А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Прости, что помешала.
Джерри сдвинул брови:
Ч Помнишь, что было в последний раз, когда ты влезла в мою игру? Хочешь пол
учить еще одну взбучку?
Элейн улыбнулась:
Ч Это действительно был последний раз, Джерри. Самый, самый последний ра
з. Больше тебе не удастся причинить мне боль~ никогда!
Гибб вдруг почувствовал страх. Его руки инстинктивно потянулись к гарни
туре СКВИДа и~
Каждый мускул, все нервы и клетки его тела наполнились невыразимой болью
. Из груди Джерри вырвался хриплый стон. Сердце пронзила острая игла. Земл
я покачнулась под ногами, и Гибб едва не свалился вниз. В последний момент
женщина схватила его за руку и удержала на краю. Джерри изо всех сил пытал
ся глотнуть немного воздуха, но его легкие сдавило так, словно на грудь ус
елся слон. Он с трудом удержался на ногах и боялся даже подумать о том, что
бы поднять руки к гарнитуре.
Ч Что~ что ты сделала, Элейн?
Ч Поймала тебя на крючок, вот что! Я убрала из системы блокировку, зафикс
ировала опцию и переключилась на однопользовательский режим. Все подум
ают, что у тебя случился сердечный приступ, Джерри. Компьютер поджарит тв
ои мозги, потом перезагрузится, и все будет шито-крыто. Мне хотелось сообщ
ить тебе об этом раньше, чем ты начнешь игру. Это добавит в нее «волнующий
реализм и новый уровень интерактивности» Ч так ты, кажется, говорил?
Ч Элейн! Мы можем все обсудить!
Джерри чувствовал, как его руку скручивает от боли. В горле застрял огром
ный комок, словно он пытался проглотить целую пачку «Орео».
Ч Лучше поговори со своей виртуальной шлюшкой, Джерри. Я с тобой покончи
ла.
Ч Элейн!
Ч Гори в аду, ублюдок!
Экран погас.
Ч Что это значит? Ч спросила женщина.
Гибб дрожал всем телом.
Ч Это~ это значит смерть, Ч пробормотал он. Ч Смерть для нас обоих. Комп
ьютер будет бить меня электрическим током за каждую потерю жизни, пока я
не умру от разрыва сердца. А когда проиграешь ты, тебя просто удалят с диск
а, и ты исчезнешь.
Женщина взглянула на колодец и снова повернулась к Гиббу:
Ч А что она говорила про «однопользовательский режим»?
Джерри не хотелось ей отвечать. Его охватила безнадежность.
Ч Мы больше не соперники, Ч с трудом выдавил он из себя. Ч Теперь мы оба
играем против ЗОРИНА, моего суперкомпьютера в Санта-Кларе.

