А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Это ты,
Фредди, поднимаешь смуту?
Глаза Фредерики злобно сверкнули, когда она услышала это прозвище, но во
зражать не осмелилась. Сьюзен быстро оценила ситуацию.
Ц Фредди, в прошлый раз я тебя предупреждала, что будет, если ты устроишь
еще один скандал с привлечением членов моей семьи. Лучше увези ее домой, А
тоу.
Атоу схватил жену за руку и потянул за собой. Она споткнулась и со злостью
посмотрела вокруг. Под строгим взглядом Сьюзен толпа разошлась. Поклонн
ики Адорны опять собрались в круг, ожидая, когда она оставит Джейн и верне
тся к ним. Сьюзен сказала стоявшей рядом Виолетте:
Ц Лорд Тарлин ищет вас.
Виолетта помедлила, явно не желая оставлять Джейн вместе с Блэкберном, н
о Сьюзен слегка подтолкнула ее:
Ц Вам все равно когда-нибудь придется оставить мисс Хиггенботем наеди
не с Рэнсомом. Что он может себе позволить здесь?
Сьюзен знала, о чем говорит. Она прекрасно видела, что ее брат разъярен, но
по каким-то причинам решила оставить Джейн ему на милость.
Которой он был начисто лишен. Его пальцы медленно скользнули под шаль Дж
ейн и прошлись по ее голой руке. Он видел, как девушка нервно сглотнула, ко
гда ощутила его прикосновение.
Пока ладонь Рэнсома скользила к локтю, Джейн, казалось, забыла о том, что н
ужно дышать.
Да, она тоже знала его. Она была так же, как и он, связана воспоминаниями. А е
сли они уже не имели над ней власти, он позаботится о том, чтобы у нее появи
лись свежие впечатления, такие, которые навсегда останутся с ней.
Он знал, что все взгляды обращены к ним. Желая возмездия, он изобразил нежн
ую, в меру насмешливую улыбку, наклонился к Джейн и со значением произнес:

Ц Никто не узнает тебя. Никто не вспомнит разрушительный сезон. И разуме
ется, тебе не придется отвечать за те неприятности, которые ты мне достав
ила.
Она спокойно смотрела на него, хорошо владея своими чувствами. Если бы он
не обнимал ее, то решил бы, что безразличен ей. Но его рука чувствовала, как
упругие мышцы Джейн напряглись под действием исходившей от него гневно
й угрозы.
Ц Берегись, моя дорогая Джейн.
Она вздрогнула, когда он впервые назвал ее по имени.
Ц Потому что теперь я не вижу причин не подтвердить сплетни на практике
и не затащить тебя в постель.
Ц Я вас не приглашала. Ц В ее голосе слышались смелость и страх одновре
менно.
Ему доставили удовольствие как ее вызывающий тон, так и овладевшее ею оц
епенение.
Ц Я могу переубедить тебя, Джейн.
Ц Нет. Я не буду такой дурой дважды.
Ц Если бы это было пари, Джейн, я бы не советовал тебе заключать его. Ц От
пуская ее, он подчеркнуто вежливо поклонился и добавил: Ц Поглядывай на
зад, Джейн. Я буду рядом.

