А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Де Сент-Аманд предложил... Его неистовый гнев вырвался на
ружу.
Ц Вы даже не можете взять вину на себя!
Он встал, схватил ее за локоть и рывком поднял. Ее перчатки упали на землю.
Джейн наступила на подол платья и споткнулась. Блэкберн не обратил на эт
о внимания. Крепко держа в одной руке альбом с эскизами, а в другой Джейн, о
н развернулся и быстро повел девушку в сторону дома.
Ц Куда мы идем? Ц она пыталась вырвать руку.
Ц Я дам вам один урок.
Ц Вы собираетесь учить меня живописи?
Ц Нет. Ц Он не смотрел на нее. Не осмеливался. Ц Жизни.

Глава 17

Ц Я не знаю, почему вы сердитесь. Ц Разъяренный Блэкберн грубо сжимал е
е запястье, Джейн спотыкалась о кочки. Ц Это всего лишь эскиз, ничем не от
личающийся от сотни других.
Ц Сотни других? Итак, вы добровольно признаетесь в этом, Джейн?
Ее не обидело то, что он назвал ее по имени. Ей не нравилась его усмешка, его
поведение.
Ц Он лучше, чем остальные. Это преступление?
Маркиз резко развернул ее и остановился. Потрясая папкой, он сказал:
Ц Я не знаю. А сами вы как думаете?
Блэкберн, для большинства людей холодный и загадочный, пылал от злости. В
ечернее солнце выглядывало сквозь кружевные облака и освещало половин
у его лица, лаская полные губы и ямочку над ними, созданную простым надавл
иванием пальца Создателя в сырую глину Его творения. Свет озарял сегодня
шнюю щетину на подбородке Блэкберна, и она отливала золотом. Его нос выпи
рал так же гордо, как утесы Дувра. Широкий идеальной формы лоб напоминал л
об Аполлона, ветер играл его сияющими волосами.
Другая часть его лица находилась в тени, отчего синий глаз казался черны
м и выражал дьявольскую решительность.
С одной стороны Ц красота, свет. С другой Ц гнев, боль, темная сторона его
души. Глядя на его лицо, Джейн видела картину, которую она напишет.
Ц Нет! Ц его рука, подобно клинку, решительно разрезала воздух. Ц Перес
таньте так смотреть на меня. Вы не будете меня рисовать.
Ошеломленная Джейн попыталась отступить, спрятаться от его проницател
ьного взгляда, но он не выпустил ее. Вместо этого он встряхнул ее руку и ск
азал:
Ц Что за самоуверенность, которая позволяет вам считать, что вы единств
енная, кто может видеть?
Ц Потому, что я единственная, кто видит, Ц вспыхнула она.
Ц Нет, Ц его губы сжались в злобной улыбке. Ц Нет. Клянусь, я отучу тебя п
ринимать меня за идиота и дам тебе причину любить то, что у тебя есть в Анг
лии.
Повернувшись, он потащил Джейн за собой. И хотя она яростно отбивалась, не
смотря на ее рост и силу, Блэкберн был все-таки сильнее. Дело уже было не в э
скизе, что-то большее руководило ими. Он взглянул на нее и понял, о чем она д
умает, и это было дерзкое нарушение ее личной свободы.
Она пыталась вырваться, надеясь убежать на пляж, но увидела, что за ними на
блюдают, встревоженно и удивленно перешептываясь. Отчаявшись, Джейн пом
ахала рукой племяннице. Но Адорна в ответ лишь вскинула руку и подпрыгну
ла на месте, словно ее тетя отправлялась в долгожданное путешествие.
По мере того как дикорастущая трава сменялась ухоженным газоном, рассто
яние между пляжем, компанией и Джейн увеличивалось. Она остановилась. Ос
ока на краю тропинки зацепилась за кожаные туфли Джейн, и лишь благодаря
Блэкберну, крепко обхватившему ее руку, девушка не упала на землю. Остано
вившись, Блэкберн спокойно посмотрел на нее. Ц Кричи, если хочешь.
Джейн набрала в легкие воздуха. Открыла рот. И поняла, что годы лишений и х
орошие манеры оставили в ней свой отпечаток. Она медленно выпустила возд
ух и сказала:
Ц Я не кричу.
Ц Это я уже заметил, Ц его голос выдавал скрытое торжество. Взяв ее под р
уку, крепко сжимая папку, Блэкберн направился к ближайшей садовой тропин
ке. Джейн чувствовала, как сухожилия его руки напрягаются, чтобы держать
ее, и как натягиваются мышцы бедра, пока он быстро вел ее вперед. Запах его
лимонного мыла смешивался с бризом. Первое из встреченных ими качающихс
я от ветра деревьев накрыло их своей тенью. Джейн чувствовала, что какая-т
о неведомая сила поглотила, обезоружила и стремительно несет ее навстре
чу неизбежному, и она не могла этому противостоять.