31
Двое против одного

Ч Надо убираться с этой площадки, Ч сказал Джерри. Ч Наше время вот-вот
кончится.
Женщина смотрела на гигантский купол, узкий выступ и пропасть под ногами
.
Ч Сколько еще осталось? Ч спросила она.
Ч Три минуты на размышление, потом мы потеряем жизнь.
Ч А сколько у нас жизней?
Ч Ты компьютерный герой, поэтому у тебя всего одна. Я не знаю, сколько Эле
йн дала мне.
Ч Если ты уже играл в игру, то должен знать все ходы и выходы. В том числе к
ак выбраться из этой комнаты.
Ч Верно. Но я обманул сам себя. Поставил всякие математические головоло
мки и случайные числа, чтобы компьютер каждый раз создавал новый уровень
. Зато мы можем обратиться за помощью.
Ч Хорошая идея. Тем более что у нас осталось всего две минуты и десять се
кунд.
Джерри поднял руку и крикнул:
Ч Я, Морбиус, вызываю первую помощь!
В воздухе появилась деревянная доска и, слегка вращаясь, зависла над пло
щадкой.
Ч Смысл в том, чтобы использовать вспомогательные средства. Ты можешь о
пределить длину доски?
Ч Двенадцать с половиной метров. Но от края платформы до стены не меньше
пятнадцати. Слишком далеко.
Ч Я вызываю вторую помощь! Ч крикнул Джерри.
Перед ними возникла новая доска и повисла рядом с первой.
Ч Длина та же самая, Ч пробормотал Гибб. Ч Обе короткие! А у нас нет инст
рументов, чтобы их соединить.
Ч В этом нет необходимости, Ч возразила женщина. Ч Задача очень прост
а. Ты можешь двигать досками?
Ч Да.
Ч Тогда положи одну из них так, чтобы она легла поперек окружности купол
а и протянулась от одной стены к другой, опираясь концами на карниз.
Джерри сосредоточился. Доска легко скользнула в воздухе и опустилась вд
оль стены, образовав перемычку между выступами.
Ч А теперь поставь вторую планку между нами и серединой первой.
Ч Получилось! Ч завопил Джерри. Ч Получилось!
Ч Вперед. У нас всего минута с четвертью.
Женщина легко ступила на мостик и побежала на другую сторону. Джерри бес
помощно смотрел ей вслед.
Ч Скорее, мистер Гибб! Время уходит!
Ч Не могу! Я боюсь высоты!
Ч Смотри прямо на меня. Представь, что ты идешь по дороге.
Джерри шагнул к пропасти. Его взгляд скользнул по стене колодца вниз~ и пл
ощадка зашаталась у него под ногами. Сколько он успеет пролететь, прежде
чем его ударит током? Выдержит ли сердце? Или он погибнет сразу? Гибб уже п
олучал разряды во время игры, но тогда было совсем другое дело. Теперь он р
искует своей жизнью! Джерри уперся взглядом в зеленые глаза своей спутни
цы и сделал первый шаг. Планка качнулась под его весом. Его охватила паник
а. А вдруг она сломается? Господи Иисусе! Как он попал в эту ловушку? Гибб ша
гнул дальше. Пока все идет нормально. Но кажется, на этом уровне была еще к
акая-то хитрость~
Вдруг он вспомнил.
Ч Берегись!
Одно из круглых окон в куполе выплюнуло огненный шар. Извергая дым и плам
я, тот понесся по широкой орбите вдоль стены, постепенно сжимая круг и сме
щаясь все ближе к центру. За ним выскочил другой~ потом еще, еще~
Ч Пригнись!
Болиды мчались на уровне груди. Джерри увидел, как женщина присела перед
первым шаром, увернулась от второго и нагнулась перед третьим.
Ч Мистер Гибб! Осторожно!
Когда последний шар пролетел у нее над головой, первый уже был рядом с Дже
рри. Оцепенев от ужаса, он увидел, как болиды один за другим просвистели у
него под носом, едва не опалив ему лицо. На следующем витке они сметут его
с мостика, если он не пригнется или не бросится вперед.
Ч Мистер Гибб, вниз!
Господи помилуй! Он боялся даже взглянуть себе под ноги. Джерри зажмурил
глаза и с воплем побежал по пляшущей доске. Четыре шара пронеслись у него
за спиной.
Через мгновение он уже был в ее объятиях.
Ч Отлично, мистер Гибб, Ч невозмутимо сказала женщина. Ч А теперь нам н
адо перебраться на карниз. Осталось двадцать секунд.
Джерри последовал за ней по второй доске и ступил на узкий выступ рядом с
высокой дверью. Сверху раздался громоподобный голос:
Ч Поздравляю вас, мои доблестные воины! Вы выдержали первое испытание. П
риготовьтесь сразиться с полчищами Гидры!
Ч Полчищами Гидры? Ч переспросила женщина. Ч Что это такое?
Джерри замялся.
Ч Сейчас увидишь, Ч пробормотал он. Ч Дело в том, что я делал игру~ для вз
рослых.

