А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Может, рейс отложили?
Ц Тогда пора переходить к плану Б, Ц предложил Милт с подозрительной се
рьезностью.
Ц Что еще за план Б? Ц спросила я.
Сегодня у меня был день прямых вопросов и ответов. Мне вдруг показалось, ч
то Милт относится ко всему чересчур шутливо.
Ц Выгнать этих парней на улицу и дать им замерзнуть. Затем отвезти неизв
естно куда и сказать, что завод только что сгорел. Взять с них штраф в деся
тикратном размере за нарушение экологии земли. Они из Нью-Йорка и не смог
ут отличить в Миннесоте один участок земли от другого, Ц с большим удово
льствием поведал мне Милт.
Ц Поздно, Ц радостно объявил Харви и махнул рукой в сторону здания прав
ления завода.
От двери здания по главной дорожке ехал жуткий автобус с гордой надписью
на боку «Завод электронного оборудования города Ларксдейла». Я с детств
а помнила этот автобус. Когда-то мы ездили в нем на заводские пикники с от
цом. Автобусу было лет сто, наверное. Где они его откопали? Он ревел и гудел,
как раненый зверь. За рулем сидел Банки Хэнсон, который работал в автосал
оне и подрабатывал водителем на заводе. Он вел автобус весьма виртуозно,
все время вихляя из стороны в сторону, якобы объезжая сугробы и скользки
е места. В окнах автобуса были видны очень мрачные лица мужчин.
Ц Надо было сначала повезти их на подледную рыбалку часов на шестнадцат
ь, Ц сказал совершенно счастливый Харви Деттермейер.
Ц Думаю, сейчас самое время им это предложить, Ц ответил Милт, и они оба р
асхохотались. Я пыталась рассердиться, но не выдержала и засмеялась тоже
.
Мы поднялись в автобус, чтобы поздороваться с гостями и помочь им спусти
ться на землю. Комбинация из несвежих сандвичей, ирландского виски и зим
него ралли сделала свою работу. За исключением одного важного парня, кот
орый был похож на Чарлтона Хестона
Чарлтон Хестон Ц популярный американский
актер.
и сидел очень прямо, у всех остальных был изрядно помятый вид и лица
зеленого цвета.
Ц Добро пожаловать в Миннесоту, джентльмены! Вы выбрали очень удачный д
ень для визита! Ц закричал Харви.
Ц Да, Ц подтвердил Милт, сбивая ногами лед с ботинок, Ц если жара продер
жится до вечера, у нас будет чудесное Рождество.
На самом деле ребята из «Арктуриса» не заслуживали плохого отношения. Ка
к я ни старалась к ним придраться, они не давали мне ни малейшего повода к
этому. Единственный человек из них, который вызывал у меня надежды в этом
плане, был Бэнкрофт Хеммингс, президент корпорации. Именно он один сидел
в автобусе прямо и был похож на Чарлтона Хестона.
Видимо, он чувствовал, что битва началась. Он был высоким и стройным, белок
урым и голубоглазым. С таким красивым лицом он мог бы стать кинозвездой. Н
о Милт предостерегал меня, что у него очень солидная репутация. Он начина
л в «IBM», где сделал блестящую карьеру, а потом возглавил «Арктурис». Но не в
моих привычках так серьезно относиться к людям, как Милт. По моему мнению
, если ты похож на Чарлтона Хестона, так и веди себя соответствующе.
Но старина Чарлтон и его коллеги демонстрировали потрясающую выдержку.
Они безропотно мерзли на ветру, поглядывая на шоссе в ожидании женщин. Пр
ошло минут двадцать. Каждая минута была медленной пыткой. Дорога оставал
ась пустой, наши нервы, в отличие от нью-йоркских, стали сдавать. Харви ско
сил на меня глаза. Я поняла, он так спрашивает, не пришло ли время отменять
встречу.
И именно в этот момент забавный молодой человек выскочил из дверей промы
шленного цеха и побежал к нам навстречу. Изо рта у него вырывались белые о
блачки пара, он размахивал руками и спешил изо всех сил. Он явно не был спо
ртсменом, потому что, подбежав, согнулся, опираясь руками в колени, и секун
д тридцать приводил дыхание в порядок.
Ц Сообщение от женского клуба, Ц наконец с трудом выдохнул он.
Ц Они не приедут, Ц объявил за него Бэнкрофт Хеммингс.
Он не злорадствовал, надо отдать ему должное. Как я ни пыталась относитьс
я к нему плохо, он не поддавался на провокации.
Но молодой человек замотал головой, набрал побольше воздуха и показал ру
кой в небо. Он выпрямился, но так и не заговорил, все еще пытаясь отдышатьс
я.
Ц Так что? Ц спросил Хеммингс.
Ц Их самолет в двух минутах полета отсюда, и они просят убрать ваш самоле
т со взлетной полосы, Ц наконец сумел выговорить парень и просиял.
Мы все почти бегом направились на летное поле. Самолет корпорации уже вм
ерз в свое место намертво. Появились работники, которые поспешно стали с
тучать ломами вокруг его колес. Снежинки носились в воздухе, мороз щипал
кожу, а далеко на востоке в небе появились маленькие зеленые огоньки сам
олета.
Он почти тут же пролетел над нами со страшным гулом, вызвав дружный крик в
осторга у Милта и Харви. Сделав круг и развернувшись, самолет пошел на пос
адку. Он медленно снижался, увеличиваясь в размерах, выпустил шасси и нак
онец коснулся земли, пробежал вперед почти до того же места, где стоял теп
ерь самолет ньюйоркцев, и остановился.
Ц Прямо как в кино, Ц восторженно сказал Харви.
Он не ошибся. Представление начиналось!

