А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

«Прощай!»
Четвертого января нью-йоркская промышленная корпорация «Арктурис» ув
олила вторую группу рабочих с завода. В пресс-релизе было сказано: «Уступ
ая острой необходимости ускорить процесс экономического подъема произ
водства». Три сотни рабочих были уволены ради процесса.
Это было, с одной стороны, не очень крупное увольнение, с другой стороны, о
но могло быть предвестником полного закрытия завода. Я высказала свое мн
ение отцу, который там работал.
Ц Мы выживем, Ц веско сказал он.
Я не особенно поверила ему, но он загородился от меня газетой, и разговор п
рекратился.
Через пару дней в моем офисе появилась Долли.
В свои сорок пять лет Долли погрузнела, но, если была в хорошем настроении
, по-прежнему выглядела цветущей, красивой блондинкой. Как я уже говорила
раньше, впервые я увидела ее в церкви, когда была ребенком. Она пела в церк
овном хоре и казалась мне Валькирией из моей любимой книги «Северные и г
ерманские сказания для младшего возраста».
Но в тот день она была очень бледной, и одежда сидела на ней как-то мешкова
то. Казалось, что крепкие формы Долли оплыли, как подтаявшее желе.
Ц Мне нужны деньги, Ц сказала она, садясь напротив меня. Ц Как ты думаеш
ь, я могу их снять?
Она сидела, опустив голову и сложив руки на коленях, и говорила так тихо, ч
то я с трудом слышала ее. Возможно, вспомнив Агнес и ее библиотечную истор
ию, я отнеслась к ее словам несколько легкомысленно.
Ц Эй, признавайся, что ты натворила? Ц сказала я, погрозив ей пальцем.
Долли через силу улыбнулась.
Ц Ладно, раз уж ты пришла сюда, Ц продолжала я, Ц пора научить тебя вести
себя, как положено богатой собственнице. Молотком по столу или… Ц Я зало
жила два пальца в рот и громко свистнула. Даже когда мне было шесть лет, я у
мела свистеть так громко, что дрожали стекла. На свист прибежала испуган
ная Хэйди, но я своего добилась: Долли улыбнулась по-настоящему. Ц Ладно,
сколько тебе надо, Ц спросила я, когда Хэйди вышла.
Я из деликатности не интересовалась, зачем ей нужны деньги. Но Долли сама
все выложила.
Ц Боза вчера уволили. Поэтому нам нужно столько, сколько он получал в мес
яц, пока не найдет себе работу. Ц Она замялась. Ц Тысячу шестьсот доллар
ов в месяц.
Я расслабилась и села поудобней.
Ц Никаких проблем. В уставе сказано, что вы можете снимать до двадцати пя
ти тысяч долларов из нашего резервного запаса минус восемь процентов бе
з согласия остальных партнеров. Ц Я все старалась подбодрить ее. Ц Но п
равило гласит, что для этого надо залезть на стол и отдать приказ!
Долли опустила голову. Ей явно было не до шуток.
Ц Ну, прости, прости. Ц Мне вдруг стало стыдно за себя, и я развернулась к
компьютеру, чтобы отпечатать распоряжение. Ц Эта идиотская экономика д
овела нас всех.

***

Долли отнеслась к моей выходке добрее, чем я сама. Я ушла с работы в тот веч
ер расстроенная и полная решимости относиться к жизни серьезно.
Я прошла пешком пять кварталов по Главной улице. И насчитала шесть пласт
иковых табличек «Закрыто» на стеклах погасших витрин магазинов, хозяев
а которых обанкротились. За темными стеклами фонарей еще поблескивали р
ождественские украшения из фольги. Конечно, это была случайность, но мне
вдруг показалось, что все проезжающие мимо машины выглядят старее, а ули
цы грязнее, чем раньше. Последние три дня наконец шел снег, но он быстро та
ял и превращался в серо-черное месиво под ногами.
Три старых фургона для перевозки мебели проехали мимо меня.
Волшебная часть зимы подходила к концу.

