А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ни один ее эскиз не мог передать всю прелесть Адор
ны. Девушка была прекрасна и почти ослепительна. Ее белокурые волосы отл
ивали золотом. Нежный овал лица притягивал взоры. Синие, несказанной кра
соты миндалевидные глаза, таинственно блестящие из-под полуопущенных в
ек, приводили всех мужчин Ц от юношей до стариков Ц в восторг.
Когда Джейн посмотрела на Адорну, она увидела в ней Мелбу, свою любимую се
стричку. Джейн не понимала, как Элизер не замечает, что Адорна Ц живое воп
лощение его жены. И как он может жениться на Дэйм Олтен!
Ц Что-то не так, тетя Джейн? Ц наклонив голову, Адорна посмотрела на Джей
н. Ц Вы выглядите так, будто страдаете несварением желудка.
Ц После обеда в той гостинице это было бы неудивительно, Ц гримасничая
, ответила Джейн. Ц Вероятно, колбаса мяукала, когда мы нарезали ее.
Ц Какой кошмар, тетя Джейн! Пожалуйста, не говорите так.
Казалось, что Адорну слегка мутит, и Джейн понимала, насколько неуместно
будет, если здесь, в экипаже, ее стошнит. По крайней мере, нежелательно, что
бы это случилось сейчас, когда они уже так близки к цели.
Ц Я пошутила, милая. Уверена, что на самом деле колбаса была бычья.
Адорна в ужасе упала на спинку сиденья, широко раскрыв рот.
Ц Только не бычья!
Ц Это значит: говяжья, из коровы, моя дорогая, Ц поспешно сказала Джейн.

Ц А, корова. Почему вы сразу не сказали? Ц Адорна вновь выпрямилась и поп
равила оборку на чепце. Ц Но все же вы выглядите странно. Дело в моем отце,
не так ли? Это он вас расстроил?
Джейн пристально смотрела на Адорну. Она не переставала удивляться. Как
может девушка, казавшаяся такой простой, быть в то же время настолько про
ницательной?
«У меня больше нет дома». Горькие слова были готовы сорваться с ее губ.
Однако она всегда защищала Адорну от нападок Элизера, и сейчас не будет п
ерекладывать на ни в чем не повинную девочку ответственность за поступк
и ее отца. Не будет она также просить о помощи в дальнейшем. Ее выжили из до
ма, но из ума-то она еще не выжила, все как-нибудь устроится.
Ц Твой отец обеспокоен предстоящими расходами.
Ц Как всегда! Но раньше это не волновало вас, Ц Адорна взяла Джейн за рук
у. Ц Прошу вас, тетя Джейн, скажите. Это из-за него или, может, из-за меня?
Ц Из-за тебя? Ц Экипаж подбросило на вымощенной булыжником дороге, но Д
жейн едва заметила это. Ц Каким образом ты могла меня расстроить?
Адорна опустила голову.
Ц Вы не хотели ехать, но я не могла провести сезон без моей любимой тети. Б
ез вас мне было бы страшно.
Взгляд девушки из-под длинных темных ресниц скользнул по лицу Джейн, но т
а лишь недоверчиво покачала головой.
Ц Дорогая, я никогда не покину тебя. И вряд ли что-либо способно тебя напу
гать.
Глядя в упор на тетушку, Адорна сказала:
Ц В таком случае, тетя Джейн, считайте, что я излишне эмоциональна. Я слишк
ом люблю вас, чтобы уехать одной.
Теперь Джейн действительно верила ей. Обнимая это любящее создание, она
произнесла:
Ц Я и сама не смогла бы там остаться. Я бы беспокоилась о тебе.
Адорна опустила голову на плечо Джейн и крепко обняла ее.
Ц О чем? Это мой первый выход в высший свет!
В юности Лондон тоже казался Джейн первой ступенькой в покорении мира. П
отом она мечтала увидеть Рим, Париж и Новый Свет. Ее образ жизни никогда не
соответствовал общепринятым нормам: ценность женщины определялась в н
ем не столько красотой и очарованием, сколько талантом и увлеченностью с
воей работой.
