А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Чарли тоже ехал молча. Но по его напряженной фигуре и тому, как он изредка
смотрел то на ее братьев, то на их оружие, то на окружающий ландшафт, она мо
гла бы безошибочно сказать, что все это время он пытался прикинуть хоть к
акой-нибудь план побега. К сожалению, как он уже говорил ей раньше, «проти
вная сторона имела полное преимущество в вооружении».
В хижину они приехали перед самыми сумерками. Анжелина и Чарли спешились
, и каждый из них снял свои седельные сумки, где лежали одежда и туалетные
принадлежности, которые им позволили взять с собой. Не говоря ни слова, бр
атья забрали у них поводья лошадей, сбросили на землю мешок с едой и повер
нулись, собираясь уехать.
Ц Эй, а как насчет воды? Ц спросил Чарли. Марк молча ткнул пальцем в бочку
, полную до краев дождевой водой у входной двери, и ускакал.
Анжелина выразила свое отношение к братьям презрительным шипением скв
озь зубы и тяжело опустилась на землю.
Ц Я вам отплачу сполна, братишки! Ц крикнула она вслед их удаляющимся сп
инам. Ц Вот увидите.
Ни один не обернулся. Братья Рейесы продолжали скакать во весь опор и вск
оре скрылись в надвигающейся темноте.
Ц Месть Ц не самое гуманное чувство, сестра, Ц негромко и успокаивающе
сказал Чарли, усаживаясь с нею рядом.
Ц Мои братцы не заслуживают никаких добрых чувств. Они доводят меня до с
умасшествия так, что иногда хочется кричать. А ведь так было всегда...
Чарли обнял ее за плечи, и она со вздохом приникла к нему. Гнев никогда не п
риносил ей удовлетворения Ц ни в ту пору, когда она была еще ребенком, ни
позже, когда стала кандидаткой в послушницы. Но сегодня гнев принес ей об
легчение. К тому же она была рада, что Чарли ее понимает. Он может подтруни
вать над ней, но всегда понимает ее чувства. С ним ей не надо притворяться,
как с другими, Ц она могла всегда оставаться собой, чего с ней за всю жизн
ь не случалось.
Ц Честно говоря, Ц сказал Чарли, поглаживая ее по волосам, Ц мои новые р
одственнички мне тоже не очень-то нравятся. Но хотя ваш отец большой него
дяй, он все-таки ваш отец. Думаю, он не совсем безнадежен.
Анжелина повернулась к Чарли и с удивлением заметила в его глазах что-то
новое Ц чувство, которое он постарался быстро скрыть, переведя глаза на
хижину. Будь у нее побольше опыта, она восприняла бы это как выражение скр
ытой любви. Но, поскольку Анжелина еще не знала, как любовь отражается в гл
азах мужчины, она вполне могла и ошибиться.
Чарли снял руку с ее плеча, встал и помог ей подняться.
Ц Давайте посмотрим, где нам предлагают жить. Меня бы совсем не удивило,
если б старый Мигель отправил нас в хижину с худой крышей.
Поскольку Анжелина тоже не удивилась бы такому поступку отца, она с неко
торым трепетом пошла следом за Чарли, все-таки надеясь, что хижина пригод
на для жилья. Она знала, куда их завезли, как и то, что без лошадей до ближайш
его селения добраться практически невозможно. Их выбросили сюда как на н
еобитаемый остров и они останутся здесь, пока ее братья не заберут их наз
ад.
Чарли отворил дверь и заглянул внутрь.
Ц Так темно, что ничего не видно. Вы побудьте здесь, пока я не найду лампу,
Ц сказал он и вошел.
Споткнувшись обо что-то, он выругался, но через мгновение навстречу Анже
лине хлынуло оранжевое сияние, и Чарли появился в дверях, держа керосино
вую лампу, и поманил ее, чтобы она вошла.
Хижина была построена достаточно грубо, но не так плохо, как ожидала Анже
лина. Внутри было в меру чисто. В углу стояла печка. Стол и грубо сколоченн
ые стулья занимали середину комнаты. Небольшая кровать, застланная выцв
етшим пледом, стояла подле единственного окна Ц дыры в бревенчатой стен
е, завешенной грубой парусиной. Несколько скаток походных постелей горк
ой возвышались в ногах кровати.
Ц Я видела места и получше, Ц сказала Анжелина.
Ц А я видывал и похуже, Ц отозвался Чарли.
Он водрузил лампу на стол и вышел. Вернувшись, плюхнул на стол рядом с мерц
ающей лампой мешок с едой.
Ц Голодны? Ц спросил он.
Ц Нет. Смертельно устала. Теперь даже эта кровать кажется мне неплохой.

Ц Вот и устраивайтесь на ней. А я привык спать на полу.