Глава 10

В три часа ночи Фиц прислонился к дверному косяку ветхого дома, который о
ни с матерью снимали, и принялся стягивать туфли, не заботясь о том, что гр
язь пачкает лестницу и его белые носки. Достав ключ, он попытался вставит
ь его в замок, но на этой проклятой улице было темно, как в аду, а он выпил сл
ишком много вина, чтобы сразу попасть в скважину. Железный ключ гремел, уд
аряясь о дверь, пока наконец не попал в отверстие. Фиц тихонько повернул е
го, но, несмотря на осторожность, раздался резкий щелчок. Затаив дыхание, Ф
иц открыл дверь. «Она, конечно, спит».
Но мать окликнула его:
Ц Джеральд? Сынок, как прошел бал?
Она еще не спит. Это означало, что у матери опять боли, и Фиц с тяжелым сердц
ем посмотрел на нее через темные комнаты. Если бы у него были деньги, чтобы
...
Ц Сынок?
Ц Замечательно, мама. Ц Он зажег одну из дорогих свечей, поставил ее в по
дсвечник и, прихрамывая, направился через кабинет в комнату, служившую м
атери спальней.
Ц Леди Гудридж, как обычно, устроила пышное празднество. Там были все.
Когда пламя осветило ее лицо, Фиц увидел ранние, вызванные страданием мо
рщины. Мать тяжело дышала, одеяла, укрывавшие ее сухое тело, вздымались, сл
овно могильный холм. Фиц смотрел на ее слабые руки, сжимавшие книгу, котор
ую она читала, пока свеча рядом с ней не затухла. Бледное изможденное лицо
миссис Фицджеральд светилось материнской любовью, но в то же время на не
м отражалось желание услышать новые сплетни о старых друзьях. Разумеетс
я, сын не мог отказать ей в этом удовольствии. Устроившись на стуле рядом с
кроватью, он потчевал мать слухами о светских девицах и старых прохвост
ах. Свой рассказ он закончил так:
Ц Блэкберн тоже сегодня нашел себе пару. Помнишь тот скандал, ну, десять
лет назад, с девушкой, которая так любила Блэкберна, что слепила его стату
ю?
Миссис Фицджеральд захихикала, чего Фиц не слышал от нее уже много недел
ь.
Ц Как такое забудешь?
Ц Да. Так вот, она вернулась в качестве наставницы одной девушки, и Блэкб
ерн не отходил от нее ни на шаг на балу и сопровождал Ц разумеется, в комп
ании других гостей Ц в сад и обратно. Я бы сказал, что он покорен.
Ц А сам он что говорит? Ц спросила его проницательная мать. Фиц наклони
лся поближе, постучал указательным пальцем по носу и ответил:
Ц Он заступился за мисс Хиггенботем, когда на нее напала леди Атоу.
Ц Это интересно. Ц Старушка провела узловатыми пальцами по одеялу. Ц
Вопрос заключается только в том, сделал он это ради мисс Хиггенботем или
чтобы насолить леди Атоу.
Фиц улыбнулся матери. Дочь английского барона, она вышла за его отца-ирла
ндца по любви и никогда не жалела об этом, по крайней мере, с ее слов. И, хотя
миссис Фицджеральд нельзя было назвать представительницей сливок обще
ства, ее мудрость и проницательность неоднократно уберегали Фица от кат
астрофы.
Ц Я считаю, он сделал это, чтобы защитить мисс Хиггенботем. Учитывая возр
аст, это ее последний шанс. Блэкберн всегда считал Фредерику глупой.
Ц Несомненно, ты прав. Ц Мать изучающе смотрела на сына в тусклом сияни
и свечи.» Ц Ну, а как прошел твой вечер?
Ц Прекрасно. Я охотился на самую крупную дичь Ц богатую наследницу.
Миссис Фицджеральд закусила губу. Протянув руку к сыну, она сказала:
Ц Тебе не нужно этого делать. Нам и так неплохо живется, ведь правда?
Фиц пристально посмотрел в прекрасные глаза матери, слишком большие для
ее худого лица. Как она может говорить это, живя в жалкой лачуге, с одной-ед
инственной служанкой, которая на ночь уходит домой? Скрывая горечь, Фиц б
еззаботно улыбнулся:
Ц Конечно, неплохо, но я бы хотел жить в лучших условиях.
Ц Эта прелестная мисс Морант похитила твое своенравное сердце? Она, дол
жно быть, молода и невинна.
Ц А я Ц старый прохвост, Ц он подтрунивал над матерью. Она засмеялась, н
о вдруг закашлялась. Книга выпала из ее рук.
Миссис Фицджеральд схватила носовой платок и прижала его ко рту. Фиц нич
ем не мог помочь матери, но вскочил на ноги, обхватил рукой ее костлявые пл
ечи и держал, пока длился приступ.
Господи, как он все это ненавидел! Всю свою жизнь Фиц был глупым беззаботн
ым мальчишкой, ищущим лишь забавы и приключения. Теперь, когда болезнь сд
авила его горячо любимую мать в своих костлявых пальцах, он должен был чт
о-то предпринять и увезти ее туда, где есть чистый воздух и светит солнце.

