А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц К
то это говорит?
Ц Все. Ты был главной темой пересудов, когда носил прошлогоднюю одежду и
ездил на лошади в необычное время Ц рано утром.
Блэкберн играл серебряной цепочкой лорнета.
Ц На континенте я обнаружил, что существует время и до полудня.
Ц Есть предположение, что ты играешь в шпиона. Изящная серебряная цепоч
ка хрустнула в пальцах Блэкберна с таким же звуком, который издала бы шея
изменника в петле.
Ц Шпиона?
Фиц наблюдал, как Блэкберн отвязывает цепочку.
Ц И я им сказал: «Блэкберн Ц шпион? Чепуха! Он слишком правильный».
Ц Совершенно верно.
Ц Слишком знатный.
Ц Я из рода Квинси.
Ц Слишком... скучный.
Блэкберн вспомнил взгляд выцветших голубых глаз и дрожащий старческий
голос: «Судьба Англии в ваших руках, лорд Блэкберн. Предатель ходит где-то
поблизости».
Самым отвратительным тоном, на какой он только был способен, Ц а Блэкбер
н умел быть невыносимым Ц он сказал:
Ц Если «скучный» означает «следующий правилам хорошего тона», тогда, к
онечно, я Ц скучный.
Ц Не считая сплетен о работе в министерстве иностранных дел.
Ц Причуда, оставшаяся в прошлом. Ц Блэкберн положил цепочку в карман жи
лета. Ц Или об этом сплетники умалчивают?
Ц Я слышал, что ты был на приеме у Стокфиша в Сассексе, ездил на охоту с Мак
леодом в Шотландии.
«Будьте очень внимательны. Нам известно о де Сент-Аманде, но на самом деле
нам нужен тот, кто спланировал всю операцию. Поэтому наблюдайте, как пере
дается информация. Узнайте, как происходит ее утечка из министерства ино
странных дел. Найдите того, кто стоит за этим».
Полученные инструкции эхом отдавались в мозгу Блэкберна, и он оглядел за
л. Рэнсом старался сосредоточиться, но не мог. Шрапнель испортила не толь
ко его безупречную внешность. Он не потерял зрение полностью, но никогда
уже не прицелится из ружья, не поохотится на оленей в своем поместье в Шот
ландии.
Ему уже не скакать по Полуострову, с завидной меткостью стреляя в солдат
Наполеона.
Теперь он Ц скаковая лошадь, на которую надели узду. Ему ничего не остает
ся, кроме как работать на мистера Томаса Смита. Он шпионит для мистера Том
аса Смита. Осталась лишь горечь от сознания того, что потомок одной из дре
внейших семей опустился до такого занятия.
Но он не мог отказаться. Он должен был сдержать слово, данное парню, умерше
му у него на руках.
Ц Слева по курсу Ц мать, высматривающая жениха для дочери, Ц предупред
ил Фиц.
Блэкберн поднял глаза и увидел леди Киннард, в девичестве мисс Фейрчайлд
. Она была заметна издалека: ее многочисленное потомство неслось за ней, к
ак корабль по водной глади. Она тянула за собой одну из своих миловидных б
ольшеглазых и обольстительных дочерей.
Ц Уходим, Ц сказал Блэкберн. Фиц помедлил, весело улыбаясь.
Ц Но почему? Дочь леди Киннард могла бы тебе посодействовать.
Разговор приобретал слишком личный характер.
Ц В чем?
Ц В поисках невесты.
Блэкберн толкнул Фица, и этот неисправимый ублюдок сбежал по лестнице, н
е переставая смеяться. Внизу Фиц ткнул его локтем в бок.
Ц Я лишь хотел сказать, Блэкберн, что ты являешься предметом еще одного с
луха.
Ц Какого? Ц зловеще спросил Рэнсом.
Ц Что ты ловишь не шпионов, а невесту.
Ц Проклятье! Ц Блэкберн не ожидал этого.