Анжелина бросила на него удивленный взгляд. После того, что произошло ме
жду ними прошлой ночью, она полагала... Ну, она, конечно, понимала, почему он
так не хочет полностью выполнить свой супружеский долг, но в глубине душ
и лелеяла слабую надежду, что они могли бы повторить чудесный опыт перво
й ночи.
Ц Не надо ложиться на полу. Мы можем оба устроиться на кровати... Как прошл
ой ночью.
Ц Нет, Ц отрезал Чарли. Ц Не можем. Не могу сказать, что мне не было прият
но целовать и ласкать вас, но есть предел тому, что может вытерпеть мужчин
а. Так мне будет труднее оставаться здесь с вами вдвоем целую неделю. Пожа
луй, мне не стоит испытывать себя больше того, что я себе позволил.
Когда он произнес слово «испытывать», Анжелина замерла. Вот, а она даже не
вспомнила о нем. О божественном послании, напоминавшем ей, что Чарли был и
спытанием ее веры. До сих пор она не слишком хорошо справлялась с ним, но ч
увствовала, что должна быть последовательной и стойкой и, в конечном сче
те, выдержать это испытание. И поскольку они с Чарли супружеские отношен
ия пока что поддерживали лишь на словах, Анжелина была свободна в том, что
бы следовать своему призванию. А вот если она понесет от него ребенка, то д
ля нее окажется невозможным возвращение в ту жизнь, к которой она стреми
лась так долго.
Ц Пожалуй, вы правы. Ц Анжелина подошла к кровати и стала расстегивать п
латье.
Ц Э-гм, Ц кашлянул Чарли, и она обернулась к нему с немым вопросом в глаза
х. Он стоял, отвернувшись, чтобы не смотреть на нее. Ц Я лучше выйду, чтобы в
ы не чувствовали себя так неудобно. Ц И, не дожидаясь ее ответа, он вышел н
а воздух, прикрыв за собой дверь.
« Ну , естественно ,
во мне уже стали происходить какие-то изменения ,
если я стала спокойно раздеваться в комнате , гд
е присутствует мужчина , даже не задумываясь над тем
, что делаю; поэтому я и привожу в замешательство даже
такого мужчину , как Чарли Колтрейн ,
который , наверное , видывал
сотни голых женщин » . Анжелине захотелось забр
аться под одеяло и спрятаться там на целую неделю.
Когда Чарли вернулся, она лежала под пледом и притворялась, что спит. Он ра
скатал на полу всего в полутора метрах от кровати одну из походных посте
лей. Когда она приоткрыла один глаз, Чарли снимал рубашку и устраивался с
пать. Он взглянул на нее, и она по-детски зажмурилась.
Ц Извините, что все так получилось, Анжелина. Я недооценил вашего отца. З
а последние несколько лет я наделал массу глупостей. Это, видимо, уже гово
рит о том, что возраст берет свое.
Анжелина перестала притворяться и повернулась на бок, глядя в разделявш
ую их темноту. В Чарли она всегда чувствовала скрытую печаль и раздражен
ие, нечто такое, что было почти осязаемо, что оставляло на нем рубцы и шрам
ы, еще более глубокие, чем отметины на его спине.
Ц Расскажите мне, Ц прошептала она.
Поначалу ей показалось, что он не хочет отвечать. Потом Чарли заговорил, а
его хриплый голос придавал грубоватый эмоциональный оттенок словам, ра
зрывавшим ее сердце.
Ц Моя сводная сестричка Энни...
Ц Да, вы мне о ней говорили. Она умерла.
Ц Да. Она всегда была такой крохотной Ц огромные глаза, костлявые локот
ки и коленки. Еще малышкой, она, сидя у меня на руках, любила играть моими во
лосами... Ц Его голос стал тише и зазвучал почти застенчиво, когда он заго
ворил снова. Ц Когда Энни подросла, она взяла с меня слово, что я никогда н
е стану стричься коротко. Может, это и смешно, но я старался сдержать, по кр
айней мере, одно это обещание. Она боготворила меня, хоть я этого и не засл
уживал.
Ц Мне бы тоже хотелось чувствовать такую же привязанность хотя бы к одн
ому из моих братьев... Энни, наверное, увидела в вас что-то такое, что на само
м деле заслуживало любви.
Ц Боюсь, что да. Но я не смог ее уберечь, как и свою маму. В тот момент, когда
они обе во мне более всего нуждались, меня с ними не оказалось. Я был на вой
не и убивал янки, тогда как один из них, которого следовало бы прикончить п
ервым, оставался у нас дома и убил мою маму и надругался над сестрой.
Ц Беккер... Ц выдохнула Анжелина.
Ц Да. Той же самой ночью, когда мы с Биллом уехали, чтобы вступить в армию К
онфедерации, Беккер напился и... Ц Чарли замолчал и нервно, прерывисто взд
охнул. Ц ...И забил маму до смерти.
