А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Если хотите уезжать Ц уезжайте, Ц почти выкрикнула она ему в лицо. Ц
Я вас не задерживаю. Но я не буду спокойно стоять рядом, когда умирает чело
век. Ц Поняв, что ее слова прозвучали истерично, Анжелина глубоко вздохн
ула, чтобы успокоиться, прежде чем заглянула ему в глаза. Ц Я не могу позв
олить ему умереть, Ц произнесла она более спокойно.
Несколько секунд Чарли молча смотрел на нее. Потом взглянул на небо и при
крыл веки, словно молился, прося о терпении. Но Анжелина теперь уже знала н
аверняка, что не существует причины, заставившей бы Чарли молиться. Когд
а он снова посмотрел на нее, то испугавшая ее странная холодность в выраж
ении его лица уже исчезла, и она облегченно вздохнула. Теперь он опять ста
л тем человеком, которого она знала. Тот, другой, ее пугал.
Ц Ладно, помогайте ему, Ц сказал он. Ц Но, как только вы закончите, мы ост
авим его где-нибудь и отправимся дальше. Договорились?
Ц Вы хотите сказать, что у меня есть выбор?
Ц Нет.
Ц Этого я и боялась. Ц Анжелина отвернулась. Чарли, дотронувшись до ее р
уки снова, еще раз остановил ее.
Ц Позвольте мне пойти первым, Ц сказал он. Ц Прежде, чем вы к нему подойд
ете, я хочу, чтобы этот янки сначала отдал мне свое оружие.
Ей захотелось было возразить ему, но она увидела смысл в его словах. Как-н
икак этот человек за ними охотился. Еще раз кивнув, Анжелина пропустила Ч
арли вперед и они пошли вниз по тропинке.
Рейнджер, Дрю Уинстон, насколько она запомнила его имя еще по Блю-Крику, л
ежал на земле возле своей лошади. Приподнявшись на локтях, он с отвращени
ем разглядывал ранку. Когда они подходили к нему, он направил на них револ
ьвер.
Ц Брось оружие, Колтрейн.
Ц И не подумаю. Это тебе лучше бросить оружие. Если не позволишь сестре з
аняться твоей ногой Ц скоро умрешь.
Светло-голубые глаза Уинстона посмотрели на Анжелину.
Ц Когда я вернулся в Блю-Крик, то выяснил, что о проституции вы не имеете н
и малейшего представления. А о медицинской помощи что-нибудь слышали?
Анжелина кротко пропустила мимо ушей его оскорбительные слова. Она пони
мала их причину. Если признаться честно, она обманула полицейского в Блю-
Крике.
Ц А что же еще делают монашенки, мистер Уинстон, как не учат, не ухаживают
за страждущими и не молятся?
Ц Не так уж и много, Ц пробормотал Чарли, стоя рядом с нею.
Не повернув головы, она метнула на него быстрый и раздраженный взгляд. Но
он этого не заметил, не спуская глаз с рейнджера.
Ц Так ты бросишь пушку, Уинстон, или мне придется тебя заставить? Я не мог
у позволить сестре приблизиться к тебе, пока ты вооружен.
Казалось, что Уинстон собирается спорить и дальше. Но вдруг его лицо иска
зилось от боли, а нога стала подергиваться сама по себе, будто хотела убеж
ать, оставив тело неподвижным. Застонав, Уинстон отбросил револьвер в ст
орону Чарли.
Чарли подошел и подобрал его.
Ц А теперь второй.
Морщась от боли, рейнджер с усилием вытащил из кобуры второй револьвер и
протянул его Чарли.
Ц Стойте там, Ц прорычал Чарли Анжелине и медленно приблизился к ранен
ому.
Когда он уже оказался совсем рядом с ним, Уинстон, обессиленный после нес
кольких сильных конвульсий, почти потерял сознание, и Чарли смог беспреп
ятственно забрать у него револьвер.
