А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. не совсем. Думаю, ты сказала: «Съешьте мышь».
Ц О! Ц Адорна обвела взглядом гостей и расхохоталась. Ц Я такая глупая.

Одна половина джентльменов тоже рассмеялась. Другая заворковала от уми
ления.
Адорна повернулась к Блэкберну.
Ц Моя тетя очень хорошо говорит по-французски. Она такая образованная,
Ц тут девушка вздохнула.
Джейн не отрицала своих познаний в языках. Все эти годы она надеялась, что
когда-нибудь сможет покинуть родную Англию и отправится завоевывать св
оим искусством континент. Поэтому она изучила романские языки Ц испанс
кий, итальянский и французский. Однако это дало Джейн только то, что она мо
гла говорить с учителем французского и обнадежить племянницу, что таким
незатейливым способом произведет впечатление на лорда Блэкберна.
Ц Мой учитель любит с ней разговаривать. Он утверждает, что тетя Джейн та
кая утонченная, что он снова чувствует себя во Франции.
Ц Неужели.
Это не прозвучало как вопрос. Скорее, утверждение, сопровождаемое холодн
ым задумчивым взглядом, от которого по телу Джейн пробежали мурашки. Гла
за Блэкберна остановились на ее груди, и грудь тоже напряглась. Джейн поч
увствовала себя необычайно глупо, словно она наивно пытается соблазнит
ь его, когда это никому не нужно.
Ц Сам я не очень хорошо знаю французский, Ц сказал Блэкберн.
Ц Скромничаете, Блэкберн? Ц съязвила Виолетта. Блэкберн бросил на нее с
вирепый взгляд, и она осеклась.
Ц Довольно плохо, Ц продолжал он. Ц Поэтому нахожу ошибку мисс Морант
такой же прелестной, как и она сама. Могу ли я предложить поместье моей сес
тры, леди Гудридж, в качестве места проведения завтрашнего пикника?
Ц Отличная мысль! Ц воскликнул мистер Фицджеральд.
Ц Поместье Гудридж? Ц Адорна захлопала в ладоши. Ц Как это мило с вашей
стороны, милорд. А там будет комната для пикника?
Джентльмены закашляли, чтобы скрыть смех. Дамы захихикали.
Ц О! Ц Адорна посмотрела вокруг широко раскрытыми от изумления глазам
и. Ц Я сказала что-то смешное?
Ц Пусть это вас не тревожит. Ц Блэкберн облокотился о камин, непроизвол
ьно хвастая своей грацией, мускулатурой и безупречной работой портного.
Ц Поместье Гудридж охватывает довольно большую территорию рядом с Тем
зой и морским побережьем.
Дом стоит на холме. Его окружает парк, который простирается до берега.
Ц Я так люблю побережье, Ц призналась Адорна.
Ц Тогда решено. Ц Блэкберн повернулся к Джейн. Ц Конечно, если ваша нас
тавница согласна. Наши планы устраивают вас, мисс Хиггенботем?
Как будто это имело для него значение! Но, в конце концов, Блэкберн только
что спас ее от еще одного скандала. Хотя никто почему-то не вспоминал, что
он и явился причиной того, старого скандала. Она обязана пойти навстречу
его желаниям. От нее ждут благодарности. Сердце Джейн сжалось.
Ц Но расстояние довольно велико, если я не ошибаюсь? Его удивленный вид р
азвлек Джейн.
Ц Три часа езды.
Джейн вернулась к своей роли.
Ц Нам придется выехать очень рано, Адорна, а сегодня вечером бал.
Ц Я уеду с бала пораньше. Ну пожалуйста, тетя Джейн! Давайте поедем!
Видя в газах девушки мольбу, Джейн испытала угрызения совести.
Ц Будем рады. Ц Она посмотрела поверх его правого плеча. Ц Благодарю в
ас, милорд.