* * *

Ч По какой схеме работают другие спасатели? Ч спросил Гилкренски.
Оранжевый свет от приборной доски бросал причудливые тени в кабине боль
шого вертолета, упрямо мчавшегося навстречу штормовому ветру. По лобово
му стеклу хлестал ливень, и два «дворника» работали в лихорадочном темпе
, пытаясь смести с него пелену воды. Мощные моторы амфибии вибрировали та
к, что у сидевшего в кресле Гилкренски стучали зубы. Сквозь шум турбин он с
трудом расслышал голос Мартина Говарда:
Ч Проверяют квадрат за квадратом, от берега до маяка «Дедала» на Бикини.
Схема та же самая, что была у вас и мисс Маккарти.
Ч Какие средства они используют для поисков?
Ч Радары, радио, визуальный обзор. Все, что могут.
Ч Как насчет эмиссионного приемника «Дедала»? Кто-нибудь взял его на бо
рт? Если у Джил сломалась рация, она может подавать сигналы через «Дедал».

Ч Сомневаюсь, что у наших ребят есть что-нибудь подобное, Ч покачал гол
овой Говард. Ч Это вы большой специалист в высоких технологиях.
Ч Ладно, тогда я пойду в салон и подготовлю оборудование. Для начала прос
канируем маяк на острове, а потом двинемся обратно к берегу.
Гилкренски взял «Минерву-3000» и направился в просторную кабину вертолета
. В последнее время он привык работать с образом Марии, и без нее компьютер
казался ему мертвым и холодным. В его руках была та же самая машина, с теми
же возможностями и ресурсами, но теперь она превратилась в простой кусок
металла. Кому понадобилось украсть внешний интерфейс «Минервы», остави
в бесценные данные на ее жестком диске? Это было бессмысленно. Тео прошел
в дальний угол помещения, прикрепил ноутбук к настенной полке и подключи
л его к главной сенсорной матрице. Повернувшись к контейнерам и ящикам, о
н начал рыться в поисках передатчиков и ретрансляторов, которые могли по
надобиться ему в Бимини-Кей.
В конце салона под брезентовым чехлом лежал длинный ящик с выведенной на
боку надписью: «Навигационный ретранслятор „Феникс авиэйшн“, модель РА
-22. Осторожно, ломкое!» Гилкренски достал из набора отвертку, поддел крышк
у ящика, сдвинул ее в сторону и остолбенел.
На него смотрели безумные глаза Юкико Фунакоси.

