А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что-то похожее на слова «стату
я» и «скандал».
Все обернулось хуже, чем он ожидал.
От войны у Блэкберна осталось не только ранение шрапнелью, но и воспомин
ания о звуках и картинах битвы. Он думал, что, вернувшись в Англию, будет та
ким, как раньше. Он надеялся, что снова станет беспечным и бесстрастным, но
в сложившихся обстоятельствах обнаружил в себе некоторую чувствитель
ность, почти... доброту. Его пугало, что это чувство наряду с другими, новыми
чертами его натуры, может стать предметом чьего-то пошлого любопытства.
Чем скорее он найдет предателя, тем лучше.
«И возвращение старого скандала можно использовать в этих целях».
Он бросил взгляд на мисс Хиггенботем. Вместе с леди Тарлин они вышли чере
з одну из стеклянных дверей и направились в сад. На дворе был март месяц, п
огода стояла холодная, Блэкберн заметил, что тонкая фигурка девушки дрож
ит, и Джейн плотнее укутывается в шаль.
Если бы он пошел за ней, он должен бы любезно предложить накинуть его сюрт
ук. И тут его осенило.
Если он сделает вид, что ухаживает за Джейн, весь свет будет с увлечением н
аблюдать за надменным лордом Блэкберном, делающим из себя дурачка, и ник
то не задумается о его истинных намерениях. Даже сам предатель ничего не
заподозрит.
Однако придется стать мишенью для сплетен и насмешек. Он сжал руку в перч
атке в кулак. Когда-то он уже положил конец пересудам силой своего автори
тета. На восстановление прежнего Ц высокого Ц статуса в обществе ушли
месяцы, и много времени прошло, прежде чем его гнев угас. Ухаживать за Джей
н и стать посмешищем? Он сто раз подумает, прежде чем сделает этот опромет
чивый и губительный для своей репутации шаг.
Блэкберн еще раз посмотрел сквозь застекленную дверь на Джейн.
В первый же вечер у нее уже были неприятности. Нет, черт возьми. Нет. Разве ч
то поиграть ее чувствами...
Вдруг совсем близко от своего уха он услышал навязчивый, как жужжание ко
мара, голос гоняющейся за женихами мамаши:
Ц Я бы так хотела познакомить вашего брата с моей младшенькой. Ц Это бы
л высокий и гнусавый голос леди Киннард, унаследованный от нее каждой из
ее дочерей.
Ц Еще бы, Ц довольно зло отвечала Сьюзен. Ц Вон он стоит один. Пойдемте
перехватим?
За десять шагов от себя Блэкберн встретил насмешливый взгляд сестры. Спо
собность быстро принимать решения сделала его хорошим офицером. Он разв
ернулся и направился к выходу вслед за Джейн.
Открыв дверь, он услышал ее встревоженный голос:
Ц Кого из мужчин не хватает?
Ц Джейн, здесь сотни людей, Ц отвечала Виолетта. Блэкберн закрыл дверь,
не глядя на спешащую за ним леди Киннард.
Ц Кто последним видел Адорну? Виолетта испуганно посмотрела на него.
Ц Я последним видел ее, Ц Фиц вышел из тени в конце длинной мраморной те
ррасы.
«Конечно же, Фиц тут как тут», Ц подумал Блэкберн. С точки зрения своего п
режнего решения остаться холостяком он влюбляется до неприличия часто.
Он, должно быть, уже без ума от неподражаемой Адорны.
Ц Она пошла танцевать с мистером Джойсом, Ц сказал Фиц, Ц и не возвраща
лась.
Ц Мистер Джойс, Ц мисс Хиггенботем нервно постукивала ногой. Ц Я его з
наю?
Ц Отвратительный тип. Ц Рэнсом держал дверь, не давая леди Киннард откр
ыть ее.
Фиц наблюдал за его ухищрениями без особого интереса.