Глава 70
ВОКРУГ ДА ОКОЛО СДЕЛКИ

Правление «Арктуриса» так никогда и не оправилось от появления женщин Л
арксдейла из самолета.
Как, впрочем, и я.
Я ожидала небольших улучшений в их внешности по стандартам большого гор
ода, но то, что я увидела, превосходило мои самые смелые предположения. Жен
щины, одна за другой выходившие из самолета, были похожи на моделей, демон
стрирующих наряды какого-нибудь кутюрье.
Восемь пожилых провинциальных домохозяек, одетые по последней моде, лег
ко могли выглядеть абсурдно. Но в тот день, когда они появлялись одна за др
угой из самолета, могу засвидетельствовать, ни одна из них не выглядела д
аже глупо.
Я стояла выпучив глаза и осознавала с гордостью, что они сногсшибательны
. Они просто сразили наповал нью-йоркских ребят.
Первой, правда, вслед за стюардессой вышла из самолета какая-то молодая б
лондинка, которая, казалось, вросла в черный деловой костюм от Армани. Ее к
ороткие белокурые волосы были идеально уложены, а держала она себя с кор
олевским достоинством. Я подумала, что это, наверное, профессиональный с
тилист, которого на всякий случай захватили женщины.
Прошло добрых две минуты, прежде чем я узнала эту девушку. Да и как я могла
ее узнать, если до этого видела ее много лет только с розовыми волосами?
Кто бы из специалистов ни работал с женщинами в Чикаго, все они заслужива
ют суперприза. Прической, макияжем, цветом и фасоном наряда, со вкусом под
обранными модными аксессуарами в каждой женщине была подчеркнута толь
ко ей присущая индивидуальность и ее роль в жизни клуба. Со второго взгля
да я обнаружила, что есть между ними что-то объединяющее. У каждый то ли ша
рфик, то ли цветовое пятно в наряде, то ли сумочка были темно-синего цвета.

Очень умно, но…
Все сработало, потому что у них действительно было это общее. Они выгляде
ли влиятельными женщинами, но они ведь такими и были. Вслед за Скай они все
подошли к мужчинам, каждая со своей визитной карточкой, и пожали всем рук
и, пока я приходила в себя, любуясь ими.
Последней мимо меня прошла Дебора. Поймав мой вопросительно потрясенны
й взгляд, она подмигнула мне.
Ц Спустили около сорока тысяч каждая из личных сбережений, Ц шепнула о
на мне и невозмутимо пошла дальше.
Нью-йоркские ребята, которые ожидали увидеть группку провинциальных те
тушек, стояли с открытыми ртами. А как только рты у них закрылись, то отвис
ли челюсти Ц на летном поле показались два белых лимузина.
По пути к главному зданию завода наши противники в своем лимузине немног
о пришли в себя, но дело было сделано. Они уже почуяли запах больших денег
и любовь к шику. «Миссия завершена», Ц сказали себе женщины в другом лиму
зине, справившись с первой частью сценария.
Все оставшееся время встречи прошло как на пороховой бочке. Старина Чарл
тон Хестон хотел, видимо, поджечь бикфордов шнур, но нас встретил Майк Мей
тлэнд и провел в зал заседания правления, где была разыграна вторая част
ь. Там на столах уже стояли две коробки с патентами и документацией экспе
риментальной лаборатории.
Женщины привезли с собой неожиданного пассажира, похожего на постаревш
его первого ученика профессора информатики из Чикагского университета
. По просьбе членов клуба он должен был вместе с Майком проверить научную
ценность патентов и разработок экспериментальной лаборатории завода.