Ц Все в порядке, сестра, Ц позвал ее Чарли. Ц Если вы уж так горите желани
ем спасти его, то приступайте.
Анжелина подбежала к раненому и опустилась возле него на колени. Обычно
ясный взгляд его ярко-голубых глаз, теперь остекленевший от боли, был нап
равлен на нее. Он попытался было приподнять голову, но это уже стало ему не
под силу.
Ц Лежите, мистер Уинстон. Такие случаи мне встречались и раньше и я точно
знаю, что надо делать. Ц Она подняла глаза на Чарлза: Ц Посмотрите, нет ли
виски в седельных сумках. И дайте мне ваш нож.
Чарли вытащил из чехла на поясе смертоносное лезвие и подал его ручкой в
перед. Потом направился на поиски виски. Не тратя попусту ни слов, ни време
ни, Анжелина разрезала штанину рейнджера от лодыжки до середины бедра. С
леды укуса виднелись на уже вздувшейся ноге чуть выше колена. Стоило ей с
легка дотронуться до ноги, как Уинстон невольно дернулся от боли.
Ц Возьмите, сестра.
Чарли передал ей наполовину заполненную бутылку виски, и она поблагодар
ила его кивком. Промыв спиртным рану и лезвие ножа, она отдала бутылку Чар
ли.
Ц Пусть он ее всю выпьет, Ц приказала она.
Ц Сейчас?
Ц Сию минуту. Говорят, алкоголь растворяет яд. Так или иначе, ему будет че
м отвлечься, пока я занимаюсь его раной. Ц Она снова посмотрела на рейндж
ера. Тот продолжал следить за ней настороженными глазами. Ц Не похоже, чт
о он сможет отключиться и дать мне доделать свою работу.
Ц Да, едва ли, Ц пробормотал Чарли.
Ц Это не очень-то приятно, но я должна это сделать. Ц Анжелина кивнула Ча
рли, и он присел возле рейнджера, приподняв его голову. Уинстон стал послу
шно пить из бутылки, а Анжелина сосредоточила все внимание на его ноге.
Прежде чем рейнджер понял, что она собирается сделать, Анжелина разрезал
а мякоть его ноги в обеих точках укуса, уверенными движениями расширяя р
анки. Нога Уинстона дернулась, но он не попытался ее отодвинуть. У Анжелин
ы уже не оставалось времени смотреть на него. Теперь главное Ц не упусти
ть время, и она не могла обращать внимание на его боль и переживания. Она п
риложила губы к ранке и со всей силой стала отсасывать яд. Ее рот быстро на
полнялся кровью, и она тут же сплевывала ее на землю, отсасывая снова и сно
ва.
Ц Какого черта? Ц зарычал Чарли, поднимаясь, чтобы остановить ее.
Анжелина сплюнула кровь еще раз и гневно посмотрела на него.
Ц Заткнитесь и не мешайте, Ц прикрикнула она и снова вернулась к работе.

Больше она ни разу не взглянула на него, пока не завершила начатое. К этому
моменту Дрю Уинстон уже спал, вдребезги пьяный. Чарли сидел возле полице
йского с пустой бутылкой и револьвером в руках.
Ц Вы собираетесь меня пристрелить? Ц кивнула Анжелина на револьвер.
Ц А? Ц Чарли посмотрел на свои руки, и глубокое удивление отразилось на
его лице, когда он увидел, что по-прежнему держит в них револьвер. Ц О, да я
и забыл о нем. Ц Он встал и вложил оружие в кобуру, потом повернулся к ней.

Анжелина провела по губам тыльной стороной ладони.
Ц Там что-нибудь осталось? Ц спросила она.
Ц Здесь? Ц Он поднял бутылку. Когда она кивнула, он передал ей бутылку. Ц
Глоток или два.
Ц И то хорошо. Ц Она взяла в рот немного жгучей жидкости и стала полоска
ть его, чтобы отделаться от привкуса крови.