Все получилось не так, как она себе представляла, и теперь по иронии судьб
ы именно Джейн предстояло, как это принято в обществе, ввести Адорну в све
т.
Ц Ты разве забыла молодого Ливермиера и то, как он схватил тебя, когда ты
отвергла его предложение?
Ц Ах, это, Ц Адорна выпрямилась и снова выглянула в окно. Ц Он обезумел
от любви.
Ц В мире полно таких сумасшедших. Ц Джейн вспомнились часы отчаяния, ко
гда она думала, что ее племянницу похитили. Ц Рядом с тобой мужчины теряю
т рассудок.
Ц Я умею с ними обращаться. Я умею обращаться с чем угодно, и я позабочусь
о вас. Она велела мне это сделать.
Ц Кто, милая?
Ц Как кто? Мама, конечно, когда была больна, Ц произнесла Адорна как само
собой разумеющееся. Ц Она много рассказывала мне о вас.
Джейн стало не по себе.
Ц Зачем Мелбе рассказывать такие вещи восьмилетнему ребенку?
Ц Именно потому, что она любила вас.
Казалось, в глазах Адорны это все объясняло. И, несмотря на то, что Джейн оч
ень хотелось расспросить племянницу подробнее, она понимала, что не полу
чит более внятного ответа.
Ц Почему же ты ничего не говорила мне раньше?
Ц Вы никогда не спрашивали.
Лошади замедлили ход, и Адорна потянулась к окну.
Ц Это здесь, тетя Джейн? Это площадь Кавендиш? Дома здесь такие величеств
енные.
Джейн вздохнула, стараясь что-то вспомнить.
Ц Леди Тарлин тоже величественна.
Экипаж остановился у самого высокого дома с массивными роскошными двер
ями.
Ц Уже по дому ясно, что леди Тарлин незаурядная личность. Ц Но Джейн едв
а ли слушала племянницу.
Молодой веснушчатый лакей леди Тарлин, важно расшаркиваясь, опустил под
ножку экипажа и широко распахнул дверь. Джейн вышла из кареты. Теперь она
на самом деле была в Лондоне, где высшее общество питалось скандалами и г
де когда-то некая Джейн Хиггенботем была первым блюдом для сплетников.
Джейн поставила ногу на ступеньку: теперь она обречена.
Вдруг Адорна взяла тетю за запястье и вложила ее безвольную кисть в руку
лакея в белых перчатках. А затем Джейн окликнули откуда-то сверху:
Ц Джейн, дорогая моя Джейн! Наконец-то ты приехала!
На пороге резиденции, как на картине, стояла модно одетая женщина. Лицо ее
светилось радостью.
Джейн вспомнила заплаканную девушку, отчаянно выкрикивающую подруге: «
Возвращайся в Лондон, как только сможешь. Мы еще заставим Блэкберна пожа
леть об этом, обещаю!»
Джейн вежливо склонилась в реверансе.
Ц Леди Тарлин, как приятно вновь видеть вас!
Ц Довольно. Оставь эти свои «леди Тарлин». Что за чепуха? Для тебя я Виоле
тта. Ц Она мгновенно слетела с крыльца, взяла Джейн за плечи и посмотрела
ей в глаза.
Ц Мы же друзья, не правда ли?
Джейн облегченно вздохнула и улыбнулась.
Ц Очень на это надеюсь. Мысль о твоей дружбе спасала меня, когда казалось
, что все хорошее в жизни... Ц Радость от встречи увяла так же быстро, как и п
оявилась. Будет ли ей где жить после окончания сезона?
Виолетта крепко обняла ее.
Ц Я рада, что ты здесь. Наконец ты уступила моим уговорам.
Появление на свет троих детей изменило изящную фигурку Виолетты. Если ра
ньше она имела идеальные пропорции песочных часов, то теперь весь песок
словно перетек в нижнюю часть. Потускневшие каштановые локоны обрамлял
и круглое лицо. Но в карих глазах по-прежнему светился насмешливый огоне
к, а уголки тонких губ всегда были чуть приподняты, как будто в каждой ситу
ации она находила скрытый юмор.