«Вы не должны производить впечатление человека, который что-то скрывает
. Наоборот Ц чаще бывайте в обществе, привлекайте к себе внимание, как вы
делали все эти годы, спровоцируйте еще один скандал. Это послужит пищей д
ля пересудов. А если не хотите скандала, то просто скажите, что подыскивае
те жену».
Лицо Фица являло собой комичное сочетание негодования, тревоги и злорад
ства.
Ц Только не говори, что это правда, приятель.
Мистер Смит счел нужным пустить этот слух. Блэкберн знал, что остановить
его теперь будет невозможно. Фиц по-своему истолковал его молчание.
Ц Так это правда! Великий Блэкберн наконец-то снизошел до женитьбы?
Лучше уж сплетни, чем еще один скандал. Поэтому Блэкберн согласился.
Ц Вполне возможно.
Ц По крайней мере, ты легко покоришь сердце богатой наследницы твоей ме
чты, Ц Фиц приправлял свою речь легким акцентом, который достался ему от
отца-ирландца. Ц Но что я говорю? Тебе не нужно еще одно состояние. Ты долж
ен привлечь богатую наследницу, а потом предоставить ее тому, кто в этом н
уждается.
Ц Итак, ты тоже задумал жениться? Ц усмехнулся Блэкберн. Фиц поймал про
ходившего мимо лакея, схватил бокал бренди с подноса и залпом осушил его.

Ц Несчастный! Я думаю брак Ц это главный шанс в жизни мужчины.
Раньше Фиц клялся, что как бы ни были пусты карманы, он не женится.
Ц Тебя преследуют кредиторы? Ц спросил Блэкберн.
Ц Как всегда, Ц его тон был слишком ироничным. Ц Паразиты. Ц Он постав
ил стакан обратно. Ц Итак, мы охотимся за самой нежной и сладкой дичью, Ц
сказал Фиц.
Ц Это не охота, Ц отчеканил Блэкберн, Ц это всего лишь табун кобыл, выст
авленных напоказ перед жеребцами. Когда жеребец почует подходящую кобы
лу, он бьет копытом, и хозяин конюшни сводит их, пока дело не будет сделано.

Ц Цинично, но метко. Ц Фиц и раньше это слышал. Ц Но если ты так думаешь, з
ачем тебе все это?
Другие тоже могли спросить его о внезапном решении жениться. Необходимо
было изобрести какое-нибудь разумное объяснение.
Ц Я был на краю смерти. Мне пришло в голову, что моя сестра права. Жизнь кор
отка, а имя Квинси Ц ценно. Мне нужен наследник.
Ц Имя Квинси. Я мог бы и догадаться. Ц Фиц засмеялся, потом вдруг стал сер
ьезным. Ц Да, война всех нас изменила.
Пораженный до глубины души Рэнсом изумленно смотрел на своего друга. Тот
выглядел так же, как и раньше, однако... Он стал более сентиментальным.
Но выражение лица молодого человека тотчас же сменилось на радостно-исп
уганное.
Ц Черт возьми! Все, что ты делаешь, сразу входит в моду. Значит, в этом году
каждый джентльмен задумает жениться. У меня небольшой выбор.
Рэнсом никогда не был так искренен, как сейчас. Он сказал:
Ц Меня не интересует то, что делают другие.
Ц Именно поэтому они так прилежно копируют тебя. Ты поступаешь так, как т
ебе нравится, и не заботишься о мнении окружающих. Как и твоя сестра. Ц Фи
ц указал в сторону игрового зала, где сидели мужчины в мягких креслах люб
имого леди Гудридж розового цвета. Увидев какую-то девушку, он сказал:
Ц Вот твой тип. Вон та, румяная, с волосами цвета слоновой кости.
Рэнсом страдальчески прикрыл глаза. У него давно не было женщины. Но все э
ти девочки в розовых и белых платьях оставляли его равнодушным. В них нет
страсти, глубины. Они неискушенные, избалованные. Из-за системы воспитан
ия, которая от них ничего не требует, они ни к чему не пригодны, Ц таким и о
н был до войны.