Ц Где вы этому научились, сестра?
Голос Чарли Ц мягкий и в то же время немного грубоватый Ц застал ее врас
плох, когда она поднимала бутылку для последнего глотка. Она пожала плеч
ами и опустила руку.
Ц Там, откуда я родом, на змею можно натолкнуться где угодно. Еще ребенко
м я знала, что нужно делать в таких случаях. И мне приходилось проделывать
это не раз.
Ц И ваш отец позволял вам это? Ее глаза округлились от удивления.
Ц Отец заставлял меня. В первый раз я, не переставая плакала, пока делала
это, помогая одному из наших работников на ранчо. Я помню, как страшно боял
ась, что могу случайно проглотить яд и умереть. А отец стоял надо мной и за
ставлял, заставлял, заставлял.
Ц Ублюдок, Ц пробормотал Чарли.
Хотя внутренне Анжелина могла бы и согласиться с ним, ее задела сама груб
ость, и она поджала губы, но ответила честно:
Ц Мой отец был прав. Мне все равно следовало знать, как это делается. А что
бы убедиться в том, что я все запомнила правильно, ни разу не ошиблась и не
причинила вреда себе, он и стоял надо мной, пока я училась. Я не согласна с о
тцом по многим вопросам, но в данном случае он настаивал вполне справедл
иво. Что случилось бы с мистером Уинстоном, если б я не знала, что именно сл
едует делать или не смогла бы сделать это правильно?
Чарли не ответил, только подошел к ней и приложил широкую и шершавую ладо
нь к ее щеке. От неожиданности и удивления Анжелина замерла.
Ц Что-то в вас есть такое, сестра, чего я еще не знаю. Полуженщина, полуреб
енок, немножко монахиня, немного медицинская сестра. Черт, вы меня привел
и в такое замешательство, что я не пойму даже, где юг, а где север.
Ц Но я вовсе и не собиралась сбивать вас с толку, Ц прошептала она, со стр
ахом ожидая, когда он уберет руку с ее щеки, и боясь, что он не станет ее отни
мать. Никто в жизни, кроме ее матери, не дотрагивался до нее так ласково, ка
к он. И это ощущение ласки казалось ей совсем другим Ц не лучше и не хуже,
Ц просто другим. Анжелина страстно желала, чтобы это не прекращалось. Во
преки своей воле, почти инстинктивно она потерлась щекой об его ладонь и
осторожным движением подняла руку и дотронулась до его лица.
Вдруг Чарли резко отстранился от нее, пробормотав проклятие. Она продолж
ала стоять с поднятой рукой, глядя, как он удаляется, даже не обернувшись.
Он остановился у реки, уставившись в глубь воды. Его поза выдавала внутре
ннюю напряженность. Анжелина медленно опустила руку.
Ц Вам бы не следовало так делать, Анжелина.
Его голос эхом пронесся в ночной тишине. Где-то вдали завыл койот Ц долги
м и мрачным воем, как нельзя более в этот момент соответствовавшим душев
ной боли Анжелины.
Ц Не делать чего?
Ц Смотреть на меня так, будто вы заглядываете мне в душу. Слишком черно у
меня там, сестра. Вы же не хотите заглядывать в нее, сестра. Вы потеряетесь
там, потеряетесь навсегда, как это случилось со мной.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Анжелину разбудило невнятное бормотание. Огонь костра бросал дрожащие
блики и лишь частично освещал Чарли, полулежащего в тени, спиной опирающ
еюся на свое седло.
После той удручающей оценки, которую он дал состоянию своей души, Чарли о
тказался продолжать разговор на эту тему. Вместо этого он предложил зата
щить рейнджера и все его пожитки на холм, чтобы всем вместе устроиться та
м на ночлег. Оставаться у воды не имело смысла, ибо нежданный и нежелатель
ный путник ночью мог захотеть напоить своего коня. Чарли напомнил ей, что
за ним охотятся и другие, кто не прочь получить за его голову вознагражде
ние.