Улыбаясь, Виолетта спросила:
Ц Ну, а где же твоя подопечная, о которой я так много наслышана?
Адорна вышла из экипажа и ждала. Она сделала шаг вперед, поклонилась и веж
ливо сказала:
Ц Леди Тарлин, мы с тетей очень благодарны, что вы согласились принять на
с в своем доме на сезон.
Ц Ко мне это не относится, Ц заметила Джейн, Ц мой дебют далеко в прошло
м.
Адорна говорила размеренно и четко:
Ц Я задумала две свадьбы.
Когда минуту спустя до Джейн полностью дошел смысл сказанного, она в сму
щенье и ужасе воскликнула:
Ц Адорна!
Ц Превосходная мысль! Ц Виолетта звонко рассмеялась, увидев выражени
е лица Джейн.
Ц Что за нелепое предположение! Не представляю, что натолкнуло ее на так
ую мысль.
Ц Может, она сама это придумала? Ц Взяв Адорну за подбородок, Виолетта и
зучала невинное лицо, доверчиво глядящее на нее. Ц Она красива и умеет оч
аровывать. Ты была права, Джейн. Она станет открытием сезона.
Взяв обеих дам под руки, Виолетта повела их наверх.
Ц Мы должны торопиться. У нас меньше месяца на подготовку. Ц Окинув взг
лядом Джейн и Адорну, она добавила:
Ц Вам обеим нужен новый гардероб.
Ц Мне Ц нет, Ц сказала Джейн.
Ц Новые прически, Ц добавила Адорна.
Ц Дорогая, твой отец... Ц запротестовала Джейн. Адорна выпятила подборо
док, что изменило мягкий овал ее лица.
Ц Папы здесь нет.
Ц Ты, конечно, не хочешь, чтобы лорд Блэкберн решил, что ты переживаешь тя
желые времена, Ц вставила Виолетта, что, по мнению Джейн, было совершенно
неуместно.
Джейн взглянула на Адорну, но та, подойдя к двери, отвернулась и смотрела н
а улицу, словно забыла о своих спутницах.
Ц Как здоровье лорда Блэкберна? Ц прошептала Джейн. Виолетта вскинула
голову.
Ц Лучше, чем он того заслуживает. Хотя я сделала все возможное, чтобы зас
тавить его страдать. Это действительно так тебя интересует?
Сжав губы, Джейн отрицательно покачала головой. Это не должно ее интерес
овать. Она теперь дуэнья. Старая дева. Незамужняя тетка. Возможно, в этом с
езоне она будет носить скучный чепец.
Ц Пойдем, милая, Ц сказала она Адорне. Ц Нам не нужно задерживаться на л
естнице.
Но Адорна от избытка чувств вскинула руки, словно хотела обнять весь гор
од и объявила:
Ц Я покорю высший свет! Я заставлю вас обеих гордиться мной! Клянусь!
Ее золотистые волосы освещало вечернее солнце, и Джейн подумала, что Адо
рна с распростертыми руками, в струящейся накидке похожа на торжествующ
ую богиню. Виолетта с любопытством посмотрела на Адорну и пробормотала:

Ц Прекрасное чувство...
Все это время молодой чопорный лакей, стоящий внизу, наблюдал за сценой, н
епочтительно разинув рот.
Вдруг раздался крик кучера. Роскошный экипаж, ехавший по площади, накрен
ился. Человек на козлах натянул вожжи, не переставая, как рыцарь на Священ
ный Грааль, с благоговением смотреть на Адорну.
Ц О нет, Ц произнесла Джейн. Ц Уже началось.
Кучер и лакей безуспешно пытались отогнать лошадей. Джентльмен, правящи
й экипажем, отклонился, и как раз вовремя. Чудом не задев дам, карета промч
алась мимо и врезалась в бордюр. От удара она резко развернулась и с грохо
том, вызвавшим эхо на узкой улице, перевернулась.
