее содержание, он всту
пил в их ряды и стал использовать их систему общественного порядка для с
обственных поисков. Теперь же, когда он, наконец, точно установил, где можн
о уверенно найти этого преступника, та же самая система стала для него по
мехой. Но Дрю Уинстон намеревался поймать его во что бы то ни стало. Его ни
что не остановит.
Ц Сэр, я почтительно прошу предоставить мне двухнедельный отпуск.
Прищурившись, Джонс так долго, и испытующе смотрел на Дрю, что тот с трудом
подавил в себе желание отвести глаза. Наконец, начальник штаба едва заме
тно кивнул:
Ц Ладно. Вижу, что ничего путного от вас не добиться, пока мы с этим делом н
е покончим раз и навсегда. Я вышлю ваших людей на патрулирование, а во глав
е поставлю вашего же заместителя. Постарайтесь быстро закончить все сво
и дела и возвращайтесь к основной работе, черт возьми.
Ц Да, сэр. Ц Дрю повернулся, чтобы уйти, едва удерживаясь от вздоха облег
чения.
Закрыв за собой дверь кабинета начальника, Дрю вытащил из кармана смятый
клочок бумаги.
Ц Разыскивается. Живым или мертвым, Ц прочитал он вслух. Ц За грабеж и у
бийство.
Дрю разглядывал портрет. Так или иначе, но он поймает этого парня. Даже есл
и преступник попытается исчезнуть и улизнуть через Рио-Гранде в Мексику
, то Дрю все это время будет сидеть у него на хвосте. А поскольку он теперь ч
ислится в отпуске, то может и не соблюдать правила полицейских и не остан
овится перед тем, чтобы продолжить преследование негодяя на той стороне
реки. Как и любой гражданин, он вправе пересечь реку следом за ним. А уж бла
годарность властей за поимку преступника не знает границ.
Взгляд Дрю скользнул на напечатанное под рисунком имя, слышавшееся ему в
снах каждую ночь. Имя человека, который сжег его дом и убил его невесту.
Чарли Колтрейн.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Ц Пожалуйста. Я же не смогу заснуть в этом месте. Ц В голосе Анжелины явн
о слышалось отвращение.
Но еще Чарли уловил в нем истеричные нотки, которых не звучало раньше. Для
человека, пережившего такие страшные события, она казалась слишком спок
ойной, поэтому он ожидал, что нервный срыв может произойти в любой момент.
Складывалось впечатление, что этот момент приближался.
Ц Но почему не здесь? Ц Он огляделся. На этом холме удобно разбить лагер
ь и с небольшой возвышенности наблюдать все, что творится вокруг.
Они находились неподалеку от Сан-Антонио, в самом сердце холмистой прер
ии, полной густых трав, зеленых деревьев и вздымающихся повсюду холмов. Р
аньше ему доводилось бывать в разных частях Техаса по пути из Миссури, но
эта местность определенно казалась ему самой красивой. Нет, она просто б
езупречна. Чарли принюхался, и его лицо помрачнело. Дым от все еще тлеющег
о фургона мог создать некоторые проблемы, но поскольку фургон горел уже
несколько часов и до сих пор не привлек ничьего внимания, Чарли подумал, ч
то за ночь с ними вряд ли что-нибудь может случиться.
Ц Я не смогу уснуть на той земле, где умерли мои друзья. Эта земля пропита
лась их кровью. Я... я должна уехать с этого места.
Чарли вздохнул и потер глаза. Вот об этом-то он и не подумал. За свою жизнь е
му приходилось спать на политой кровью земле так часто, что связанные с э
тим эмоции уже почти не трогали его. Но он прекрасно понимал, что у женщины
в этой связи могут возникнуть неприятные ощущения.
Краем глаза он взглянул на надвигающуюся темноту. Хорошее ночное зрение
часто его выручало, особенно в те времена, когда он служил рейнджером под
командованием Мосби, и потом в его бытность главарем банды. Но он уже давн
о не юноша и пора бы ему полагаться не только на свои физические способно
сти, не могущие сохраняться вечно.
Ц Ну, а вон там?.. Ц сказал Чарли, указывая на холм еще одной гряды, вздымав
шийся в полукилометре от них. Ему показалось, что тот холм такой же защище
нный, как и этот, но с тем преимуществом, что находится в стороне от дымящи
хся остатков фургона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36