Трава уступила место гравию. С обеих сторон тропинки росли высокие выстр
иженные кусты, усеянные цветами. Какая-то ветка зацепилась за чепец и нап
оловину стянула его с головы Джейн.
Ц Подождите! Ц Она попыталась остановиться, чтобы спасти головной убо
р. Чепец ей одолжила Виолетта.
Но Блэкберн прошипел:
Ц Ты и твои шляпы Ц просто катастрофа! Ц Одной рукой он развязал ленты
и швырнул чепец на землю.
Ц Вы не можете этого сделать! Ц воскликнула Джейн.
Он проигнорировал ее слова с пренебрежением человека, который уже совер
шил преступление. Сжимая ее, словно железными клещами, он увлекал Джейн в
перед.
Деревья все еще держали их в тени, а зелень вокруг стала гуще. Одна тропинк
а вилась по направлению к беседке. Другая вела прямо к открытому газону и
широким ступеням дома.
Блэкберн продолжал быстро тащить ее в одном ему известном направлении. В
свое время Джейн хорошо изучила Монтаг Хаус, национальный музей искусст
в. Но сейчас она чувствовала, что при попытке отличить одни насаждения от
других у нее начинает кружиться голова. Девушка поняла, что они блуждают
по лабиринту высоких аккуратно выстриженных кустарников, словно между
живыми изгородями. И если бы ей вдруг удалось вырваться, она бы часами блу
ждала здесь под серым от туч небом.
Однако, взглянув на упрямый подбородок Блэкберна и холодный блеск в его
глазах, Джейн решила все же попытать счастья и выбраться отсюда.
Но у нее не было ни единого шанса. Тропинка извивалась и петляла, уводя их
все дальше и дальше, навстречу какому-то неизвестному ей безумию. Она пыт
алась отдышаться, утомленная быстрым темпом и петляющей дорогой, но Блэк
берну, казалось, не было до этого никакого дела. Перед ним была цель, и скол
ько бы это ни заняло времени, Ц Джейн подумала, что они будут идти вечно
Ц он достигнет ее.
Повернув за угол, который ничем не отличался от остальных, Блэкберн радо
стно вскрикнул. Они оказались в душистом теплом центре лабиринта. Ухожен
ная трава покрывала выпуклые холмики земли. С одной стороны росло малень
кое декоративное дерево. Вдоль тропинки была укреплена железная решетк
а. Ее обвивало множество роз, источавших дурманящий аромат, Ц румяно-роз
овых, непорочно-белых и солнечно-желтых. Окружающие кустарники пропуск
али сюда лишь легкий ветерок, а насыщенный запах цветов был просто искус
ительным. Здесь находился журчащий источник с неторопливо струящейся в
одой, в которой со щебетом купались и чистили перышки небольшие птицы.
Это место могло бы стать чудом для счастливых любовников Ц и лорд Блэкб
ерн вел ее именно сюда.
Несомненно, он и раньше приводил сюда женщин.
Стараясь вырваться из рук маркиза, Джейн ткнула его в ребра. Блэкберн сог
нулся пополам и выронил альбом. Джейн пыталась высвободиться, и перед те
м, как лорд снова устремился к ней, поймала на себе его красный от ярости в
згляд. Блэкберн сделал движение в ее сторону, но она схватила его руку и по
тянула вперед. Затем отпустила; послышался шлепок тела, падающего навстр
ечу живой стене из розовых шипов.
Птицы пронзительно закричали и разлетелись. Не глядя на то, что натворил
а, Джейн подобрала юбки и побежала. Она уже повернула за угол, когда услыша
ла, как Блэкберн взвыл от боли:
Ц Мои глаза!
Его глаза. Его прекрасные глаза цвета ночного неба. Выколоты шипами?

Она сделала еще пару шагов. Неправда. Это невозможно. Он блефует. Он пытает
ся заманить ее в ловушку.
И хотя Блэкберн ничего больше не говорил, Джейн слышала, как он отмахивае
тся от веток розы, ломает их, страдальчески стонет, слишком жалобно и слиш
ком громко.
Джейн оправила юбки и быстро пошла прочь. Блэкберн Ц бог. Ничто не может п
овредить ему.
Она замедлила шаг. Но он человек. Война уже оставила на его лице шрам. Неуж
ели колючки открыли его рану рядом с глазом?
Проклиная себя за глупость, она подкралась и заглянула за угол изгороди.

Он стоял к девушке спиной. Одной рукой Блэкберн сражался с цепляющимися
за него шипами. Другую держал у лица. Джейн подошла ближе, стараясь идти по
траве, а не по гравию, чтобы приглушить шаги, держась сбоку и зная, что чем б
лиже она приближается к нему, тем дальше уходит от безопасности.