Кто-то толкнул Рэнсома локтем, и он открыл глаза.
Ц Нет.
Ц Тебе всегда нравились девушки с большой... Ц Фиц сделал соответствующ
ий жест.
Ц Нет. Ц Блэкберн пошел назад, но Фиц догнал его.
Ц Слушай, я нуждаюсь в твоем покровительстве, чтобы быть в центре благор
одного общества. Если ты уйдешь, это будет невозможно.
Блэкберн замедлил шаг. Как он мог недооценивать этого веселого и беззабо
тного ловкача?
Ц Сьюзен права, когда называет тебя негодяем.
Ц Но она говорит это любя, не так ли? Ц самодовольно ответил Фиц.
Ц Любя, это мягко сказано. Хотя одному Господу известно, почему она к теб
е так относится.
Ц Потому что она одинокая вдова, она ценит общество обаятельных мужчин,
каким я и являюсь. Когда мужчина беден, ему необходимо быть милым. А не так
им, как эти сердитые лорды, вокруг которых женщины виляют хвостом.
Фиц искоса посмотрел сквозь туман от тысячи свечей.
Ц Там толпа.
У Блэкберна никогда не хватало терпения на болтовню с глупо улыбающимис
я дебютантками, преклонение перед их красотой и общение с их опасными ро
дительницами. Но быть среди них, разговаривать с ними стало его долгом.
Ц Толпа.
Фиц заметил его колебания и решил, что он все-таки сдался.
Ц Да, толпа с женщиной в центре. С прекрасной женщиной, достойной даже ма
ркиза Блэкберна.
Его проклятый долг... Он пробежал взглядом по этому скоплению людей. Приня
в решение, Блэкберн схватил Фица за подбитое ватой плечо пиджака.
Ц Идем туда.
Фиц осклабился и принялся проталкиваться сквозь толпу. Это прекрасно ем
у удавалось. Блэкберн следовал за ним по пятам, не замечая приветствий, с т
ем презрительным выражением, которым славился. Если ему захочется с кем-
то побеседовать, он это сделает; нет нужды пытаться привлечь его внимани
е.
Ц Ты выше меня, тебе видно новую красотку? Ц спросил Фиц. Блэкберн изуча
л двух джентльменов. Оба были одеты лучше, чем позволяли их доходы.
«Он скрывается в обществе, где единственным грехом считается немодный н
аряд и недостаток денег. А деньги можно прекрасно заработать, шпионя для
французов».
Ц Почему ты строишь глазки мужчинам? Ц толкнул его Фиц. Ц Женщины вон т
ам! Женщины, Блэкберн, женщины. Помнишь, что это такое? Гладкие, ароматные, с
о всеми этими интересными штуками. Ц Фиц жестикулировал обеими руками,
обозначая изгиб бедра или талии. Ц Обворожительные и коварные создания
, которые убегают от опытного охотника.
Слушая восхищенный голос Фица, Блэкберн испытал приступ зависти. Он нико
гда так не смотрел на женщин. Они всегда доставались ему легко. Как только
он понял, что их в первую очередь привлекает богатство, он начал их презир
ать.
Была ли хоть одна, не похожая на всех? Не пропустил ли он ту особенную, един
ственную?
Нет, этого не могло быть. Иначе ему пришлось бы признать, что он слепой дур
ак. Все женщины выглядят одинаково, говорят одинаковыми голосами одни и
те же вещи.
Ц Здесь нет ничего стоящего.
Ц Ты найдешь истинный бриллиант, если только поищешь. Бриллиант, Блэкбе
рн! Ц Фиц на минуту остановился. Ц Посмотри на группу тех слюнтяев, они ж
мутся друг к дружке и определенно стучат копытами.