Адорна завизжала и отвернулась. Проделав сальто, кучер упал на мостовую.

Ц С ним все в порядке? Ц спросила Джейн.
Однако кучер тотчас же поднялся на ноги. Поправляя галстук и приглаживая
волосы, он церемонно поклонился. Несмотря на расстояние, поклон явно был
адресован Адорне.
Когда он подбежал к упавшим лошадям, Адорна спросила:
Ц С лошадьми все в порядке? Ц Глаза ее были закрыты руками.
Джейн наблюдала, как джентльмен подошел к лошадям и разговаривал с ними,
пытаясь успокоить.
Ц Они не пострадали. Так же, как и кучер, хотя он того и не заслуживает.
Ц Знаю. Ц Адорна повернулась к Джейн и гневно свела брови. Ц Зачем мужч
инам нужно ездить в этих опасных экипажах, если они не умеют править лоша
дьми?
Ц Я бы сказала, проблема заключается в том, что они не в состоянии смотре
ть на дорогу, Ц ответила Джейн.
Ц Не понимаю, как это могло произойти. Ц Виолетта выглядела не на шутку
озадаченной. Ц Мистер Пеннингтон правит обычно очень осторожно.
Ц Иди в дом, дорогая, Ц сказала Джейн племяннице. Ц Я знаю, как подобные
происшествия расстраивают тебя.
Ц Спасибо, тетя. Ц Адорна взглянула на Виолетту. Ц С вашего позволения
...
Виолетта махнула рукой в направлении дверей. Джейн выждала, пока строгий
дворецкий с поклоном провел Адорну в затемненные комнаты, и важно сказа
ла:
Ц Я тебя предупреждала. Виолетта нахмурилась.
Ц Ты полагаешь, что мистер Пеннингтон увидел Адорну и потерял управлен
ие лошадьми?
Ц Это случается постоянно. Виолетта звонко расхохоталась:
Ц Это что-то невероятное! Я предвижу весьма занятный сезон рядом с Адорн
ой, которая вызывает крушение повозок, и лордом Блэкберном, который снов
а увидит тебя в Лондоне.

Глава 3

Месяц спустя, стоя наверху широкой лестницы в доме леди Гудридж, Рэнсом К
винси, маркиз Блэкберн, вытащил из кармана темно-синего жилета серебрян
ый лорнет и поднес его к глазам.
Внизу в ярко-розовом зале для бала текла, огибая колонны, разодетая в пух
и прах толпа. Люди свешивались с балконов, переходили из банкетного зала
в игровой и обратно. Пустовал лишь танцевальный зал, все ожидали, когда за
играет оркестр.
Его сестра Сьюзен будет в восторге: ей удалось не только с блеском открыт
ь сезон, но и уговорить присутствовать при этом своего невыносимого брат
а.
По крайней мере, она так думала, и он совсем не хотел ее разочаровывать. У н
его имелись свои причины уступить прихотям сестры, не имевшие ничего общ
его с желанием доставить ей удовольствие.
Ц Блэкберн! Ц Джеральд Фицджеральд подошел к нему сзади. Ц Что ты здес
ь делаешь? Я думал, с этим давно покончено.
Ц Я тоже так думал, но ошибся. Ц Не опуская лорнет, Блэкберн взглянул на б
ывшего командира кавалерии.
Они познакомились в Итоне, куда Фица отправила его овдовевшая мать, кото
рая пожертвовала всем, чтобы обеспечить сыну достойное образование. Рэн
сома в Итон отправил отец, считавший обучение в школе обязательным для с
воего наследника. Несмотря на неравное положение, Ц или, может, благодар
я ему Ц они быстро подружились. Молодые люди пронесли эту дружбу через с
мерть отца Рэнсома, через первые легкомысленные годы в свете, через боле
знь миссис Фицджеральд.