Глава 40
ПРОБЛЕМА ДОЛЛИ

Долли рассказала мне адаптированную версию своей проблемы. Она никогда
не откровенничала со мной. Но Долли дружила с Мэри и доверяла ей, и от нее з
начительно позже мы и узнали всю историю.
Боз, муж Долли, был огромным мужчиной с очень маленьким сердцем и большим
и проблемами с алкоголем. Все это мы давно знали, хотя очень редко видели е
го на наших вечеринках. Он всегда был небритым и угрюмым и не располагал к
общению. На пикнике Четвертого июля он вообще безобразно напился.
Но мы не знали, что он был не в силах пережить успеха Долли.
Зачем вообще она рассказала ему о клубе, я не знаю. Хотя подозреваю, что эт
им, видимо, она надеялась смягчить его гнев в очередной семейной ссоре.
Сначала ее стратегия сработала. Во-первых, ему понравилось тратить ее де
ньги, и Долли ему потакала в этом насколько могла.
Весь предыдущий год по его требованию ей пришлось вносить ежемесячно в с
емейный бюджет ровно столько, сколько он зарабатывал. А каждый квартал Д
олли сама делала ему дорогие подарки и в конце концов отдала ему все, что у
нее накопилось на личном счете за год.
Но самое ужасное, что все это его бесило. Все подарки, включая удобное кожа
ное кресло, шикарную одежду, часы, телевизор и шоколадно-коричневый «Кад
иллак», который она преподнесла ему на последнее Рождество, действовали
на него как-то двояко. С одной стороны, он им радовался, как ребенок, которы
й никогда не получал подарков в детстве, его кое-как тянула одна мать, а с д
ругой Ц они только распаляли его зависть и злобу.
И когда Боз потерял работу грузчика на заводе не по сокращению, так как ег
о очень ценили благодаря физической силе и уволили бы в последнюю очеред
ь, а исключительно из-за своего пьянства, эта злоба выросла многократно.

Во время рождественских праздничных возлияний Боза и обмывания щедрог
о подарка Долли жила как на пороховой бочке. Потеря работы стала мощным д
етонатором взрыва, разрушившего их семью. Боз только ждал удобного случа
я, чтобы закатить грандиозный скандал. Причем самое парадоксальное, что
предлог для него он нашел псевдорелигиозный. Боз потребовал, чтобы Долли
бросила работу в магазине, чтобы по-библейски «прилепиться к мужу», то ес
ть чтобы ему не скучно было дома одному смотреть телевизор. И когда она от
ветила, что не может бросить работу, так как им не на что будет жить, муж взо
рвался.
Ц Я думал, что ты богобоязненная женщина! Ц заявил он.
Ц Так и есть, милый!
Ц Тогда как, во имя господа, ты можешь бежать и зарабатывать деньги вмест
о того, чтобы слушаться своего мужа?
Ц Может быть, бог хочет, чтобы теперь я зарабатывала? Ц спросила Долли, н
о с недостаточно вопросительной интонацией.
Ц Ты хочешь сказать, что бог не хочет, чтобы я зарабатывал? Ц взбесился Б
оз.
Ц Нет, милый, что ты? Нет… я…
Но было уже поздно. Она не успела договорить, как его ладонь со всей силы в
резалась ей прямо в лицо. Он хотел дать ей пощечину, но рука его была тяжел
а, как кувалда. Голова Долли резко откинулась назад. Долли зажала кровото
чащий рот рукой.
Сначала Боз, увидев кровь, испугался и даже пытался извиниться, обняв ее с
воими лапами и стараясь быть нежным.
Долли была так напугана, что не смогла сделать то, чего хотела больше всег
о на свете, Ц убежать от него подальше.
Ц Все в порядке, милый. Но думаю, что мне лучше сразу приложить лед. Хорошо?
Кажется, ты выбил мне зуб, Ц говорила Долли, потихоньку освобождаясь от е
го объятий и осторожно продвигаясь к двери. Ц Хочешь, я принесу тебе что-
нибудь выпить из кухни?
Милосердие Долли и остатки стыда у Боза подарили им пару спокойных дней.
Но он молча наливался яростью, потом прекратил извиняться и в конце конц
ов стал обвинять ее, что она сама виновата в том: мол, вывела его из себя.