Бормотание раздалось снова, на этот раз более громкое, хотя и неразборчи
вое. Анжелина села. Ее пациента сильно трясло, он застонал.
Ц Я о нем позабочусь. Ц Голос Чарли донесся до нее из темноты через мерц
ающие язычки огня. Ц Вы и так сделали немало.
Ц Нет, пожалуй, я все-таки взгляну на него. Хотя, если у него жар, то мне пона
добится и ваша помощь.
Чарли издал низкий звук, похожий на мычание, но Анжелина приняла его за не
довольное согласие. Она встала и направилась к своему пациенту, лежавшем
у всего в полутора метрах от нее. Склонившись над ним, она потрогала его ло
б.
« Слишком горячий » .
Ц Клэр? Ц пробормотал Уинстон. Ц Это ты?
Ц Нет, к сожалению. Я Анжелина Рейес. Ц Успокаивающим движением она отве
ла с его лица прядь волос Ц наполовину белокурых, наполовину каштановых
. Ц Не волнуйтесь, я о вас позабочусь.
Ц Как жарко... Ц проговорил он хрипло. Ц Хочешь, искупаемся в речке нагиш
ом, как мы привыкли?
Анжелина подавила улыбку. « Не могла ли эта воображаемая
Клэр быть женой рейнджера? »
Ц Нет, мне не хочется, мистер Уинстон. А вот вам купание определенно пошл
о бы на пользу.
Она подняла глаза. Чарли тоже подошел к ним и теперь стоял по другую сторо
ну от рейнджера. Черты его красивого лица кривились в мрачной гримасе.
Ц Что такое? Ц спросила она.
Ц Он не очень почтителен к вам.
Ц Как будто вы слышали, почтительно он говорил или нет. Он же в забытьи. По
могите мне раздеть его и отнести в речку. Прохладная вода собьет жар.
И она принялась расстегивать рубашку больного.
Ц Ни за что, сестра!
Удивленная категорическим отказом, Анжелина подняла глаза на решитель
ное лицо Чарли.
Ц Что вы хотите сказать? Мне нужна ваша помощь. Я же не смогу одна донести
его до воды. Он для меня слишком тяжел.
Ц Я же не сказал, что не отнесу его к ручью. Но вам не придется его раздеват
ь, сестра. Вы уже сделали для него все, что могли. Отойдите в сторонку, я разд
ену его сам.
Она вздохнула и стала расстегивать рубашку рейнджера дальше.
Ц За свою жизнь мне приходилось ухаживать за многими больными, Чарли. Ра
здевать больных мужчин мне приходилось бессчетное число раз.
Ц Но тогда рядом не было меня, чтобы я мог сделать это вместо вас. А сейчас
, если вам нужна моя помощь, не мешайте мне.
Анжелина остановилась. Мятежный дух Чарли проявился в этих словах: он им
ел в виду именно то, что сказал. И спорить с ним было бесполезно. Рейнджера
следовало немедленно погрузить в холодную воду.
Ц Хорошо, Ц ответила она и поднялась. Ц Вы победили. Но я соглашаюсь тол
ько по одной причине: этот человек нуждается в немедленной помощи.
Губы Чарли искривились в усмешке.
Ц Не волнуйтесь, Анжелина. К вашей покладистости я привыкнуть не успею. Э
то ведь не в вашей натуре.
Настала ее очередь сердиться. Но глядя на нее, Чарли только издал кашляющ
ий звук, выражавший у него смех. Она круто повернулась на месте и вернулас
ь к костру.
Ц Дайте мне знать, когда будете готовы, и мы отнесем его к речке, Ц попрос
ила она.
Ц Я сам отнесу его. А вы оставайтесь здесь. А вот когда я принесу его обрат
но и переодену, тогда настанет и ваш черед.