Ц Значит завтра, Блэкберн? Ц уточнила Виолетта, как показалось Джейн, с
наигранной радостью. Ц Ваша спонтанность прелестна, но сможет ли леди Г
удридж так быстро подготовиться к приему гостей?
Ц Леди Гудридж, конечно, очень изысканная и знатная дама, но, уверяю вас, е
сли слуги не успеют как следует подготовиться, она с них семь шкур спусти
т.
Все Ц леди Киннард, ее дочери, Адорна и Виолетта Ц торжественно закивал
и.
Джейн рассмеялась.
Она не могла сдержаться. Ей казалось, что Блэкберн шутит Ц леди Гудридж в
сегда была такой учтивой. Но, почувствовав на себе неодобрительные взгля
ды, Джейн замолчала. Как будто она ребенок, которого строго отчитали за пл
охое поведение в церкви.
Приятная улыбка вновь заиграла на губах Блэкберна.
Ц Мисс Хиггенботем Ц давняя подруга моей сестры, Ц пояснил он присутс
твующим. Ц У нее нет причин бояться леди Гудридж.
Джейн пожалела, что не может затеряться среди зеленых полос на обоях. Она
никогда не была настолько самоуверенной, чтобы называть себя близкой по
другой леди Гудридж.
Мистер Фицджеральд ободрительно подмигнул ей.
Ц Уверен, что леди Гудридж всегда искренне восхищалась мисс Хиггенботе
м.
Ц Никому и в голову не придет отрицать, что леди Гудридж Ц сама благоскл
онность. Ц Виолетта хотела подчеркнуть, что не позволит себе ни малейше
го осуждения леди Гудридж. Она была не настолько смела.
Ц Иногда, Ц без тени раскаянья откликнулся брат леди Гудридж. Ц Когда
она не превращает мою жизнь в ад. Например, она была крайне навязчива, убеж
дая меня в необходимости жениться.
Джейн нащупала диван и присела. С появлением Блэкберна так много женщин
затаили дыхание, что воздух казался ей довольно разреженным.
Голосок Адорны звучал слишком невинно:
Ц Леди Гудридж очень мудрая женщина.
Ц Да. После стольких лет уговоров она наконец выбила из меня согласие.
Закрыв глаза, Джейн глубоко дышала, пытаясь найти какую-нибудь другую Ц
любую, но только не эту Ц тему для беседы. Все молчали и ловили каждое сло
во лорда Блэкберна с жадностью уличного попрошайки.
Мистер Фицджеральд пришел ей на помощь.
Ц Итак, завтра едем за город. Я заеду к леди Гудридж и буду умолять ее сост
авить нам компанию. Свежий воздух пойдет ей на пользу.
Ц Сомневаюсь, что она поедет, Ц безапелляционно сказал Блэкберн.
Ц А я уверен, что поедет, Ц заявил Фиц. Подняв брови, Блэкберн уставился н
а друга.
Ц Возможно, ты знаешь ее лучше, чем я. Фиц кивнул.
Ц В самом деле, Блэкберн. Брат плохой знаток характера женщины, особенно
такой очаровательной и прелестной, как леди Гудридж.
Джейн так и не узнала, что ответил бы на это Блэкберн, поскольку леди Кинна
рд прервала их, застенчиво спрашивая:
Ц Мои дочери тоже приглашены, милорд?
Блэкберн медленно развернулся и оглядел леди Киннард и ее потомство.
Ц Приглашены?
Ц В поместье леди Гудридж! Ц Истинная натура леди Киннард Ц урожденно
й Фейрчайлд Ц проявилась сейчас как никогда: она штопором ввинчивалась
туда, куда ее не звали, стараясь поддержать престижные связи. Ее глаза алч
но блестели. Ц Будет так чудесно в узком кругу друзей навестить дорогую
леди Гудридж!
Все присутствующие затаили дыхание, ожидая, что будет дальше. Даст ли Блэ
кберн резкий отпор леди Киннард, на что он был большой мастер? Однако лорд
лишь кивнул и сдержанно ответил:
Ц Прекрасная идея, леди Киннард. Чем больше гостей, тем больше шансов... ве
село провести время! Позвольте мне пригласить всех, кто пожелает провест
и день за городом и приехать в поместье Ц он обвел взглядом присутствую
щих Ц или не приехать.