Ц Жеребцы, Ц напомнил Блэкберн. Фиц не умолкал:
Ц Пропустите нас! Посторонитесь, ребята. Тебе она не достанется.
Услышав это, мужчины оборачивались, и сопротивление толпы уменьшалось. Т
ак Фиц лихо лавировал между людьми, поддразнивая каждого.
Ц Саусвик, а твоя жена знает, что ты ошиваешься возле девушек?
Ц Лорд Мэллери, вы недостаточно остроумны для этого занятия.
Блэкберн приблизился, защищая друга со спины, хотя понимал, что это беспо
лезно.
Ц Броквэй, старый паук, ты слишком седой для этой игры. Ни одна женщина со
вкусом не заинтересуется... Ц Люди расступились, и Фиц хладнокровно заве
ршил: Ц тобой.
Только он выдохнул последнее слово, Блэкберн наступил ему на ногу.
Ц Извини, старина, но...
Ц Ваш покорный слуга, мадам. Ц Фиц завладел вниманием дамы, поклонился,
и Блэкберн увидел над его склоненной головой... не бриллиант, а профиль выс
окой леди, полной достоинства. Модный покрой зеленого платья лишь подчер
кивал ее чрезмерный рост. Небольшую грудь покрывала кружевная шаль. Ее р
уки в белых перчатках упирались в бока, словно у певца, ждущего своей репл
ики, время для которой никогда не наступит. Свой чепец старой девы она нат
янула как знак военного отличия. Ее лицо обрамляли темные локоны, а поджа
тые губы не баловали мужчин улыбкой. Она, несомненно, была старой девой. Ду
энья.
Блэкберн начал поворачиваться назад. Вдруг леди с улыбкой обернулась к д
евушке, стоявшей позади нее Ц светловолосой дебютантке с выставленной
напоказ грудью. Радостная улыбка, полная гордости, оживила простое лицо
женщины, ее прекрасные глаза засияли нефритовым блеском... Он уже видел эт
и глаза раньше. Блэкберн резко остановился и уставился на нее. Не может бы
ть, чтобы это была она! Должно быть, вымысел его осторожного и подозритель
ного ума. Он закрыл глаза, потом снова открыл. Черт, это была она! Мисс Джейн
Хиггенботем. Скандал собственной персоной, вызванный из глубин его прош
лого, чтобы еще раз превратить его жизнь в ад.

Глава 4

Одиннадцать лет назад...
«Это он», Ц лихорадочно подумала Джейн.
Рэнсом Квинси, маркиз Блэкберн, широким шагом шел по роскошной гостиной,
похожий на бога, соизволившего одарить жалких смертных своим присутств
ием. Стройный и гордый, он возвышался над остальными джентльменами, толп
ившимися между игровым и танцевальным залами. Его светлые волосы были ид
еально подстрижены, каждая прядь блестела подобно золотистому топазу, д
обытому из вулканической породы. У него был благородный волевой подборо
док. Этот бог был высокомерен и раздражен мамочками, вертевшимися в поис
ках жениха, которые подталкивали дочек в его сторону.
Джейн не ожидала увидеть его здесь: он редко бывал на подобных вечерах. Те
м не менее она всегда надеялась встретить его. С тех пор как Джейн впервые
увидела лорда Блэкберна, она искала его повсюду.
Ц Прекрати на него таращиться. Ц Сестра Мелба взяла ее выбившуюся пряд
ь и попыталась уложить обратно в гладкую прическу. Ц Он не для тебя.
Ц Я знаю, Ц ответила Джейн. Конечно, она знала. Такому божеству, как Блэкб
ерн, могла подойти только богиня. Джейн не терпелось нарисовать его.
Она огляделась вокруг, презрительно наблюдая за щебечущими дебютантка
ми. Ни одна из них не заслуживала того, чтобы быть его служанкой или даже б
ыть им обесчещенной. За весь свой первый сезон в Лондоне Джейн не встрети
ла женщину, достойную его. И меньше всех достойна его она, достопочтенная
Джейн Хиггенботем, дочь небогатого виконта Бавриджа, увы, уже усопшего.
