А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Потом Блэкберн тихо произнес: Ц Думаю, они это забыли, и у
меня нет желания оживлять тот скандал.
Он, вероятно, надеялся, что Джейн развернется и убежит, но он не понимал, чт
о с того давнего бала с ней произошли более страшные вещи.
Джейн выпрямилась и с чувством собственного достоинства ответила:
Ц Вы, кажется, забыли, что скандал погубил не одного человека.
Ц Кого еще? Ц Его взгляд скользнул по болтающему Фицу, по всему залу и за
тем снова остановился на ней.
Он на самом деле настолько беззаботен или ему просто на нее наплевать?
Ц Это так хлопотно, милорд, думать о ком-то еще, кроме себя, Ц сухо сказал
а Джейн. Ц А также столь несвойственно вам.
Его ноздри гневно вздрогнули, когда он разглядывал ее.
Ц Вы дерзки.
Ц Следую вашему примеру, милорд.
Его тело, прежде такое гибкое, стало широким в кости и мускулистым. Теперь
он выглядел холодным и твердым, как мрамор. Его не беспокоило, что она дума
ла или что пережила, но Джейн была этому только рада. Рада, встретившись ли
цом к лицу со своим наказанием. Счастлива, что не потеряла дар речи и остро
умия и отвечала так резко, как он того заслуживает. Пережив несколько уда
ров судьбы, Джейн научилась себя уважать.
Затем обольстительный голос Адорны оторвал Джейн от радостного наслаж
дения своим триумфом.
Ц Тетя Джейн, вы не представите меня этому благородному джентльмену?
Спустившись на землю, Джейн осознала, что не может позволить себе удовол
ьствие оскорбить Блэкберна. Он, может быть, грубое животное, но он богатый
, влиятельный аристократ. Ей нужно сохранить хотя бы видимость приличия
ради Адорны. Джейн в совершенстве выучилась скрывать свои чувства, поэто
му словно надев непроницаемую маску, представила их друг другу и замолча
ла. Она одновременно чувствовала радость и мучалась, зная, что Блэкберн с
ейчас рассмотрит Адорну. По-настоящему рассмотрит и попадет во власть е
е женских чар.
Лорнет повернулся к Адорне, присевшей в реверансе и прошептавшей о том, к
ак ей приятно это знакомство.
Ц Как поживаете, мисс Морант? Ц Его поклон, улыбка и любезный тон предст
авляли собой воплощенную мечту какой-нибудь матери, имеющей дочку на вы
данье.
Джейн напомнила себе, что она теперь такой и была. Тетя, подбирающая подхо
дящего мужа для племянницы. И если этим мужем окажется Блэкберн Ц что ж, с
удьба и прежде шутила над ней, но она пережила это. Переживет и на этот раз.

Ц У вас есть свободный танец? Ц спросил Блэкберн. Джейн едва заметно вз
дрогнула.
Адорна наградила маркиза улыбкой и, поведя плечами, ответила:
Ц Ну, не везет ли вам? У меня как раз остался один.
Ц В таком случае умоляю отдать его моему другу Фицу. Блэкберн вздохнул т
ак, будто сама перспектива деревенского танца с хорошенькой девушкой бы
ла ему нестерпимо скучна.
Ц Он герой войны, но наверняка может еще похромать в танце под медленную
мелодию.
Джейн рассерженно взглянула на этого невыносимого человека. Он рассчит
ывает отомстить за себя обычной грубостью?
Блэкберн впервые снял лорнет. На его лице был шрам, который оттягивал вни
з внутренний угол глаза, выделяясь белой полосой на смуглой коже. Это не о
чень уродовало маркиза, но десять лет назад он был надменным красавцем, и
его беспечность порой доходила до жестокости. В душе Джейн верила, что он
Ц божество, неподвластное ни чувствам, ни ранениям. А теперь она видела э
то лицо, обезображенное шрамом, и почва уходила у нее из-под ног.
Ц Послушай, Ц со смехом сказал Фиц, нарочито сердясь, Ц я могу и сам при
гласить ее.
Ц Конечно, лорд Блэкберн, я буду рада станцевать с мистером Фицджеральд
ом. Он, несомненно, самый красивый мужчина в Лондоне. Ц Адорна бросила на
мистера Фицджеральда взгляд из-под густых ресниц, в то время как другие д
жентльмены вокруг горячо протестовали, не веря своим глазам.
Джейн внимательно разглядывала резко очерченный нос Блэкберна, его изя
щные, словно вылепленные скулы, упрямый подбородок. Это лицо унаследовал
о самые красивые и утонченные черты, а также темперамент его предков Ц з
натных аристократов. Тем не менее Джейн ясно видела на этом лице подтвер
ждение его уязвимости.
Она также не могла не заметить то новое выражение, которое шрам придавал
его чертам, и почувствовала в пальцах привычный творческий зуд.