Блэкберн убрал руку с лица, и Джейн заметила ржаво-красные пятна на его ще
ках и тонкую алую струйку, стекающую со лба.
Ц Лорд Блэкберн! Позвольте помочь вам. Ц Она поспешила к нему.
Джейн была всего в трех шагах от него, когда маркиз резко протянул руку и с
хватил ее. Его пальцы замкнулись на ее запястье, еще ноющем от предыдущег
о заключения. Лицо его было непроницаемым, когда он посмотрел на нее.
Ц Чтобы завоевать розу, нужно сразиться с ее шипами. Вырываясь, Джейн неч
аянно ударилась о решетку. Шипы проткнули ее ладонь. Девушка вскрикнула.
Блэкберн снова поймал ее, удерживая от новой раны при тщетной попытке вы
рваться.
Ц Стой смирно, Ц сказал он. Одну за другой он вытащил вонзившиеся в ее ру
ку колючки. На ее глаза навернулись слезы боли Ц или унижения, что так лег
ко попалась.
Но кровь все еще стекала с длинной царапины на его подбородке, пачкая нак
рахмаленный воротник. Лоб тоже был расцарапан, колючки проткнули его кож
у сквозь одежду, отчего на ней появились красные пятна.
Какой они были парой в этот момент Ц в синяках и пятнах крови от борьбы с
розами, друг с другом, со всем миром. По щеке Джейн пробежала слеза, и она по
спешно вытерла ее свободной рукой.
Ц Почему ты плачешь? Ц спросил он.
Ц Больно.
Ц Я помогу. Ц Медленно подняв ее руку, он впился в нее губами. От такого и
нтимного способа дезинфекции Джейн закрыла глаза, чтобы не видеть, как е
го гордая голова склонилась, оказывая ей услугу.
Это не помогло. Ей показалось, что он сильнее втянул губами ее кожу, чтобы
полностью лишить ее рассудка. Его язык и губы ласкали ее ладони, и вдруг Дж
ейн ощутила укус. Девушка вскрикнула, пытаясь вырваться, но он не выпусти
л ее. Наконец, подняв голову, Блэкберн выплюнул вытащенный им шип, затем оп
устил ее руку так, чтобы она могла все видеть.
На ее ладони была кровь. Он прижал свою израненную руку к ее руке. С точнос
тью мастера он соединил их ладони. Его грудь бурно вздымалась от глубоко
го дыхания, и Джейн заметила, что дышит с ним в унисон. Сердце Блэкберна би
лось так громко, что она почти слышала его, и ее сердце стало стучать в том
же ритме. Он многозначительно смотрел на нее из-под тяжелых век, и она усл
ышала его голос:
Ц Когда смешивается наша кровь, мы соединяемся. Девушка вздрогнула, но е
го пальцы крепко держали ее ладонь, не позволяя вырваться. Блэкберн так с
ильно сжал ее, что на его руке выступили сухожилия.
Ц Кровное родство, Ц сказала Джейн, пытаясь уменьшить значение происх
одящего.
Ц Нет, дорогая. У меня есть сестра, и, уверяю тебя, то, что я испытываю к тебе,
Ц отнюдь не братские чувства. На самом деле, Ц другой рукой он взял ее за
подбородок и улыбнулся, Ц мой интерес к тебе абсолютно плотского харак
тера. Я сейчас покажу тебе.

Глава 18

Ц Чего ты хочешь? Ц спросила Джейн, замирая от страха и желания.
Ц Тебя. Тебя, хорошего зрения, разгрома Наполеона, безопасных улиц и... теб
я. В данную минуту будет достаточно, если я получу тебя.
Блэкберн держал их окровавленные ладони вместе, а другой рукой обхватил
ее голову и притянул к себе.
Его поцелуй. Те же губы, тот же язык, те же прикосновения, как и одиннадцать
лет назад. И все же другие. Произошедшее между ними разлучило их, а теперь
обстоятельства и настойчивость Блэкберна вновь соединили.
Его поцелуй. Уже не жадный. Скорее жаждущий и сердитый, не такой как тогда.
Тогда он был в бешенстве из-за того, что стал по ее милости посмешищем. Теп
ерь он раздражен потому что... потому...
Ц Почему? Ц неожиданно для себя зашептала она его губам. Ц Почему?
Ц Потому что кому-то нужно надеть на тебя узду.
Притянув Джейн ближе, он повалил ее на траву. На один короткий миг она увид
ела затянутое серыми тучами небо, живую изгородь из роз и землю Ц совсем
близко. Она лежала на мягком травяном холмике, словно на диване. Рэнсом оп
устился перед ней на колени, как слуга перед своей королевой.