Ц Броквэй осмотрел игровые комнаты, Херберт Ц банкетный зал, а лорд Мэл
лери пробежался по танцевальному. Ее нет нигде. Но Саусвик, танцевавший с
другой девушкой, слышал, как Джойс что-то рассказывал Адорне о солнечных
часах.
Леди Киннард показалась в одном из дверных окошек. Ее нос сплющился, когд
а она приложила его к стеклу.
Ц Солнечные часы, Ц Рэнсом оглядел темный сад. Ц Мисс Морант не могла б
ыть настолько неразумной, чтобы пойти смотреть на них ночью.
Ц Адорна не отличается благоразумием, Ц заметила Джейн.
Ц Киннард заходит слева, Ц вставил заботливый Фиц. Блэкберн схватил сл
едующую дверную ручку.
Колотя ладонью по дверному косяку, леди Киннард позвала:
Ц Ау! Лорд Блэкберн!
Джейн плотнее закуталась в шаль.
Ц У леди Гудридж есть солнечные часы?
Ц Рядом с беседкой, Ц ответила Виолетта.
Леди Киннард навалилась всем телом, и дверь начала поддаваться.
Ц Пойдемте? Ц Блэкберн отпустил дверь и предложил свою руку Джейн. Но т
а лишь мельком взглянула на него и поспешила вниз. Фиц следовал за ней по п
ятам.
Ц Непривычно, когда тебя игнорируют, а, Блэкберн? Ц Виолетта взяла его п
од руку. Ц Джейн беспокоится сейчас только об Адорне.
Если это правда, то задача усложняется. Он повел Виолетту вниз по ступень
кам. Вдруг послышался шум. Это леди Киннард ударилась о защелкнутую двер
ь. Наконец дверь поддалась, и раздался звон бьющегося стекла. Блэкберн ог
лянулся как раз тогда, когда леди Киннард, пошатываясь, прошла по террасе
и рухнула на стоящие кругом стулья. Звук падающих осколков, пронзительны
й визг и грохот мебели перекрыли музыку и болтовню в танцевальном зале, и
гости высыпали на улицу. Леди Киннард развалилась на хрупком столике, ка
к жареная хрюшка. Виолетта ущипнула Блэкберна за руку.
Ц Как это мерзко с твоей стороны Ц наслаждаться подобным зрелищем.
Ц Достаточно мерзко. Но как ты объяснишь свой интерес к происходящему?

Ц Я не говорила, что мне это нравится.
Ц Но ты ее тоже не предупредила.
Ц Это была бы напрасная попытка.
Джейн обернулась и тоном, которого Блэкберн не слышал с младенческих вре
мен, заявила:
Ц Мы собрались здесь, чтобы найти Адорну, а не для того, чтобы слушать ваш
и ссоры из-за пустяков, поэтому немедленно прекратите!
Блэкберн не мог в это поверить. Она осмеливается его отчитывать!
Но Джейн не обратила ни малейшего внимания на его оскорбленный вид.
Ц Мистер Фицджеральд, вам известна дорога к солнечным часам?
Ц Разумеется. Я прекрасно знаком с садом леди Гудридж. Джейн взяла его по
д руку, и они устремились вперед.
Ц Что ж, Ц заметила Виолетта. Ц Мне кажется, нас поставили на место.
Незатейливый план Блэкберна казался теперь ему неосуществимым. А ведь о
н думал, что Джейн все еще питает к нему нежные чувства и это упростит его
ухаживания. Вместо этого ему самому приходилось гнаться за ней, и доволь
но быстро.
Эта мысль была ему нестерпима. «Главное Ц не суетиться», Ц решил он.
Виолетта высвободила руку.
Ц Ты всегда удираешь при первых же трудностях.
Она хотела побежать за Джейн и Фицем, но Блэкберн схватил ее за локоть и ра
звернул к себе.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц О, прошу тебя! Будто ты не понимаешь. Убегаешь от Джейн, после того как сл
омал ей жизнь.