Анжелина замерла от ужаса, боясь произнести хоть слово. Через несколько
секунд Чарли продолжал:
Ц До нас с Биллом дошли слухи, что она умерла, пока мы были на войне. Но нам
не удавалось узнать, как именно она умерла, пока мы не вернулись домой. Все
занимательные для других детали этой истории мы впервые услышали в мест
ном баре, хотя лично никто ничего не видел. Никто и не подумал вмешиваться
в семейные дела, так что Беккеру это убийство сошло с рук. На время. Энни по-
прежнему жила с ним, так что мы сразу же побежали в его дом, чтобы забрать е
е оттуда... Ц Чарли снова замолчал, будто не думал об этом инциденте так до
лго, что был вынужден выуживать из глубин памяти нужные факты и детали со
бытий. Ц Когда мы вошли, нам сперва показалось, что в доме никого нет. Пото
м я услышал в дальней спальне какие-то звуки и открыл туда дверь... Ц у него
вырвался какой-то невнятный стон, похожий на вздох или на приступ тошнот
ы. Ц Этот мерзавец насиловал ее. И не в первый раз. Я вытащил револьвер, но у
него тоже было оружие. Он держал его у головы Энни. Я попытался заговорить
с ним, хотел уговорить его отдать нам Энни, чтобы мы могли уйти с нею. Я так
хотел убедить его, что забыл про Билла. А он стоял позади меня. И в тот самый
момент, когда мне показалось, что Дик почти согласился. Билл выстрелил и п
опал ему в плечо.
Старый Дик не блефовал, когда обещал, что вышибет из нее мозги, если мы поп
ытаемся с ним что-нибудь сделать. И прежде чем я успел что-либо сказать, он
нажал на курок...
Ц О Боже, Ц проговорила Анжелина сквозь рыдание.
Чарли, погруженный в свое адское прошлое, даже не обратил внимания на ее в
озглас.
Ц Я разрядил в этого мерзавца свой револьвер еще до того, как Энни рухнул
а на пол. Потом я похоронил ее рядом с мамой и уехал в Секонд-Чанс...
Заливаясь слезами, Анжелина отбросила плед и рванулась к нему.
Ц Не надо. Ц Это слово взорвало напряженную атмосферу в комнате, и она з
амерла, не успев встать с кровати и осталась сидеть, едва доставая ногами
до земляного пола. Ц ...Есть еще кое-что. Теперь, когда вы знаете это, я могу р
ассказать и остальное.
Ц Вы можете мне больше ничего не рассказывать, я понимаю вас. Я
понимаю вашу ненависть к янки... и почему вы сделали многое из вещей, о кото
рых рассказывали.
Ц Вы дослушаете сейчас все до конца. И может быть, потом не станете больш
е смотреть на меня так, будто я чертов падший ангел. Я вам уже рассказывал
про Секонд-Чанс. О том, как мы провели там целый год, держа в страхе всю окру
гу. Пинкертоны проникли в нашу банду, убили Билла, а мне пришлось скрывать
ся на Юге. По пути я не устоял и ограбил еще один дилижанс. Я горел ненавист
ью, сходил с ума, все время пытаясь доказать, что я все еще могу это делать. Б
оже, какой я тогда был глупый... Ц Он вздохнул, но на этот раз вздох больше п
оходил на стон, чем на что-нибудь другое. Ц Это случилось в Арканзасе. Все
шло как обычно, пока маленькая девчушка не отбежала от своей матери. Она о
казалась между мной и каретой. Она была так похожа на Энни, когда та была м
аленькой, что я замер на месте. Один из кучеров воспользовался этим и выст
релил... Ц От нового приступа душевной боли Анжелина прикрыла глаза. Она у
же догадалась, что произошло, раньше чем Чарли совсем осипшим голосом ус
пел произнести: Ц ...он убил девчушку и она упала прямо к моим ногам... Ц Анж
елина услышала, что он пошевелился, и ей показалось, что он поднял руки и з
акрыл ими лицо, ибо его следующие слова звучали приглушенно. Ц С тех пор к
аждую ночь я слышу крики несчастной матери. Каждую проклятую ночь...
Ц И что произошло потом?
Когда он стал говорить дальше, его речь стала более разборчивой и четкой.
И если вначале его рассказ звучал очень эмоционально, то последние фразы
Чарли произносил совсем безучастно, как мертвая рыба.