Один способ у него все-таки был. Не связанный с женитьбой на богатой насле
днице. Над ним не довлели моральные принципы или честь, будь она проклята.
Несомненно, этот способ не вызовет у него никаких внутренних противореч
ий.
Ц Мне уже лучше, Ц сказала старушка хриплым тихим голосом. Фиц взглянул
на платок в ее руке. Хвала небесам, крови на нем не было! Пока...
Он бережно опустил мать на подушку и заговорил о предложении, поступивше
м меньше чем час назад:
Ц Леди Гудридж спрашивала, не будешь ли ты так добра, чтобы навестить ее
в поместье Гудридж? Там прекрасная природа, рядом океан. Свежий воздух по
йдет тебе на пользу.
Ц Разумеется. А потом я окажу ей ответную любезность и приглашу сюда? Ц
Она наклонилась к сыну и улыбнулась, пытаясь смягчить язвительность тон
а. Ц Я не принимаю подаяния, Джеральд, ты это знаешь.
Ц Леди Гудридж по-настоящему добрая женщина, мама.
Ц А также влиятельная, богатая, и ее происхождение безупречно. Это необх
одимо помнить, сынок.
Ц Она одинока, Ц прямо сказал он.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Иногда не так уж сложно читать сердце женщины.
Ц Ты совсем как твой отец, Ц рука старухи пошевелилась, и Фиц пожал ее.
Ц Обольститель.
Невозможно было что-то внушить матери, когда она так непреклонна, но нужн
о было попытаться еще раз:
Ц То есть ты едешь?
Ц То есть не еду. Ц И, резко меняя тему разговора, она заметила: Ц Когда т
ы вошел ко мне, ты хромал.
Ц Танцевал с мисс Морант.
Ц Твоя рана слишком свежа. Не нужно наступать на эту ногу, когда танцуешь
.
Ц Когда я делал то, что нужно? Ц Взяв ее книгу, Фиц с наигранным интересом
посмотрел на кожаный корешок. Ц «Робинзон Крузо»?
Ц Она твоя богатая наследница?
Ц Хочешь, я почитаю тебе?
Ц Твои замыслы меня тревожат, Ц в ее голосе прозвучало легкое раздраже
ние.
Фиц заметил это. Однако мать утомилась. Он поспешил успокоить ее:
Ц Не переживай, мамочка. Все будет хорошо, вот увидишь. А теперь Ц на чем т
ы остановилась?
Фиц читал, пока мать, засыпая, не открыла рот. Тогда он замолчал и какое-то в
ремя задумчиво смотрел на нее.
После смерти отца поместье перестало приносить доход, и миссис Фицджера
льд заложила его, чтобы сын смог получить образование в Оксфорде. Себе он
а оставила лишь небольшой процент от суммы, которого, по ее словам, ей долж
но было хватить до конца жизни.
Хороший сын посвятил бы себя учебе, а потом устроился бы работать помощн
иком у какого-нибудь богатого лорда.
Фиц не был хорошим сыном. Он знал это, несмотря на уверения миссис Фицджер
альд в обратном.
У него не было склонности к учебе, но он уверенно прокладывал себе путь в в
ысшие слои английского общества. Это продолжалось до тех пор, пока мисси
с Фицджеральд не сказала ему, что они промотали все до последней копейки.
Остаток денег пошел на устройство Фица в кавалерию. Он был чертовски хор
ошим офицером, завоевывая для англичан земли на Полуострове и не думая н
и о чем другом.
Вскоре генералы отметили его, и Фица пригласил к себе один старый дряхлы
й джентльмен, который сделал ему определенное предложение. Фиц будет доб
ывать сведения для английской разведки. Работа шпиона опасна, и, если Фиц
а поймают, его убьют как английского офицера.
Ц Какой мне резон рисковать своей шкурой? Ц прямо спросил Фиц.
Ц Ради славы вашей страны.
Ц Слава не накормит мою мать, если я погибну.
Таким образом Фиц хитростью добился, чтобы за каждое успешно выполненно
е задание ему давали премию Ц «в качестве стимула». Зная всю зыбкость об
ещаний министерства иностранных дел, Фиц настоял, чтобы вознаграждение
ему выплачивали сразу по завершении миссии.
Деньги отсылались матери, та в ответ присылала полные любви письма о его
непомерной щедрости, что вдохновляло Фица на более рискованные подвиги.

Блэкберн, конечно, его бы не одобрил. Но Блэкберн Ц это скала. А Фиц крайне
нуждался в деньгах, и пока его нога не...
Он осторожно потрогал свою рану. Ничего не скажешь, они с матерью отлично
дополняют друг друга: она страдает от туберкулеза, а он настолько искале
чен, что не может больше делать то единственное, на что был способен.
Выхода не было. Оставаясь глухим к ее протестам, Фиц собирался найти бога
тую наследницу, и поскорее. Это все, на что он теперь годится: ухаживать за
женщиной, склонить ее к браку и сделать счастливой. Фиц давно выбрал свою
мишень, она уже под прицелом и скоро будет принадлежать ему. Он лишь слегк
а нарушит правила игры и получит ее.
Но в эти ранние утренние часы нужно было признать, что предложение франц
узов показалось ему заманчивым. Очень, очень заманчивым.