Ц Ах, это, Ц он уже было подумал, что Виолетта подразумевает его намерен
ие использовать Джейн для отвлечения противника. Конечно, она не об этом
говорила Ц то был голос его совести. Ц Я от нее не убегаю.
Ц Ты ужасно скомпрометировал ее при первой же возможности и не сделал п
осле этого предложения. Девушка из хорошей семьи...
Ц Наполовину хорошей.
Ц Ее отец был страшный мот. Какие могут быть оправдания твоему омерзите
льному поведению? Ц Ее глаза гневно сверкали. Ц А теперь, если ты меня из
винишь, я должна помочь моим друзьям найти Адорну.
Когда Виолетта оставила его одного, Блэкберн заскрежетал зубами от ярос
ти. Он просто не понимает, как Тарлину удается ладить с ней. Он не мог понят
ь, почему ему жаль, что он потерял дружбу Виолетты. Совсем недавно, после в
озвращения с Полуострова он, казалось, не умел отличить главное от второ
степенного.
Темная дымка окутывала сад. То тут, то там горели фонари, месяц сиял сквозь
нависшие ветви деревьев. Ночной ветерок был наполнен ароматом гвоздик,
в изобилии посаженных здесь садовниками. С шумной улицы из-за высокой ст
ены доносился стук лошадиных копыт.
Там был Лондон. Звуки города наполняли все пространство вокруг дома Сьюз
ен, кроме сада. В воздухе чувствовалось умиротворение Ц если не думать о
том, что нужно найти пропавшую девушку, которую какой-то негодяй заманил
в укромный уголок, чтобы похитить. Если так и произошло, то мисс Морант мож
ет выйти замуж раньше, чем сезон по-настоящему начнется. И Джейн нужно буд
ет возвращаться... туда, откуда она приехала.
Но Блэкберн твердо решил, что она необходима ему для достижения его целе
й, будь они неладны. Ей не удастся так просто сорвать его планы. А сейчас им
нужно найти мисс Морант, и немедленно. Широко шагая, Блэкберн быстро прео
долевал расстояние и, обогнав Виолетту, присоединился к Джейн и Фицу.
Ц Солнечные часы прямо. Ц Он говорил тихо, одновременно вглядываясь в т
емные участки сада. Ц Но нужно идти чуть медленнее. Это середина сада, зд
есь пересекается множество тропинок. У меня нет желания гнаться за девуш
кой, словно она добыча на охоте, но еще меньше мне хочется уйти прежде, чем
наш долг будет исполнен.
Блэкберн заметил, что Джейн как-то странно посмотрела на него. Виолетта ф
ыркнула.
Тронув Фица за плечо, он повел его за собой, мысленно приготовившись драт
ься и прислушиваясь, как опытный, закаленный боец. Легкий ветерок зашеле
стел в ветвях и повеял Блэкберну в лицо. Послышались приглушенные воскли
цания на французском. Он замер и прислушался, словно боги войны только чт
о благословили его на бой.
Повернувшись к Фицу, Блэкберн сказал:
Ц Пойдем.
Но не Фиц стоял за его спиной. Джейн сейчас напоминала собой длинноногую
лань, готовую гнаться за убежавшим олененком.
От беседки донеслось прерывистое хихиканье. Джейн обогнала Блэкберна и
устремилась вперед. Он быстро последовал за ней, пока они не подошли к сол
нечным часам. Позади слышались голоса Виолетты и Фица. Блэкберн явственн
о услышал, что звонкий смех доносится с левой стороны беседки.
Судя по звукам, было непохоже, чтобы Адорна отбивалась от насильника, как
раз наоборот, Ц и Блэкберн подумал, не придется ли ему сейчас закрывать Д
жейн глаза.
Но прежде чем он что-либо решил, они обошли беседку и увидели Адорну. Стоя
посреди тропинки спиной к ним, она хихикала над словами Ц Блэкберн напр
яг зрение Ц высокого темноволосого хорошо одетого джентльмена. Между н
ими на земле растянулся мистер Джойс. Глаза его были закрыты, на подбород
ке был виден большой синяк.