На Фице, как обычно, был костюм хорошего кроя Ц сюртук из темно-красного
бархата с накладными плечами, расшитый золотом жилет, черные брюки и нат
ертые до блеска туфли, украшенные золотыми кистями. Наряд несколько вычу
рный, но Фиц умел носить такое. Важнее было другое.
Ц Ты, кажется, здоров... Ц деликатно уточнил Рэнсом.
Фиц хлопнул себя по бедру.
Ц И не скажешь, что я пережил приступ. В твоей части хороший хирург. Спаси
бо, что одолжил мне его. Ц На правах друга он опустил лорнет Рэнсома.
Позволяя Фицу эту вольность, Рэнсом повернулся к нему лицом, чтобы тот мо
г лучше рассмотреть его. В конце концов, это была их первая встреча после б
итвы под Талаверой десять месяцев назад.
Фиц был высокого роста, почти как Рэнсом, и довольно привлекателен, если у
читывать впечатление, которое он производил на проходящих мимо дам. Хотя
последний раз Рэнсом видел его в потрепанной палатке, отведенной под го
спиталь, бледным от боли. Фицу угрожала ампутация ноги из-за его «чертова
героизма», как он сам это называл. Но все обошлось, и Блэкберн рад был виде
ть своего друга здоровым и крепким. Фиц, по-видимому, испытывал те же чувс
тва.
Ц Шрапнель почти не оставила шрама, Ц заметил он.
Ц Хирург спас мне глаз. Ц Блэкберн оставался бесстрастным. Ц Это един
ственное, что меня волнует.
Ц Конечно, Ц Фиц осмотрел зал, совсем как Рэнсом несколько минут назад.
Ц Тьма народу. Не протолкнешься.
Ц Когда начнутся танцы, толпа разойдется. Ц Блэкберн вновь поднял лорн
ет и с той же симпатией, которую испытывал к испанцам и тараканам, внимате
льно посмотрел на пестрое море людей. Ц Я, разумеется, не собираюсь танце
вать. И это огорчит сестру.
Ц С каких это пор тебя беспокоит мнение леди Гудридж? «Так говорит челов
ек, у которого нет родной сестры», Ц подумал Блэкберн.
Ц Это моя сестра, она старше меня на десять лет. У нее есть свои способы до
садить мне.
Фиц лукаво улыбнулся.
Ц Она кого угодно сведет с ума.
Ц Но не тебя. Его наличие у тебя особо никогда не наблюдалось. На этот раз
Фиц громко рассмеялся, запрокинув голову так, что взметнулись его завиты
е по моде волосы. Гости с удивлением посмотрели на него.
Ц Рад, что смог развлечь тебя, Ц невозмутимо сказал Блэкберн. Но сам он в
нимательно наблюдал за другом. С Фицем было что-то не так. Лихорадочный бл
еск в его глазах свидетельствовал о неприятностях или о чем-то похуже.
Ц К сожалению, я единственный, кто способен развлечь тебя, не так ли? Ц Фи
ц хлопнул Блэкберна по плечу. Ц Как ты объяснишь свое нежелание танцева
ть?
Блэкберн наклонился ближе.
Ц Одолжи мне твое ранение в бедро.
Ц Ни за что, Ц спокойно ответил Фиц. Ц Я использую его, чтобы очаровыват
ь дам.
Рэнсом громко рассмеялся.
Ц Мошенник.
Ц Это лучше, чем быть угрюмым, Ц Фиц многозначительно посмотрел на друг
а.
Ц Я? Ц Блэкберн приложил ладонь к груди. Ц Угрюмый? Ц Я предпочитаю на
зывать себя консервативным.
Фиц окинул взглядом темный костюм Блэкберна: черные сюртук и брюки, черн
ые туфли, белоснежная рубашка и пышно завязанный галстук.
Ц Консервативный... Погоди, я слышал, что ты каждый день бываешь в министе
рстве иностранных дел, Ц он сердито посмотрел на друга. Ц Работаешь там
.
Ц Правда? Ц сухо спросил Рэнсом, забыв, что должен поощрять сплетни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30