Убрать патенты из-под носа у представителей корпорации под таким благов
идным предлогом было очень умным ходом. А самое главное, присутствие про
фессора делало этот трюк безопасным на будущее. Я была удивлена и немног
о взволнованна: а вдруг этот профессор раскопает наш главный козырь?
Когда Майк с профессором удалились, прихватив две коробки с документами
, Глэдис с невинным видом достала огромный коричневый бумажный пакет и п
оставила его на стол.
Ц Как насчет чудесных рождественских угощений? Ц спросила она тоном з
аботливой тетушки.
Следующие два часа члены женского клуба беседовали с членами правления
корпорации небольшими дозами. Микроскопическими, я бы сказала. Женщины с
новали между ними, заводя то с одним, то с другим разговоры по очереди. Все
это время Милт потратил на то, чтобы не отрывать от меня влюбленного взор
а, которым так пугал меня в университете. Странно, сейчас мне это даже понр
авилось. А вокруг нас жужжали разговоры. Очень тихие и светские. Женщины б
еседовали об искусстве, пересказали гостям по очереди весь репертуар на
шего театра, описали все картины в галерее и сообщили все программы конц
ертов симфонического оркестра Миннеаполиса. Нью-йоркские ребята перег
лядывались друг с другом, незаметно возводя глаза к небу с видом великом
учеников, но стойко терпели, сохраняя вежливый вид и даже вставляя по сло
ву в разговор. Большего от них и не требовалось. Женщины щебетали, как птич
ки. Наконец дверь распахнулась, и в зал вернулся удрученный профессор. Он
огорченно покачивал головой, приговаривая, что давно не видел таких безг
рамотных и отставших от времени патентов и разработок. Это выглядело мра
чно, но…
У меня был больший угол обзора, чем у остальных. Я увидела Майка Мейтлэнда
, подпрыгивавшего от радости и корчившего смешные рожи с явным удовольст
вием. Я тут же сообразила, что поведение профессора не что иное, как очеред
ной психологический трюк моих женщин. Я впервые в жизни поверила рассказ
ам матери, что Майк Мейтлэнд был самым веселым проказником в ее классе.
Затем Майк с удрученным видом тоже появился в зале, заставив меня повери
ть еще и в то, что он действительно здорово играл в школьной пьесе роль дон
а Педро. Он подошел к профессору.
Ц Если вы не возражаете, док, я могу вернуть вас назад в цивилизацию до сн
егопада, Ц сказал он громко.
Ц Слава богу, Ц ответил профессор, передернув плечами от холода.
До меня дошло, что в зале действительно не теплее, чем на улице.
Когда они вдвоем ушли, Марта поняла намек. Она посмотрела на всех с равнод
ушным видом, как будто оценка патентов, а еще больше дрожь профессора воо
бще убили в ней всякий интерес к покупке завода.
Ц Ладно, скорее всего, это все бесполезно, но все же надо попытаться спаст
и людям работу. Что вы скажете, если мы закажем ленч, а сами пока займемся д
елом? Ц спросила она.
Ее слова как бы послужили сигналом к новому всплеску разговоров. Только
теперь темы сменились. Разговор пошел о домашних животных и различных ре
цептах. Даже у меня потекли слюнки.
Но я уже закончила свою роль Белоснежки у семи гномов и должна была прист
упать к своим основным обязанностям главного юридического консультант
а инвестиционного женского клуба.
Ц Может быть, Ц кашлянув, сказала я, вытягивая бумаги перед собой, Ц мы п
опросим мистера Грина освежить в нашей памяти основные пункты нашего пр
едложения?