Ц Т ai un escalier, Ц говорила Адорна.
Ц Правда? Ц мужчина, похоже, был ошеломлен тем простым фактом, что у нее е
сть лестница.
Ц И... Je veux parler avec cTepaule.
Джейн вздохнула облегченно и раздраженно одновременно.
Ц Она будет говорить с его плечом, Ц пробормотала Джейн. Ц Она с чем уго
дно может говорить.
Остановив Блэкберна легким толчком в грудь, Джейн воскликнула:
Ц Адорна!
Без малейших признаков раскаяния или вины на лице девушка закричала:
Ц Тетя Джейн! Ц она кинулась вперед с широко распростертыми объятиями.
Ц Вы нашли меня! Я говорила лорду де Сент-Аманду, что вы найдете меня.
Де Сент-Аманд. Блэкберн насторожился. Конечно, он и раньше встречал этого
эмигранта из Франции, но сейчас Блэкберн его не узнал. Слишком хорошо это
т человек сливался с окружающим пейзажем. А что говорил мистер Смит?
«Нам известно о деятельности виконта де Сент-Аманда, но как к нему попада
ет информация? Как именно происходит ее утечка из министерства иностран
ных дел?»
Ц Он говорит по-французски, как и мсье Шассер, хотя они не знакомы, Ц воо
душевленно щебетала Адорна. Ц Мы сейчас практиковались.
«Де Сент-Аманд Ц лишь звено в длинной цепи. И, хотя эту цепь легко разорва
ть, ее так же просто починить. Мы уже разрывали ее прежде. Каждый раз кто-то
умело связывает ее. Вы должны найти того, кто это делает».
Джейн взяла Адорну за руки и притянула к себе.
Ц Я, конечно, нашла тебя, но хочу знать, почему ты нарушила мой запрет и выш
ла из дому?
Адорна опустила голову, но тут же подняла глаза и устремила на Джейн свой
взгляд из-под густых ресниц.
Ц Я знаю, вы говорили, что нельзя верить джентльмену, когда он уводит теб
я «что-то показать». Но мистер Джойс казался таким милым. Он знал, как опре
делять время на солнечных часах по лунному свету. И я подумала, что вам это
будет интересно.
Фиц поспешил девушке на помощь.
Ц Не браните ее, мисс Хиггенботем. Она хотела как лучше.
Словно ища поддержки, Джейн взглянула на Блэкберна, и он механически улы
бнулся ей. По правде говоря, он едва ли слышал разговор. Рэнсом вдруг вспом
нил о жестокой битве. Во время перекрестного огня погибло много людей из
его полка. Пули свистели над ухом, вокруг него кричали раненые, гремели пу
шечные залпы, оповещая о том, что французы идут в наступление.
Подняв глаза на луну, он заметил, что ее яркий серебряный овал слабо мерца
ет. Он мог видеть это, а значит, не должен жаловаться на потерю остроты зре
ния. Он шпионил ради тех ребят, которых привез на войну из своего поместья
и потерял в бесполезной битве на Полуострове.
Тем временем Джейн с досадой говорила:
Ц Меня бы заинтересовал способ определять время по лунному свету, если
бы это было действительно возможно. Ц Она махнула рукой в направлении л
ежащего мужчины. Ц Когда тебе стали ясны скрытые намерения мистера Джо
йса?
Ц Но у него не было скрытых намерений. Он хотел поцеловать меня и... и... разв
ратно себя повести по отношению ко мне. Я сказала ему «нет», но он не слуша
л, а потом... Потом, Ц она протянула руку де Сент-Аманду, переступившему че
рез неподвижно лежащего Джойса, Ц этот джентльмен пришел мне на помощь.