Глава 11

Одиннадцать лет назад...
Неяркие лучи позднего утреннего солнца прорезали лондонский туман, ког
да Джейн взошла по лестнице. Она подняла одну из тяжелых дверных ручек в в
иде львиной головы и отпустила ее. Звук был таким же гулким, как удары ее с
ердца. Но Джейн внутренним усилием остановила нервную дрожь и спокойно ж
дала, глядя на темно-зеленую дверь.
Вышел дворецкий. Глядя с высоты своего роста на его лысину в обрамлении о
статков волос, Джейн сказала:
Ц Я бы хотела поговорить с лордом Блэкберном.
Ц С лордом Блэкберном? Ц он внимательно посмотрел на ее одежду и лицо. Н
а Джейн было ее лучшее платье, модный чепец с перьями и ее самые изысканны
е перчатки. На одной руке у нее висела сумочка, в другой она держала кружев
ной носовой платок. Ее внешность была безупречна, но Джейн знала, что леди
никогда не приходит в дом к джентльмену. Особенно одна, без провожатых!
Дворецкий выглянул на улицу в поисках экипажа. Экипажа не было. Джейн нан
имала повозку и сразу отпустила ее.
Ц Да, с лордом Блэкберном. Это его особняк, не так ли?
Ц Но он не принимает гостей. Если вы оставите вашу визитную карточку...
Джейн протиснулась в дверь и большими шагами направилась в холл.
Ц Мисс! Ц дворецкий бежал за ней. Ц Вы не можете войти!
Ц Но я уже вошла, Ц заметила Джейн, и с этим было трудно поспорить. Ц И я н
амерена увидеть лорда Блэкберна.
Пока дворецкий нервно пыхтел, Джейн спокойно осмотрелась. Особняк Блэкб
ерна был намного роскошнее, чем тот жалкий дом, который они с Мелбой сняли
на сезон. Лестница, ведущая на верхний этаж, сверкала Ц прямое и довольно
чванливое свидетельство того, что ее натирали воском. На полу стояла ста
ринная китайская ваза с павлиньими перьями Ц синими, фиолетовыми и ярко
-золотистыми. Ноги Джейн утопали в мягком плюшевом ковре. Все в этом доме
свидетельствовало о богатстве, элегантности и знатном происхождении х
озяина.
У Джейн же было только происхождение. Безупречное аристократическое пр
оисхождение, но оно не спасало ее от позора.
Конечно, теперь они с Мелбой должны были уехать из Лондона. Мелба была нез
дорова. Джейн опозорила их семью, и не было никаких причин оставаться.
За эту полную терзаний неделю, прошедшую с вечера у леди Гудридж, Джейн вн
овь и вновь переживала момент, когда Фредерика Харпум, бурно жестикулиру
я, объявила: «Произведение мисс Джейн Хиггенботем!» И ощущение бешеного
гнева Блэкберна.
И смех.
Лишь когда Мелба упала в обморок, собравшиеся перестали оглушительно хо
хотать и обступили ее, перешептываясь с острым любопытством, пока Джейн
пыталась забрать сестру домой. Она не знала, как обошлась бы без помощи ле
ди Гудридж. Лорд Атоу исчез, а на Блэкберна было глупо рассчитывать.
За долгие часы у постели сестры, с которой в тот вечер случился припадок, Д
жейн все хорошо обдумала. Неистовая ярость Блэкберна запала ей в душу, и в
темноте ночи она твердо решила пойти к нему и объяснить, почему осмелила
сь принести свой скромный талант на алтарь его совершенства.
Попытаться хоть чуть-чуть сгладить весь ужас произошедшего ради сестры.

Дворецкий заслонил собой густо окрашенную белую дверь.
Ц Вы не можете войти.
Истеричный маленький человек, к тому же не слишком сообразительный, закл
ючила Джейн. Бросив на дворецкого презрительный взгляд, она оттолкнула е
го, открыла дверь и вошла.
И поняла, что попала в нужную комнату, когда услышала ровный голос:
Ц Что вы здесь делаете?
Солнце играло на стеклах двери, ведущей в сад. В комнате было множество кн
иг, картин и со вкусом расставленных статуй.
Но Джейн видела лишь Блэкберна.
Самое совершенное творение Бога, он, небрежно раскинувшись, сидел на сту
ле с высокой спинкой перед камином. Уголки его изящных губ опустились вн
из. Взгляд синих глаз пронзил Джейн, словно огонь, только на этот раз в них
был не гнев, а полное презрение. Его легкая рубашка была расстегнута, воро
тник помят, а галстук съехал набок. Рядом с ним на столе стояла чашка, из ко
торой шел пар. Его широкая крепкая рука держала книгу, заложив пальцем ну
жную страницу, словно он хотел поскорее избавиться от Джейн и вернуться
к чтению.
Что ж, он сможет это сделать после того, как она выскажется.
Быть с ним наедине, неотрывно смотреть на него с немым обожанием Ц об это
м Джейн не могла и мечтать.
Блэкберн наклонился вперед.
Ц Макмереми, почему ты позволил ей войти?
Ц Она настаивала, милорд, я не мог ее остановить.
Ц В таком случае мне придется нанять дворецкого, который будет в состоя
нии остановить нежелательных посетителей, Ц сдержанно проговорил Блэ
кберн. Ц Можешь идти.
Ц Да, милорд, Ц покорно ответил Макмереми. Раздался стук его каблуков п
о деревянному полу. Дворецкий ушел, закрыв за собой дверь.
Ц Идиот. Ц Неторопливым движением, выдающим в нем недюжинную силу, Блэк
берн поднялся и направился к неплотно закрытой двери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30