Глава 41
ГРУСТНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

Боз поднимал на Долли руку и раньше, избивал ее до синяков столько раз, что
уж и не сосчитать. Но на этот раз он сломал ей зуб. Рана во рту воспалилась,
и щека распухла так, что Долли не могла выйти из дома. Целую неделю она пил
а антибиотики, и опухоль спала настолько, что можно было наконец появить
ся на заседании женского клуба. Но по этому поводу избежать вопросов не у
далось.
Долли была не в состоянии сказать правду, поэтому ограничилась полуложь
ю, мол, при удалении зуба занесли инфекцию, и десна сильно воспалилась.
Но так как среди членов клуба глупых не было, это никого не обмануло. Все т
олько расстроились, что Долли не смогла сказать им правду.
Но на следующем заседании тайное стало еще более явным.
Наступила настоящая зима. Морозная и снежная. Все мы были в перчатках или
варежках, которые, естественно, сняли, когда вошли в теплый дом Марты. Все,
кроме Долли, которая осталась в перчатках. На ней было платье с длинными р
укавами и с очень высоким, под горло, воротником. Более того, она передвига
лась с осторожностью больного после тяжелой операции.
Это было очень необычное заседание. Никто из нас не осмелился вслух выск
азать свои подозрения. Даже Вероника, которая делала отчет, пару раз посм
отрела на Долли на удивление сочувствующим взглядом. Все с повышенным ин
тересом обсуждали деловые вопросы.
За исключением того, что женщины разошлись на удивление рано, остались т
олько Скай и Марта убирать оставшуюся еду и посуду на кухне, Мэри показал
а мне глазами в сторону Долли и качнула головой в сторону двери. Даже став
членом клуба, я не могла до конца разобраться, как у них это получается? Не
которые вещи они решали без слов, и было совершенно ясно, что сегодня все м
олча проголосовали за Мэри.
Мэри, спокойная и невозмутимая, как всегда, подтолкнула Долли в сторону д
ивана. В гостиной, кроме нас, никого не было. Долли затравленно озиралась в
поисках спасения.
Ц Долли, милая, ты не сделаешь кое-что для меня? Ц мягко обратилась к ней
Мэри.
Ц Что? Ц испуганно вздернулась Долли.
Ц Ты не снимешь на минутку перчатки?
Ц Нет, Ц решительно отрезала Долли, но ее глаза при этом стали совсем бо
льными.
Мэри подождала немного, затем изменила тактику:
Ц Слушай, девочка. Я хотела бы, чтобы сегодня ты поехала ночевать ко мне д
омой.
Ц Я не хочу, Ц ответила Долли так неприступно, что Мэри поняла Ц здесь н
е о чем спорить. Было совершенно ясно, что Долли окончательно замкнулась
в себе и вообще не хочет разговаривать об этом. Мэри молчала, пытаясь что-
то придумать.
Ц Тогда, пожалуйста, звони мне каждые два часа домой весь вечер. Я просто
хочу знать, что с тобой все в порядке. Ладно? Ц спросила Мэри, еще на что-то
надеясь.
Долли затравленно посмотрела на нее, и по ее отчаянному виду я поняла, что
это бесполезно, но она слабо кивнула.
Ц Так ты будешь мне звонить? Ц не отступала Мэри.
Ц Я постараюсь, Ц чуть слышно прошептала Долли.
Это был слабый план. Но у нас в городке все придерживались мнения, и женщин
ы в том числе, что происходящее между мужем и женой, если это не очевидное
убийство, исключительно семейное дело, в которое посторонним лучше не вм
ешиваться.
Ц Хорошо, Ц спокойно сказала Мэри и, погладив Долли по спине, повела ее к
выходу. Мы остановились с Мэри на пороге и смотрели ей вслед. Я не могла от
делаться от мысли, что Долли сама идет на казнь.

Глава 42
ПЛОХИЕ НОВОСТИ РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ БЫСТРО

Но в десять часов вечера Мэри, которая так и не дождалась звонков от Долли
, не находя себе места от беспокойства, решила действовать. Она весь вечер
набирала номер Долли, но никто не снимал трубку. Тогда она обзвонила оста
льных, чтобы узнать, не звонила ли Долли кому-нибудь еще. Узнав, что нет, Мэр
и вылетела в прихожую и схватила пальто.
Майк, который весь вечер молча наблюдал за ней, бесшумно догнал и обнял ее
. Мэри подпрыгнула от неожиданности.
Главное преимущество счастливых браков в том, что супруги ничего друг от
друга не скрывают.
Ц Я очень беспокоюсь за Долли, Майк, прости. Боз совершенно распустился, т
ы не представляешь, что он себе позволяет.
Ц Он опять бьет ее?
Мэри кивнула со слезами на глазах.
Ц И ты собираешься ехать туда?
Мэри еще раз кивнула. Майк молча потянулся к вешалке и снял свою куртку.
Ц Мне будет спокойнее, если я поеду с тобой.
Ц Хорошо,
Супруги оделись.
Ц Подожди минутку в машине, Ц сказал вдруг Майк.
Мэри кивнула и открыла дверь. Она обернулась на пороге и увидела, как Майк
быстро наносит удары по воздуху, поворачиваясь то в одну, то в другую стор
ону. При этом он очень высоко подпрыгивал. Это напоминало разминку боксе
ра. Мэри стало страшно, и она уже хотела вернуться назад, но, вспомнив похо
дку Долли, развернулась и пошла заводить машину.

***

Было морозно. Тускло горевшие фонари почти не тревожили темноты ночи.
«Майк Ц гений молчания», Ц решила про себя Мэри. И хотя ей это всегда нра
вилось в нем, сейчас она поняла, почему многие считают, что с гениями очень
трудно жить.
Она хотела бы, чтобы они ехали быстрее, но, посмотрев на спидометр, испугал
ась, зачем они так мчатся.
Мэри никогда в жизни еще не чувствовала себя так плохо.