Ц Я пристрелил кучера, вскочил на коня и ускакал. И никто даже не попытал
ся меня остановить. Им было важнее заняться мертвыми. Почти пять лет я про
жил в Сан-Антонио. Играл в карты, напивался до полусмерти, пытаясь обо все
м этом забыть. Заставить себя сколотить еще одну банду я не мог, хотя возмо
жностей было предостаточно. Я хотел одиночества. А потом решил наняться
на перегон скота, заработать хоть раз в жизни честным путем и купить себе
ранчо. И вот тогда, в первый же день своей новой жизни, я встретил одну женщ
ину...
Ц Остальное я знаю.
Ц Догадываюсь, что это так. И хотя за пять лет я ни разу не нарушил закон, я
все равно нахожусь в розыске. Я не грабил тот злосчастный поезд, не убивал
машиниста, но, как мне кажется, это не имеет никакого значения. Я
и так натворил всякого, но меня еще ни разу не наказывали. И я уверен, что мн
огие вещи тянут на смертный приговор. Но если меня повесят за то, чего я не
делал, это уже будет ложная справедливость. Ц Он сухо рассмеялся без тен
и веселья, а Анжелина вздрогнула от этого резкого смеха. Ц Но именно тако
го приговора я, скорее всего, и заслуживаю.
От рассказа Чарли у Анжелины по-настоящему разболелась голова. Ей отчая
нно захотелось броситься к нему и успокоить, смягчить его боль. Но при это
м она знала, что он не примет ее сочувствия. В эти минуты прошлое всплыло и
з глубин его памяти, чтобы заманить в ловушку воспоминаний и вины.
Анжелина опустилась на подушку, натянув плед на ноги и решительно закрыв
глаза. Но вдруг она обнаружила, что не сможет уснуть, по крайней мере до те
х пор, пока не расскажет ему о том, что ее волнует.
Она снова открыла глаза и уставилась в темноту. Когда она заговорила, ее г
лаза заволокло слезами, но голос оставался ровным и успокаивающим.
Ц То, что вы совершили, Чарли, было ничуть не хуже того, что делали другие м
ужчины или могли бы сделать, если бы оказались на вашем месте. Ваша ненави
сть вполне объяснима и понятна. Если вы сумеете пережить свою ненависть
и оправиться от нее, а потом найти путь к прощению, ваше чувство вины со вр
еменем уйдет.
Ц Не надо мне пророчить, сестра, Ц прорычал он. Ц Я знаю, кто я такой. И как
им буду всегда, Ц никчемным вором и убийцей.
Анжелина прикусила язык, чтобы резкое отрицание того, что он только что с
казал, не сорвалось с ее губ. В этот момент Чарли ее слушать не станет. Он во
зразит против всего, что она скажет. Тогда как она сможет его когда-нибудь
убедить, что важно избавиться от прошлого и заглянуть в более светлое бу
дущее?
И как она делала в тех случаях, когда перед нею вставал вопрос огромной ва
жности, Анжелина сложила руки и передала свою проблему на рассмотрение Г
осподу Богу.

Уже три дня кряду Дрю Уинстон рассматривал с холма ранчо внизу. «
Если только Колтрейн не прячется в доме , т
о его нет на ранчо империи Рейеса , Ц решил он. Ц Деви
цы Анжелины здесь тоже нет » . Ему с трудом верил
ось, что он не заметил их, наблюдая за ранчо столько времени. Это означало
одно: ему придется осмотреть все шесть ранчо, принадлежащих ее братьям. Д
олжны же они с Чарли где-то прятаться. Он был готов поставить на собственн
ую лошадь, что Анжелина нашла приют в своей семье.
Дрю уже объездил несколько ранчо в округе и выяснил размеры владений Рей
есов. Но никто нигде не видел, чтобы Анжелина с Чарли проезжали мимо. Те, с к
ем ему довелось поговорить, ничего не слыхали о Чарли Колтрейне, а Дрю воз
держивался от каких-либо рассказов. Он сам хотел схватить Колтрейна. Тол
ько в этом случае его жажда мести будет полностью удовлетворена. И наобо
рот, если кто-нибудь опередит его и возьмет Чарли раньше, его месть не све
ршится.
Уж теперь-то Чарли от него не уйдет.

Чарли, наконец, понял, чего добивался Мигель Рейес, отправив их в эту хижин
у. Он хотел свести его с ума.
Такой план, если он существовал, уже был близок к выполнению.
Прошло всего четыре дня с тех пор, как они с Анжелиной прибыли в хижину, а е
го страсть к ней не только не угасла, а, напротив, разгоралась со все больш
ей силой. Да иначе и быть не могло Ц изо дня в день находиться с ней в такой
близости и не возжелать ее? То, что они считались мужем и женой и к тому же ж
или как супруги во всех отношениях, кроме одного, заставляло его тело бун
товать.
Анжелине следовало отдать должное Ц с той ночи, когда он рассказал ей о в
сех своих тайнах, она стала держаться в отдалении и избегала его, хоть они
и жили в одной комнате.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36