После слов Блэкберна напряженное волнение, терзавшее Джейн, исчезло. Хот
ела она того или нет, но она знала Блэкберна. Она хорошо изучила его. Поэто
му невозможно было поверить, что что-то Ц и уж, конечно, не любовь Ц могло
превратить его в столь любезного человека, который щедро приглашает все
х желающих. Меньше всего к этой перемене была причастна леди Киннард.
Все это было как-то странно.

Глава 14

Ц Может, вы все перестанете мне улыбаться? Ц сидя в экипаже Тарлинов, Дж
ейн недовольно посмотрела на своих спутников. Ее раздражение росло с каж
дой милей.
Ц Но почему? Ц Виолетта прижалась к Джейн, когда экипаж сделал крутой п
оворот по изъезженной вдоль и поперек дороге к поместью Гудридж. Ц Блэк
берн так охвачен безответной любовью к тебе, словно у него в голове урага
н.
Ц Или где-нибудь еще, Ц едва слышно пробормотал лорд Тарлин.
Ц Джордж! Ц воскликнула Виолетта.
Но муж лишь улыбнулся ей, и через минуту она усмехнулась в ответ. Однако не
удержалась от выговора:
Ц Здесь присутствуют юные леди, Ц она кивнула на Адорну. Обернувшись к
девушке рядом с ним, лорд Тарлин спросил:
Ц Ты ведь ничего не поняла, котенок?
Ц Чего не поняла, милорд? Ц спросила Адорна.
Ц Не ухмыляйся мне, Джордж, Ц командным тоном сказала Виолетта. Ц А ты,
Джейн, посмотри на экипажи впереди нас, посмотри на экипажи за нами, Ц он
а ткнула пальцем в окно. Ц Чем еще, кроме любви, ты объяснишь гостеприимс
тво лорда Блэкберна?
Джейн пожалела, что не воспринимает жизнь так же просто, как подруга. Виол
етта бы страшно обиделась, если бы Джейн называла подругу наивной. Хотя е
е роскошный образ жизни отрывал Джейн от реальности.
Если лорд Блэкберн изменил свое поведение, то не любовь была тому причин
ой, Джейн была в этом уверена. За его любезностью скрывалось что-то другое
.
Ц Мне кажется, это очень романтично, Ц обычно рассеянный взгляд Адорны
сосредоточился на Джейн. Ц Он такой красивый, такой галантный, правда, те
тя Джейн?
Ц Правда, Ц кротко ответила Джейн.
Ц Конечно, он уже старый...
Ц Ничего себе! Ц вознегодовал лорд Тарлин.
Ц Но красивый. У него волосы такого необычного цвета. Не совсем золотые,
но и не желтые. Какой цвет вы бы выбрали, если бы рисовали его, тетя Джейн?
Ц Не знаю, Ц кисло ответила Джейн, Ц желто-золотистый. Адорна задумчив
о приложила палец к ямочке на подбородке:
Ц Может, это называется бронзовый.
Ц Желтая охра, Ц исправила Джейн. Ц Основным тоном была бы желтая охра.

Адорна непонимающе уставилась на нее.
Ц Светлый, Ц пояснила Джейн.
Ц Точно! Светлый. А его глаза такие синие. Синие-пресиние, почти фиолетов
о-синие. Тетя Джейн, если бы вы собирались...
Ц Небо в полночь. Ц Джейн не хотела о нем думать, но вопросы Адорны вынуж
дали ее. Ц У него глаза цвета ночного неба.