Блэкберн посмотрел сквозь серебряный лорнет. Он изучал девушек в белых п
ерчатках, стоявших вдоль стены. Они тоже беспокойно поглядывали на него,
словно мотыльки, ожидающие зова пламени. Одна мать даже легонько подтолк
нула дочку, и та сделала неверный шаг вперед. Он поймал напуганную крошку
и вернул ее на место у стены. Никто не соответствовал его запросам. Взгляд
маркиза упал на одну из девочек Фейрчайлд, мисс Редмонд. Но, хотя она была
красива, ей не хватало характера. Он поклонился ей, и Джейн представила, ка
к потянулись все его мышцы. Несмотря на то, что Джейн находилась далеко и н
е могла слышать, что он говорит, она наблюдала за движениями его красивых
губ, зная, что они теплые и мягкие и совсем не похожи на холодную глину, из к
оторой она лепила. Он предложил руку, выбранная им дебютантка захихикала
и прикрыла рот рукой. Он лишь скептически изогнул брови. И Джейн поняла, ч
то Блэкберн уже никогда больше не пригласит танцевать эту девушку. Взмах
нув руками, обтянутыми белыми перчатками, девица наконец выскочила к нем
у.
Она даже не осознавала, какая честь ей оказана.
Мелба потрясла Джейн за локоть.
Ц Прекрати пожирать глазами Блэкберна. Стань прямо. Ты прелестная высо
кая девушка и заслуживаешь того, чтобы возвышаться над остальными.
Джейн расправила плечи и подняла подбородок.
Ц И будь внимательна. Приехал лорд Атоу. Ты ему нравишься, Джейн. Умоляю, п
риложи усилия, постарайся, чтобы он сделал тебе предложение.
Джейн едва взглянула на красавца графа, пробирающегося сквозь толпу.
Ц Но я не хочу за него замуж. Кроме того... Ц она нащупала рукой жемчужную
пуговицу и застегнула перчатку, Ц мисс Фредерика Харпум сказала, что эт
о ее кавалер.
Ц Мисс Фредерика Харпум до сих пор не получила от него предложения, что д
елает лорда Атоу соблазнительной дичью для нее Ц сказала прагматичная,
несмотря на свою изумительную красоту, Мелба.
Ц Но она была со мной очень дружелюбна. Больше, чем кто-либо другой в Лонд
оне.
Ц Дружелюбна? Ц слово, сказанное неодобрительным тоном, повисло в возд
ухе.
Ц Очень. Ц Джейн вспомнила их девичьи признания друг другу за чаем.
Мелба щелкнула веером с ручкой из слоновой кости.
Ц Джейн, ты очень наивна. Фредерика Харпум так же дружелюбна, как кобра в
зоопарке. Держись от нее подальше. Не обсуждай с ней свои заветные планы, к
оторые могут показаться неприличными.
Джейн открыла рот, чтобы сознаться, что она это уже сделала.
Ц И постарайся привлечь лорда Атоу. Ц Мелба, должно быть, заметила на ли
це Джейн выражение ослиного упрямства, которым та отличалась, и добавила
: Ц Прошу тебя, Джейн, хотя бы попытайся.
Слыша усталость в голосе сестры, Джейн сказала:
Ц Ты устала? Последнее время ты быстро утомляешься. Ты действительно в п
оложении?
Мелба обняла ее за плечи.
Ц Нет, иначе Элизер не позволил бы мне прийти сюда.
Ц Это плохо, Ц пробормотала Джейн. Она обожала свою семилетнюю племянн
ицу Адорну и хотела бы еще одну.
Ц Но ты не должна произносить вслух такие грубые вещи. Предполагается, ч
то юные леди вообще не знают, что это такое.
Мелба говорила строгим тоном. Но Джейн заметила ямочки, появившиеся на е
е щеках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30