Она подыскивала слова, чтобы выразить Блэкберну, как сочувствует его пер
ежитым страданиям, потребовать объяснений, почему он подверг себя опасн
ости, выразить свое восхищение, как ей хотелось сделать это раньше.
Но он уже отворачивался.
И, слава Богу, она приходила в себя.
Ц Лорд Блэкберн, Ц неожиданно серьезный тон Адорны поразил Джейн. Ее го
лос так напоминал голос Мелбы. Ц Вы, в свою очередь, также должны оказать
мне милость.
Блэкберн резко остановился и вновь поднял лорнет. Он посмотрел на Адорну
как на щенка, который вцепился зубами в фалды его сюртука.
Ц Я Ц должен?
Ц Танцы скоро начнутся, и моя тетя останется без сопровождения.
Джейн застыла с открытым ртом.
Ц Адорна, нет!
Но лорд и дебютантка не обращали на нее внимания.
Ц Вы позаботитесь о ней, Ц сказала Адорна.
Ц Вы так считаете?
Ц Да.
Десять лет назад Джейн посвящала наблюдениям за Блэкберном все свободн
ое время. Она пыталась понять смысл каждого его слова, растолковать кажд
ое выражение лица.
Сейчас она видела, как он посмотрел по сторонам, заметив, что наступила ти
шина. Джейн знала, что он просчитывает последствия неучтивого отказа. Он
а видела, что Блэкберн размышляет, пойдут ли об этом сплетни, всплывет ли в
новь имя мисс Джейн Хиггенботем рядом с его именем.
Она заметила момент, когда маркиз наконец принял решение. Скупая улыбка
сузила его большие губы. Он галантно поклонился и предложил ей руку.
Ц Сопровождение этой... леди доставит мне необычайное удовольствие.

Глава 6

Джейн так пренебрежительно посмотрела на руку Блэкберна, что ему захоте
лось убедиться, нет ли пятна на его белой перчатке.
Ц Я не могу оставить Адорну одну, Ц сказала она.
Ц Разумеется, можете. Ц С необычайным, как ему казалось, терпением он ра
зжал ее пальцы, взял за руку и потянул. Ц Все ее танцы расписаны, ваш долг в
ыполнен.
Но глупая женщина продолжала стоять на своем.
Ц Я действительно не могу. Джентльмены перестают быть джентльменами ря
дом с ней.
Он взглянул на Адорну, которая улыбалась и флиртовала.
Ц Подозреваю, что так оно и есть. Тем не менее ужасные скандалы редко быв
ают в доме моей сестры. На самом деле прошло почти десять лет с момента пос
леднего скандала.
Она попыталась высвободить руку:
Ц Одиннадцать.
Ц Время летит. Ц Он легко сжал ее руку. Ц Вы хотите, чтобы я волоком тащи
л вас через зал? Уверен, что это побудило бы окружающих к злословию, столь
дорогому вашему сердцу.
Она сделала неуверенный шаг вперед, пораженная его угрозой.
Ц Очень мудро, Ц пробормотал он. Снова держать Джейн Хиггенботем за рук
у было для него необъяснимо приятно. Заставлять ее подчиняться ему было
еще приятнее, и он неторопливо положил руку Джейн поверх своей.
Ц Теперь давайте пройдем по залу, чтобы избежать возможных пересудов.
Ц Никто не сплетничает. Ц Она твердо следовала за ним, явно тяготясь ег
о обществом.
Ц Но начнут, если вы не будете улыбаться. Ц Он усмехнулся ей, демонстрир
уя полное самообладание и надеясь, что сейчас так же досаждает ей, как и он
а ему.
Но Джейн шествовала рядом сквозь толпу, ни на кого не глядя, безмятежная, с
ловно черный лебедь, рассекающий гладь озера среди белых гогочущих гусе
й.
Эта женщина вообще не имеет права быть такой спокойной, не говоря уже о ее
скандальной известности.
Ц Кто-нибудь уже вас узнал?
Ц Нет.
Ц Еще узнают. Ц Ее пальцы чуть дрогнули, и он испытал не вполне благород
ное ощущение триумфа. Подобно оборванцу, дразнящему потерявшегося щенк
а, он издевался над ней и удивлялся себе. Едва ли он вспоминал о мисс Джейн
Хиггенботем за эти годы. Он мог бы в этом поклясться. Но когда Блэкберн вно
вь увидел ее, им овладела затаенная обида. Он все еще жаждал мести. И не про
стой, а страшной.
Она по-прежнему была так чертовски высока. Ее фигура снова напомнила ему
валькирию, сильную и соблазнительную. Она говорила таким глубоким голос
ом с четкими интонациями, а черты ее лица были слишком резко очерчены для
женщины.