Ц Небо. Да, это похоже на правду. Ц Адорна обмахивалась рукой. Ц Если бы
я была художницей, мне бы очень хотелось нарисовать его. Он чрезвычайно х
орошо сложен. Он не носит накладных плеч и корсетов, как другие лорды. Гото
ва поспорить, он занимается боксом. Как иначе ему удалось бы иметь такое с
облазнительное тело? Ц Глядя на проплывающие мимо холмы, Адорна, казало
сь, не замечает нарастающего раздражения Джейн. Ц Что мне действительн
о нравится в лорде Блэкберне, так это его лицо. Он всегда выглядит таким ст
рогим, почти сердитым. Кроме моментов, когда он смотрит на вас, тетя Джейн.

Ц А как он тогда выглядит? Ц спросила Виолетта.
Ц Думаю, это называется... вожделение.
Ц Довольно, Адорна, Ц сурово оборвала ее Джейн.
Она не могла припомнить, когда бы еще так сердилась на племянницу. До конц
а поездки Джейн чувствовала себя в экипаже, как в тюрьме. Более того, она с
ужасом представляла, что, когда они наконец приедут, половина Лондона бу
дет с интересом глазеть на нее, задаваясь вопросом, жертвой какого психи
ческого расстройства пал лорд Блэкберн, если так открыто проявляет свои
симпатии.
Джейн поняла, что совсем потеряла чувство юмора.
Ц О! Ц Адорна выглядела удрученной. Ц Я сказала что-то не то?
Но тут экипаж вдруг остановился, избавляя Джейн от необходимости отвеча
ть, а лорда Тарлина Ц от очередного приступа веселья.
Они по одному вышли из экипажа. Поместье леди Гудридж было расположено в
устье Темзы, недалеко от океана, и легкие Джейн наполнились свежим морск
им бризом. Бескрайние просторы радовали ее душу. Солнечный свет, чистое н
ебо, лазурная вода, пенящаяся у поросших кустарником холмов, песчаные дю
ны Ц все это питало дикую часть ее натуры, угнетенную теснотой и условно
стями города.
Отвернувшись от реки, Джейн увидела поместье Гудридж, возвышающееся, как
памятник цивилизации. Дом являл собой яркий пример величавого стиля эпо
хи короля Георга и был построен из светло-желтых камней, которые сверкал
и на солнце. Вокруг красовался хорошо подстриженный газон, который зелен
ым ковром уходил вдаль. Кое-где виднелась лишь одинокая беседка, едва зам
етная тропинка или огороженный сад для уединенных прогулок.
За газоном местность была уже не такая ухоженная. Трава постепенно стано
вилась выше и жестче. Здесь чувствовалась работа реки и ветра: покатые ут
есы окаймляли холмы снизу на всей протяженности берега.
Это благословенное место представляло собой прекрасное сочетание дико
й природы и продуманного вмешательства человека. В какой-то момент Джей
н даже испытала эгоистичную зависть.
Виолетта, должно быть, прочитала ее мысли.
Ц Поместье лорда Блэкберна Ц Турбийон Ц расположено на морском побер
ежье. Дом стоит на утесах и совсем не похож на этот Ц он строже и более дре
вний. Но атмосфера там такая же. В таком месте хочется вечно сидеть за чаем
и смотреть на океан.
Джейн знала, где находится Турбийон. В другое время ее бы страшно заинтер
есовало, что поместье Блэкберна находится недалеко от Ситтингбоурна, гд
е она жила в доме у Элизера. Но сейчас Джейн это было безразлично, и ей было
досадно, что Виолетта уверена в обратном.
Ц Твоя фантазия унесла тебя слишком далеко, Ц угрюмо ответила Джейн.
Она решительно завязала ленты чепца и выхватила у лакея свою туго набиту
ю сумку. Девушка пошла по гребню холма, который лежал параллельно берегу,
в поисках места, где могла бы остаться одна.
Остальные последовали за ней. Они говорили вполголоса, и Джейн уже начал
а жалеть о своей вспыльчивости. Но ей были ни к чему замечания племянницы
насчет красоты Блэкберна. К тому же не хотелось, чтобы Виолетта решила, чт
о Джейн мечтает жить в таком же доме. Ситуация выходила из-под контроля, и
такое положение нужно было исправить.