Глава 43
У ДОЛЛИ

Дом Долли выглядел таким же обшарпанным, как и другие дома в ее районе. Но
он заметно выделялся отсутствием рождественских гирлянд с лампочками
и «Кадиллаком», наполовину загнанным в гараж. Свет пробивался только чер
ез узкую щелку между шторами в одном из окон гостиной.
Снег уже наполовину засыпал расчищенную утром дорожку к гаражу. Майк ост
ановил машину. Мэри тихо открыла дверь. Она вышла и тут же почувствовала, к
акой сильный мороз на улице. Лицо защипало, заслезились глаза. Мэри медле
нно подошла к входной двери и постояла, прислушиваясь. В доме было очень т
ихо.
У самой двери она на пару секунд заколебалась, но потом все же постучала. Д
верь неожиданно распахнулась, и Мэри, вскрикнув, отпрянула.
Боз, высокий, огромный, заполнил почти весь дверной проем. Незаправленна
я рубашка свисала ниже пояса. Он ничего не видел в темноте и щурился. Он шу
мно дышал, как паровоз, и тошнотворный запах перегара накатывал на Мэри в
олнами. Боз был похож на главаря какой-нибудь мотоциклетной банды.
Ц Что надо? Ц грубо спросил он, казалось, не узнавая Мэри.
Ц Я бы хотела увидеться с Долли.
Ц Она занята! Ц рявкнул Боз.
Но Мэри не так-то просто было запугать. Она попыталась пройти в дом, но Боз
не шелохнулся, загораживая дверь.
Ц Ты обижаешь ее, Боз, Ц как ребенку, сказала ему Мэри. Ц Ты должен это пр
екратить.
Ц Убирайся отсюда к чертовой матери, пока и тебе не досталось!
Ц Нет, Долли поедет со мной, Ц заявила ему Мэри.
Наступило напряженное молчание.
Ц Мэри? Ц послышался вдруг тихий голос Долли. Он звучал как-то по-детски
жалобно.
Боз свирепо оглянулся, и этого было достаточно. Мэри быстро юркнула в обр
азовавшееся пространство. Долли стояла, прислонившись к кухонной двери.
Она больше не выглядела сильной и большой. Она была похожа на запуганног
о маленького ребенка.
Вид комнаты с мокрыми пятнами на обоях, опрокинутыми стульями и разбитой
лампой говорил сам за себя. Но было здесь и кое-что целое. Одно дорогое нов
ое кожаное кресло, приставленное к новому телевизору.
Мэри поспешила к Долли и потянула за руку по направлению к кухне. Она нежн
о обнимала ее за плечи. Долли была в халате без рукавов, и Мэри увидела, что
все ее руки были в кровоподтеках и синяках разного цвета, от синих до желт
ых.
На кухне, не зажигая света, они зашептались.
Ц Ты должна уехать со мной, детка. Тебе опасно здесь оставаться.
Ц Да-а-а… Но я люблю его, Ц всхлипнула Долли.
Ц Милая, я очень люблю собак, но ни одной из них не позволяю кусать себя.
Они бы, наверное, продолжали спорить, но Боз вдруг громко протопал куда-то
в глубь дома. Пол на кухне задрожал от его шагов. Долли, как будто догадавш
ись о чем-то, быстро схватила Мэри за руку и потащила за собой к выходу.
Ц Бежим, Ц испуганно прошептала она. Ц Бежим скорее!
Боз не закрыл входную дверь, и морозный воздух врывался в дом. Долли стала
снимать с вешалки пальто, но поздно Ц Боз, шумно топая, уже возвращался.
Долли в панике сорвала с вешалки пальто и выбежала первая. Женщины уже по
чти выскочили за дверь, но Боз прыжком догнал их и успел схватить замешка
вшуюся Мэри за плечо. Он грубо развернул ее лицом к себе.
Ц Слушай, ты, сука! Ц сказал он, злобно глядя на нее. Ц Ты встала между мно
й и моей женой, и за это я тебя сейчас убью! Ц Его тяжелая рука давила на ее
плечо, пригибая к земле и не давая упасть или вырваться.
И тут Мэри наконец испугалась. У нее появилось чувство, что она оказалась
в ночном кошмаре. Как же это она не успела убежать?
Затем она услышала, как громко и резко хлопнула дверь ее «Понтиака». Боз в
здрогнул и уставился в сторону машины, а Мэри боялась оглянуться и посмо
треть. Она только слышала, как скрипит снег под ногами ее мужа, который под
ходил все ближе и ближе и остановился прямо за ними.
Ц Все в порядке? Ц спокойно спросил Майк.
Ц Дерьмо! Ц прорычал Боз. Ц Теперь еще и ты лезешь в мои дела?
Мэри неожиданно разозлилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30