Ц Это честь для меня, Ц пробормотал де Сент-Аманд. В его речи угадывался
французский акцент. Воздух вокруг благоухал от его изысканного одеколо
на.
Ц Он ударил мистера Джойса прямо в голову.
Фиц шагнул к распростертому телу и пнул его ногой.
Ц Он жив.
Ц Я был крайне осторожен, чтобы не убить его. Ц Де Сент-Аманд расточал пр
иятные улыбки, почтительно целуя дамам руки. Ц Ваши власти были бы крайн
е недовольны, если бы французский эмигрант убил английского подданного,
несмотря на то, что он того вполне заслуживает.
Не поддаваясь обаянию француза, Джейн смотрела на де Сент-Аманда без осо
бой благосклонности.
Ц Не думаю, что имею честь быть с вами знакома.
Ц Позвольте мне, мисс Джейн Хиггенботем, Ц Блэкберн стал справа от нее,
Ц представить вам виконта де Сент-Аманда.
С самым вежливым видом Джейн прошептала:
Ц Очень рада.
Вдруг де Сент-Аманд приложил руку к груди и пошатнулся, словно на него нап
адали.
Ц Мисс Джейн Хиггенботем? Вы Ц мадемуазель Хиггенботем?
Ц Да, Ц Джейн придвинулась к Рэнсому, Ц подальше от непонятного ей вос
торженного француза.
Блэкберн дотронулся до ее плеча. Совсем легкое прикосновение, но оно при
дало Джейн храбрости, напомнив, что он рядом.
Блэкберн спросил себя, почему. Ситуация была действительно нестандартн
ая, но никакой угрозы для Джейн не представляла. Однако девушка нуждалас
ь в защите, и он инстинктивно предоставлял ее, невзирая на то, что здесь, ср
еди друзей, которые умели держать язык за зубами, его ухаживания все равн
о не вызовут сплетен.
Ц Мадемуазель, это такая честь для меня. Ц Скользкая жаба заключила рук
у Джейн в свои лапы. Ц Я видел ваше произведение.
В саду было абсолютно тихо, и не было слышно никаких звуков. Статуя. Блэкбе
рн ужаснулся. Де Сент-Аманд видел статую. В голосе Джейн была та же тревог
а, какую чувствовал Блэкберн:
Ц Мое... произведение?
Но как де Сент-Аманд мог видеть статую? Проклятое творение Джейн было спр
ятано ото всех, кроме небольшой группки избранных.
Казалось, де Сент-Аманд озадачен этой тишиной и оцепенением Джейн.
Ц Да, я видел вашу восхитительную картину.
Блэкберн с облегчением выдохнул и сделал шаг назад. Затем его осенила др
угая, более страшная догадка. Может, Джейн нарисовала его так же, как однаж
ды слепила? Он отрывисто спросил:
Ц Что изображено на картине?
Де Сент-Аманд почтительно ответил:
Ц Сестры-богини. Белокурая красавица там такая хрупкая, зато другая, то е
сть вы, мисс Хиггенботем, напротив, сильная. Глядя на картину, чувствуется
их скорая разлука.
Что бы эта картина из себя ни представляла, где бы ни висела, она не может с
мутить Блэкберна.
Ц Итак, это портрет мисс Хиггенботем и ее сестры.
Ц Да. Я видел, как взрослые мужчины смахивают слезы при виде такого страд
ания и благородства. Ц Де Сент-Аманд вытер невидимую слезу кончиком пал
ьца. Ц Ваша кисть гениальна, мадемуазель, просто гениальна.
Ц Неужели это правда? Ц Адорна обхватила руки Джейн и склонила голову н
а плечо своей стройной тетушки. Ц Я помню эту картину. Тетя написала ее д
ля мамы, но папе это не понравилось, и после маминой смерти картина исчезл
а.
Все, связанное с де Сент-Аманд ом, вселяло в Блэкберна ненависть. Его стра
х прошел, уступив место недоверию:
Ц Где же вы видели эту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30