Но, хотя мисс Хиггенботем казалась прежней, она повзрослела. Она больше н
е смотрела на него с беззаветным обожанием. Все эти годы его чрезвычайно
раздражало ее простодушное восхищение. Теперь он поймал себя на мысли о
том, помнит ли она ту последнюю сцену в его доме так же хорошо, как и он.
Ц Я лицом к лицу встретилась с тремя леди, с которыми была знакома во вре
мя того сезона. Они смотрят сквозь меня. Ц Она вздернула подбородок. Ее п
лечи были расправлены. Джейн смотрела на него надменнее, чем смотрела ег
о сестра Сьюзен на этих плохо воспитанных пьяниц, которые осмеливались н
аблюдать за ней.
Ц Полагаю, я незаметна в качестве дуэньи.
Ц Какая причудливая метаморфоза. Ц Блэкберн высокомерно кивнул своем
у сокурснику по Итону, проходя мимо него с мисс Хиггенботем. Он не собирал
ся знакомить ее с этим развратником. Ц От вас можно было такого ожидать.

Ц На самом деле тут нет ничего фантастического. Ц От ее голоса повеяло
холодом. Ц Вы часто обращаете внимание на наставниц юных леди?
Конечно, он никогда не замечал их, но он же маркиз Блэкберн. Он не может при
знать, что неправ.
Джейн сухо засмеялась.
Ц Я делаю это для вашего же блага, Ц резко сказал он.
Ц Да. Я думала, вы делаете это потому, что Адорна приказала. Как, должно быт
ь, неудобно, милорд, быть первым лицом в обществе и бояться воспоминания о
б одной старой клевете.
Ц Не могу сказать, чтобы воспоминания были мне так же неприятны, как ваше
общество, мисс Хиггенботем.
Она помолчала и затем холодно ответила:
Ц Вы останетесь в рамках приличия ради Адорны.
В какой-то момент ее подмывало вступить с ним в перепалку. Джейн разозлил
ась и с трудом удержалась от ответа. Но теперь она снова вернулась к роли з
аботливой дуэньи.
Блэкберн облегченно вздохнул.
Ц Кажется, исполнение обязанностей дуэньи доставляет вам истинное удо
вольствие.
Ц Не думаю, что вас это волнует, милорд.
Ц Я веду беседу, мисс Хиггенботем. Ц Он остановился за одной из розовых
колонн, окружавших зал, положил на нее ладонь и прислонился.
Ц А, беседа. Ц Сейчас она выглядела скучающей. Скучающей, тогда как рань
ше она была бы на седьмом небе.
Она не убрала руку с его руки, и он изучающе смотрел на нее.
В юности Джейн была костлявой, у нее была угловатая фигура и резкие черты
лица. Теперь он заметил, что она немного поправилась, ее фигура округлила
сь, стала грациознее. Годы также сгладили юношескую обидчивость и непоко
рный нрав. Решительный подбородок, загадочные глаза, спокойный лоб Джейн
ничего не говорили о ее прежней жизни. Только губы остались такими, как ра
ньше Ц полными, нежными и, наверное, страстными Ц для выбранного ею мужч
ины.
Ц Беседа, Ц повторила она, Ц которая ведется с улыбкой. Такая подходит,
милорд? Ц Ее губы улыбались, но спокойней ему не стало.
Манера Джейн разговаривать напомнила Блэкберну поведение его сестры. О
на издевается над ним.
Ц Как долго мы должны продолжать этот фарс? Смеется над ними. И довольно
дерзко.
Ц Пока я не скажу, что достаточно, Ц ответил он сквозь зубы.
Ц Прекрасно. Когда мы скажем надлежащее количество слов, установленное
маркизом Блэкберном, вы можете подать знак, и я сразу же перестану говори
ть.
Ц Это не игра, мисс Хиггенботем.
Ц Я так не думаю, милорд.
Они продолжали прогуливаться и оказались в дальнем конце зала. Отсюда Дж
ейн могла наблюдать за толпой, окружившей Адорну.
Ц Вы, наверное, хотели сказать, что это удовольствие? Да, это сплошное удо
вольствие Ц быть наставницей Адорны. Я воспитывала ее и была ей другом, с
тех пор как моя сестра умерла десять лет назад. Поэтому мне известны все п
роблемы, связанные с воспитанием девушки. Но сегодняшний вечер полон исп
ытаний не для Адорны, которая всегда прекрасно и непринужденно ведет себ
я в обществе, а для меня. Как вы помните, последний раз я была в Лондоне очен
ь давно.
Они продолжали идти.
Ц Вы, несомненно, вернулись, поскольку...
Джейн резко вскинула голову и зло посмотрела на него.
Ц Не говорите глупостей. Кому я теперь нужна. Ц В самом деле. Кому она нуж
на? Ее репутация была загублена как ее, так и его действиями.