Для этого следует выяснить, действительно ли Блэкберн сошел с ума или он
просто играет ее чувствами, используя такой коварный способ мести.
Фигура, отделившаяся от дома, привлекла ее внимание. И в самом деле, не зам
етить ее было трудно. Лишь прямая осанка хоть как-то сдерживала колыхани
е розового платья. Зонтик в тон наряда придавал коже женщины розоватый о
ттенок. Леди Гудридж стремительно шла вперед, не позволяя доходившей до
лодыжек густой траве препятствовать ей. Вместе с ней шел мистер Фицджера
льд, держась немного в стороне и волоча ноги, словно непослушный мальчиш
ка.
Когда леди Гудридж наконец одолела эту непростую дорогу и подошла побли
же, раздался ее звучный голос:
Ц Мисс Хиггенботем, я так понимаю, что именно вам обязана этим нашествие
м.
На минуту решимость оставила Джейн. Но затем она взяла себя в руки и повер
нулась к леди Гудридж. Кто-то должен преподать урок этому высокомерному
семейству, и Джейн вполне подходит для этой роли. Присев в реверансе, она о
тветила:
Ц Винить следует не меня, миледи, а вашего брата.
Ц Ба! Да он рядом с вами теряет рассудок. Рада видеть вас, Тарлин, Виолетта
. Мисс Морант, вы, как всегда, очаровательны.
Ц Благодарю вас, миледи, Ц ответила Адорна своим мелодичным, слегка виб
рирующим голоском, Ц но моя тетя Джейн все время говорит мне, что красота
Ц всего лишь обложка.
Леди Гудридж фыркнула.
Ц А чего бы вы хотели? Восхитительную печень? Глаза Адорны округлились.

Ц Надеюсь, она у меня есть.
Леди Гудридж с трудом сдержала улыбку.
Ц Ну разумеется, дорогая. Ц Она помахала им рукой. Мистер Фицджеральд о
стался. Оглядываясь на Джейн, леди Гудридж заметила: Ц А у вас Ц у вас ест
ь ум.
Джейн случалось слышать такие слова и раньше, поэтому она не восприняла
это как комплимент.
Ц Для девушки, конечно, лучше иметь красоту, чем мозги.
Ц Да, мужчины видят лучше, чем думают. Ц Леди Гудридж сердито взглянула
на мистера Фицджеральда, затем указала на лорнет, висевший на розовой ве
ревочке у нее на шее. Ц К счастью для вас, мисс Хиггенботем, зрение Рэнсом
а упало вследствие ранения.
Ц Я не настолько жестока, чтобы назвать это счастьем, миледи, Ц ответил
а Джейн, Ц или чтобы находить удовольствие в чужом несчастье.
Ц Разумеется, нет. Если бы вы не проявили ваш мягкий нрав наряду с вашим у
мом, я бы вовсе не обращала на вас внимания, Ц леди Гудридж выразительно
махнула рукой. Ц Он где-то поблизости. Он даже снизошел до того, чтобы гов
орить со всеми этими штатскими, которые осмелились здесь появиться. Мисс
Хиггенботем, из-за вас он просто обезумел от страсти.
Ц Он всегда был сумасшедшим, Ц холодно парировала Джейн. Мистер Фицдже
ральд расхохотался, запрокинув голову.
Ц Этим он и отличается от других.
Ц Прекратите, Ц леди Гудридж шлепнула его по руке сложенным веером. Ц
Это ваша вина, что я сюда сегодня притащилась.
Продолжая скалиться и уворачиваясь от ее удара, мистер Фицджеральд отве
тил:
Ц Охотно признаю. Но я готов танцевать на задних лапках перед вами, чтобы
искупить свои грехи.
Леди Гудридж оставила нападение, и что-то Ц что в другой женщине Джейн бы
назвала болью Ц мелькнуло в ее глазах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30