Анжелине осталось только вздохнуть. И в самом деле она ничем не могла пом
очь Уинстону в реке.
Ц Отлично, только постарайтесь держать его там до тех пор, пока не спадет
жар.
Ц Не волнуйтесь, уж об этом-то я позабочусь. Анжелина нахмурилась: «
Может , мне все-таки следовало б
ы спуститься к воде? » Ей очень не хотелось заставлять Чар
ли делать слишком многое, если он откажется снести рейнджера к воде. Возм
ожно, она и сумела бы сама стащить его по тропинке вниз, но если упустить в
ремя, купание может уже не помочь.
Чарли раздел Уинстона, и Анжелина услышала кряхтенье, когда он взвалил р
ослого рейнджера на плечо. Она рискнула тайком посмотреть на Чарли, спус
кавшегося по тропинке, но тут же отвела глаза, устыдившись нагого тела у н
его на руках. Она говорила правду, сказав, что ей приходилось до этого разд
евать мужчин, но только не уточнила, что имела дело либо со стариками, либо
с детьми. Дрю Уинстон никак не подпадал ни под одну из этих категорий.
До нее донеслись невнятные мужские голоса. Анжелина улыбнулась Ц с верш
ины холма она могла убедиться, что Чарли делает то, о чем она попросила.
Анжелина тихонько подползла к краю и глянула вниз. Луна ярко освещала ок
рестности и серебрилась на спокойной воде. Отодвинувшись от потрескива
ющих дров в костре, более четко стало слышно то, о чем переговаривались му
жчины.
Ц Клэр, я не понимаю, почему... Ц бормотал Уинстон голосом надтреснутым о
т жара и чего-то еще.
Ц Я Ц не Клэр, и я не знаю. Так что заткнись и не шлепай по воде.
Ц Почему тебе пришлось умереть?..
Сердце Анжелины сжалось от боли при этих словах Уинстона. «
Бедный , он , должно быть
, ее сильно любил... »
Ц Не могу тебе ответить. Наверное, пришло ее время.
Анжелина сжала кулачки. Ей так хотелось расквасить Чарли нос за эти черс
твые слова. Она было открыла рот, чтобы как следует выбранить Чарли, как ре
йнджер заговорил снова, и она замолчала.
Ц Ради тебя, Клэр, я найду Колтрейна. Он не уйдет безнаказанным.
От волнения Анжелина подалась вперед и вцепилась пальцами в острые камн
и.
Ц Какого Колтрейна? Ц В голосе Чарли послышалось предупреждение, но ре
йнджер слишком глубоко погрузился в свои бредовые мысли, чтобы обратить
на него внимание.
Ц Я слышал, он в Техасе. Я поеду туда. Я найду его. Не будет же он вечно ходит
ь под законом. Когда-нибудь да оступится. Вот тогда я о нем и позабочусь.
Ц Ты ходишь не за тем человеком. Женщин я не убиваю. По крайней мере, с како
й-либо целью.
Ц Дом сгорел. Пропало все, что я заработал, все, что я скопил для нас. Все пр
опало. Я обыскал руины. Это мог быть наш дом. Ничего, кроме пепла и черных го
ловешек. Но я нашел медальон, что подарил тебе на Рождество, когда уходил н
а войну. Ты еще носила его на шее. Никогда не снимала. Никогда.
Слова рейнджера, переполненные болью, сидевшей глубоко в его сердце, зап
али Анжелине в душу.
Почувствовав себя нехорошо, она села, отвернулась к костру и, скрестив пе
ред собой ноги, уткнулась лицом в ладони. Она качала головой из стороны в с
торону, стараясь избавиться от образов, возникших в ее сознании от слов У
инстона. Но сколько ни старалась, не могла от них избавиться.
« Этот человек по-прежнему пребывает в уверенности
, что Чарли виновен в том страшном преступлении. Чарли гов
орит , что он его не совершал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36