Ц Сегодня, кажется, для вас удачный вечер.
Ц По крайней мере, удачный для Адорны. Ц Джейн скользнула по нему взгля
дом, затем отвела глаза, словно не могла смотреть на него слишком долго.
Ц Мы остановились у леди Тарлин. Вы помните леди Тарлин, милорд?
Помнит ли он ее? Они были друзьями детства. Это была дружба, которая исключ
ает романы, но не взаимное поддразнивание. Возмужав, Блэкберн уехал, чтоб
ы вести жизнь негласного лидера лондонского общества, и они расстались.
Он встретил Виолетту во время ее первого сезона.
Это был также первый сезон Джейн.
С высоты своего положения в обществе Блэкберн был рад видеть Виолетту, О
днако этого было недостаточно, чтобы по-настоящему поддержать ее. В конц
е концов, она была всего лишь дебютантка. С милой небрежностью он помогал
ей стать одной из самых популярных девушек сезона и даже познакомил ее с
Тарлином Ц превосходным малым с неглупой головой на плечах.
И что он получил в ответ? Когда разыгрался скандал, Виолетта набросилась
на него с такой яростью, что для человека попроще это навсегда осталось б
ы кровоточащей раной и поводом для неуверенности. Отвечая теперь на вопр
ос Джейн, Блэкберн сказал:
Ц Да, я помню леди Тарлин. Я верю, что она была вашим другом во время... Ц он
помедлил.
Ц Разрушительного сезона, милорд, Ц так я его называю. Я нахожу это назв
ание подходящим, и это удерживает меня от всякой романтичности.
Он снова посмотрел на нее. Она очень уверенно носила чепец старой девы. Ее
неподвижные руки и спокойные глаза ясно указывали на то, что эта женщина
не склонна к сентиментальности.
Ц Виолетта помогает Адорне делать первые шаги в обществе. Когда мы прие
хали сюда, она знакомила Адорну со всеми, облегчая для меня выполнение но
вых обязанностей. Ц Ее голос потеплел от смеха. Ц И мне очень интересно
спокойно рассматривать мужчин и делать выводы по поводу их пригодности
для брака с моей племянницей.
Казалось, она может смеяться над собой так же, как и над ним. Тот серьезный,
лишенный юмора взгляд на вещи, который у нее был в молодости, изменился. Бл
экберн заметил, что его отношение к ней помимо его воли меняется. Он мог ис
кренне сказать, что наслаждается обществом Джейн, когда она говорила о с
обственном унижении.
Ц Сознаюсь, Ц продолжала Джейн, Ц мне приятно размышлять, представляе
т ли тот или иной кавалер Адорны выгодную партию. Поэтому я отправила лед
и Тарлин к ее друзьям, а сама осталась.
Хотя Блэкберн все это время смотрел на Джейн, он мог поклясться, что ведет
ее прямо. Но вдруг кто-то толкнул его, он обернулся, чтобы извиниться, и нат
кнулся на лорда Атоу, который был не в духе.
Ц Прошу прощения, Блэкберн.
Маркиз ничего не сказал, он едва заметно поклонился и двинулся дальше, от
лично понимая, что Атоу рассматривает Джейн. Лорд смотрел на нее, слегка н
ахмурившись, отчего на его широком приплюснутом лице проступили морщин
ы. По-видимому, этот червяк не мог даже вспомнить ее имени.
Хотя выражение лица Джейн осталось безоблачным, по частому и нервному ды
ханию Блэкберн понял, что она узнала Атоу.
Ц Мы уже достаточно побеседовали?
Ц Беседа Ц общепринятое развлечение для тех, кто не танцует.
Ц Раньше вы танцевали, Ц она сделала заинтересованное лицо.
Ц Раньше я был согласен с мнением света, что лучший способ найти невесту
Ц это встретить ее на балу и потанцевать с ней. Как покупатель на рынке, к
оторый поездит на кобыле, прежде чем купить ее.
Черт! Что заставило его сказать это?
Среди шума музыки и разговоров Блэкберн отчетливо ощутил, что Джейн содр
огнулась и забрала руку.
Ц Прошу прощения. Ц Он остановился и холодно поклонился. Ц Мой друг Фи
ц утверждает, что я превращаюсь в грубияна, и, кажется, он недалек от истин
ы.
Ц Ц Я говорю тебе это всю жизнь, Рэнсом, но ты никогда не слушаешь меня.
Ц Хозяйка вечера обошла колонну и подставила Блэкберну щеку для поцелу
я. Он поцеловал сестру, пока она изучала его спутницу.
Ц Мисс Хиггенботем, наконец-то вы вернулись в Лондон. Я уже стала думать,
произойдет ли это когда-нибудь.

Глава 7

Леди Гудридж узнала ее, по-видимому, сразу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30