Странная мысль, ведь этот тиран ни о чем не просил. Он наклонился и, не дав е
й опомниться, снова поцеловал. Но она продолжала задавать себе вопросы, в
се больше негодуя. Как он посмел думать, что ее нужно обуздать?! И почему он
так уверен, что сможет это сделать?
Они смешали свою кровь, теперь смешивалось их дыхание.
Джейн хотела этой близости одиннадцать лет назад. Сейчас она сопротивля
лась. Она уже не та глупая девчонка, как раньше. Но и он не проявлял прежнег
о нетерпения, покрывая ее легкими, как дуновение ветра, поцелуями. И если б
ы не его мягкие губы, его нежный жар и ответный жар ее тела...
Она назвала его сумасшедшим. Но что за безумие овладело ею, если она вся го
рит и открывает губы навстречу ему?
Поцелуй. Только поцелуй.
Когда он прижал свои губы к ее губам, у Джейн перехватило дыхание от их сла
дкой влажности. Снова и снова. Он прикоснулся к ней. Сжал ее плечи и требов
ательно Ц как тогда Ц провел рукой по изгибам ее тела. Теперь она хорошо
понимала, что это значит. Она сама предупреждала Адорну не уступать мужч
ине. Джейн была старше. Взрослая женщина, несомненно, сможет подавить жел
ания плоти.
Большой палец, мягкий, как норковый мех, слегка коснулся ее соска через со
рочку и корсаж легкого шерстяного платья. Возбуждение волной прошло по е
е телу.
Оказывается, взрослая женщина может хотеть этого так же, как пылкий маль
чишка.
А при своей искушенности и показной усталости от мира лорд Блэкберн дово
льно убедительно играет пылкого мальчишку, который неистово хочет ее, ни
чем не примечательную Джейн Хиггенботем.
Джейн не понимала его. Ничего в нем не понимала. Прежде она умела читать ег
о мысли и видеть его насквозь, потому что он был таким поверхностным.
Она отгоняла эту новую и предательскую мысль, но мысль возвращалась.
Он был поверхностным. Поверхностным, беззаботным и небрежным.
Теперь все изменилось. Что-то изменило его. В нем появилась глубина. И есл
и Джейн постарается, то, возможно, сумеет приоткрыть завесу его мыслей, ег
о души. Но девушка напрасно вглядывалась Ц в этой глубине ничего не было
ясно. Он не приглашал ее в свой закрытый мир. К тому же Джейн боялась, что, пр
истально вглядываясь, он увидит боль и одиночество, которые она испытала
. Их кровь смешалась, сольются и их души, и не только она узнает его, но и он
Ц ее. Ее мечты, устремления... и он будет смеяться. Все всегда смеются.
Ц Расслабься, я не причиню тебе боли. Ты перестаешь дышать, когда я целую
тебя. Я хочу целовать тебя постоянно.
Он улыбнулся ее печальным и растерянным глазам. Нежно касаясь ее строгог
о воротника и рукавов, он сказал:
Ц Мне нравится этот цвет шалфея. Твои глаза... такие зеленые. Как мох.
Блэкберн нахмурился, словно был недоволен собой, но она хорошо поняла, чт
о он имеет в виду. На улице, где жил лорд де Сент-Аманд, мох рос в тени и имел т
акой сочный зеленый оттенок, который может создать только Мать Природа.
Джейн не терпелось перенести этот цвет на холст. Она даже завидовала Рэн
сому. Его комплимент она оценила.
Ц Это платье, хоть и красивое, мешает. Ц Он ослабил завязки на шее, массир
уя ее, словно гладил кошку. Ц Позволь мне расстегнуть его. Дорогая, дай мн
е только взглянуть...
Вдали шумел океан, и этот звук отдавался в ее теле и в ее лоне. Он ласкал ее,
словно сама Природа.
Она пыталась воззвать к своему разуму, но тщетно. Блэкберн все еще ненави
дит ее? По-прежнему хочет наказать? Почему обыкновенный рисунок вызвал в
нем такую ярость?
А это сейчас важно?
Этот мужчина с завораживающими синими глазами и великолепным телом спа
л с ней в одной постели, шел рядом по улицам, его образ преследовал Джейн н
а протяжении одиннадцати лет.
Приподняв шею, она позволила ему расстегнуть пуговицы под самым подборо
дком.
Спускаясь постепенно все ниже, он проговорил:
Ц Я мог бы быть проворнее, но прошло столько времени, когда я последний р
аз дотрагивался до тебя.
Она никогда не была знакома с нежным Блэкберном. С заносчивым Ц да. Време
нами невыносимым. Но, хотя она догадывалась, что за свою жизнь он расстегн
ул несметное количество пуговиц, он никогда не напоминал ей об этом. Он го
ворил лишь о ней. Как будто все это время вел такую же непорочную жизнь, ка
к и она.
Прежняя грация его движений исчезла, заставляя его опираться на одну рук
у.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30