***

Милт говорил около часа и, казалось, все прояснил. К тому времени, когда он
закончил, я, как и все остальные, уже совершенно точно знала, что корпораци
я выручит гораздо больше денег, если продаст завод нам, чем при переезде в
Мексику.
Как раз в этот момент привезли заказанный ленч. Молодые официанты вкатил
и загруженные тележки. Но на двух из них были только жалкого вида сандвич
и и чуть теплый томатно-картофельный суп.
Но третья тележка привлекла внимание всех. Ее торжественно подкатили к г
лавному обеденному столу. И в его центр было поставлено большое серебрян
ое блюдо с крышкой. Ньюйоркцы с надеждой потянулись к столу.
Они сели вокруг блюда, напоминая сфинксов своей неподвижностью.
Ц Думаю, джентльмены, вы по достоинству оцените наш местный деликатес,
Ц сказал Милт с очаровательной улыбкой и с ловкостью карточного фокусн
ика открыл крышку. Ц Это лутфиск в масляном соусе! Кому?
Это блюдо всегда с запашком. На самом деле это просто подтухшая до нужной
кондиции рыба, которая при не очень приятном запахе великолепна на вкус,
конечно, если она правильно приготовлена. Но то, что лежало на блюде, запах
ом и видом напоминало зелье ведьмы из какого-нибудь фильма про Конана Ва
рвара. От этого запаха глаза могли вылезти на лоб. Милт любезно обносил уг
ощением гостей, накладывая им на тарелки щедрые порции местного деликат
еса.
Ц Каждый четверг и пятницу входит в меню в этом обеденном зале. В Миннесо
те нет ничего вкуснее, Ц приговаривал Милт.
Я изо всех сил старалась не вскочить и не запеть сейчас гимн Миннесоты, на
столько его патриотизм был заразителен! И ведь я даже не выпила еще двух б
окалов красного сухого вина.
Но никакой буран за окном не мог отвлечь нас от того, что должен был принес
ти нам этот день.
Все наши усилия пока были тщетны. Наши гости, конечно, хотели помочь Ларкс
дейлу сохранить рабочие места, но если за это не надо было платить.
Так что переговоры продвигались медленно и трудно. Возможно, нам удалось
слегка навешать лапшу на уши наших гостей, но все же это были уши професси
оналов. Мы знали, что наше предложение заинтересовало их, иначе они никог
да бы не прилетели сюда на Рождество. Вопрос был в том, удастся ли нам сбит
ь цену до той суммы, которую мы могли себе позволить, исходя из наших доста
точно скромных для таких сделок средств.
Мы спорили весь день и почти половину праздничного вечера. Мы бились за к
аждую часть собственности, налоги, недвижимость и прочие глупые юридиче
ские термины. Женщины стояли твердо, не уступая ни пенни. Скай продемонст
рировала, что она не просто хорошенькая девушка с дипломом. Мы многого до
бились, но конечная стоимость все еще превышала наши возможности. Гости
хотели больше, чем мы могли им заплатить.
День заканчивался, и мы выложили наш последний козырь: процент с каждого
проданного изделия в течение трех лет. Возможно, у наших гостей сердца бы
ли добрые, но мозги этим, надо сказать, не отличались. Они хотели избавитьс
я от завода, но не желали остаться при этом в дураках, перестраховываясь н
а всякий случай, если мы хитрее, чем кажемся. Это закон бизнеса.
После двухчасовых споров все свелось к вопросу о процентах. Наши гости х
отели пять процентов за четыре года. Четвертый год был для нас смертью. Я б
ыстро подсчитала, что это выльется в сумму в пятнадцать миллионов доллар
ов. Ни одна из сторон не шла на уступки. Обстановка накалилась.
Именно в этот момент Милт попросил о перерыве.
Мы на десять минут удалились выпить кофе и посовещаться в холл.
Когда мы шли по темному коридору, Милт выглядел измученным, но дико возбу
жденным. Я чувствовала то же самое. Теперь я понимала, почему он полюбил би
знес. Это было все равно что кататься на лыжах с гор, только денежных.
Как только дверь за нами плотно закрылась, вскочила возбужденная Дебора.

Ц Как вы думаете, они уступят? Ц возбужденно спросила она.
Ц Я думаю, они продадут за два с половиной за четыре года, Ц сглотнув, отв
етил Милт.
Ц Мы можем себе это позволить?
Ц Да, Ц подумав, кивнул Милт.
Дебора посмотрела на остальных. На этот раз никаких тайных кодов. Она дож
далась твердого выражения согласия от каждой. Потом повернулась опять к
Милту:
Ц Мы согласны. Делайте им предложение.
Мы возвращались назад по тому же темному коридору. Милт мчался впереди, я
едва поспевала за ним. Когда мы были недалеко от двери, Милт резко останов
ился и, схватив меня за руку, отвел в сторонку, пока женщины проходили мимо
нас.
Ц Твой выход, детка! Ц сказал он мне тихо,
Ц Что?
Ц Ты можешь выбрать любой способ. План такой. Женщины хотят сделку на их у
словиях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30