32
В пустоте

Ч У нас безбилетник, Ч спокойно сообщил Гилкренски через рацию. Ч Жен
щина.
Он смотрел на распростертое перед ним беспомощное тело, связанное по рук
ам и ногам широкой лентой. Тео заглянул в ее черные бездонные глаза~
Но в его памяти было лицо совсем другого человека Ч огромные, полные сле
з глаза Марии, которые он увидел за секунду до того, как Юкико взорвала ее
машину.
Ч Вы ее знаете? Ч отозвался в наушниках Мартин Говард.
Его голос донесся словно с другой планеты.
Ч Да, она убила мою жену, Ч ответил Гилкренски.
Тео вернулся в переднюю часть салона, нашел на стене спасательный костюм
и прощупал обе штанины. Под водонепроницаемой тканью в жестком пластико
вом чехле хранился короткий нож. Края клинка были заточены, как бритва. На
плоском лезвии блеснул отсвет от горевших в салоне красных ламп.
Ч Тео! С вами все в порядке?
Гилкренски подошел к ящику с ножом. Японка увидела оружие, но выражение е
е глаз не изменилось Ч она смотрела на него без страха, молча принимая то
, что должно произойти.
Ч Тео, почему не отвечаете?
Наклонившись над ящиком, Гилкренски оттянул край черного костюма над ло
дыжкой женщины, распорол его снизу доверху и отбросил в сторону. Потом пр
овел рукой по волосам Юкико и снял несколько метательных звезд, прикрепл
енных клейкой лентой к тыльной стороне ее шеи. Покончив с этим, Тео прошел
к правому борту и приоткрыл боковой люк. В грузовой отсек ворвались холо
дный воздух и оглушительный рев турбин, в салоне заработала сигнализаци
я. Гилкренски вышвырнул в темноту скомканный костюм и звезды и захлопнул
люк. Сигнализация смолкла.
В глазах Юкико теперь пылала ярость. Она в бешенстве смотрела на него пов
ерх заклеенного рта.
Ч Тео, что там происходит?
Ч Я не подойду к ней, пока не удостоверюсь, что у нее нет оружия, Ч отозва
лся Гилкренски. Ч В одежде этой дамочки хранится целый арсенал Ч метат
ельные звезды, ножи, дротики и черт знает что еще.
Ч О ком вы говорите?
Ч О Юкико Фунакоси. Профессиональной убийце, мастере боевых искусств и
бывшей сотруднице японской корпорации «Маваси-Сайто». Три часа назад он
а пыталась отрубить мне голову самурайским мечом.
Ч Когда сработал сигнал тревоги, я подумал, что вы хотите выбросить ее из
вертолета.
Ч Да, у меня была такая мысль.
Гилкренски оглядел салон, взял лежавшее на полке одеяло и накрыл им Юкик
о. Затем наклонился и разрезал ножом ленту, закрывавшую ей рот.
Ч Вот так. А теперь скажи, какого черта ты тут делаешь?
Японка молча смотрела на него. Ее губы зашевелились, словно собираясь чт
о-то сказать, Ч и он едва успел откинуть голову, чтобы увернуться от ее пл
евка.
Гилкренски крепче сжал нож.
Ч Послушай меня, сволочь! Я знаю, что ты меня ненавидишь. Но, поверь, твои ч
увства ничто по сравнению с тем, что я испытываю к тебе. Дай мне только пов
од, и я тебя убью. Тебе все ясно?
Юкико взглянула на лезвие ножа. Она слегка кивнула.
Ч Мы в вертолете и летим через Атлантику, Ч продолжал Гилкренски. Ч До
берега шестьдесят миль, и погода становится все хуже. Если ты знаешь, кто т
ебя сюда засунул и зачем, говори сейчас.
Женщина закрыла глаза и застыла в неподвижности.
Ч Ладно, Ч сказал Гилкренски.
Он проверил, надежно ли связаны ее руки и лодыжки, снова залепил ей рот и в
ернулся в кабину вертолета.
Ч Мы подлетаем к Бимини-Кей, Ч крикнул Мартин Говард сквозь шум моторо
в. Ч Уже показалась мачта.
Гилкренски вгляделся в темноту. Дождь немного поутих, и он увидел черную
подкову островка посреди бушевавшего ночного моря. В самом центре атолл
а над пальмовой рощицей, где еще сегодня утром он беседовал с Джил, равном
ерно пульсировал красный глаз радиомаяка. Гидросамолета нигде не было.

Ч Давайте включим прожектор и пролетим над островом, Ч предложил Тео.
Ч Может быть, спасатели что-то не заметили.
«Си-лайэн» скользнул вниз и выпустил столб ослепительного света. Гилкре
нски пристегнул ремень безопасности, открыл раздвижную дверь кабины и в
ыглянул наружу. На земле все было точно так же, как сегодня утром.
Ч Что слышно по радио?
Ч Пока ничего. Никто не видел никаких следов самолета и не получал сообщ
ений от мисс Маккарти.
Куда же она делась?
Ч Ладно, поднимитесь до пятисот футов, и я попробую послать пару импульс
ов на частоте «Дедала». Если Джил включила сенсоры, она может принять сиг
нал и ответить нам через транслятор.
Гилкренски закрыл дверь и вернулся в дальнюю часть салона, где в одном из
ящиков лежала Юкико Фунакоси. Рядом громоздилось несколько контейнеро
в с оборудованием, которое «Феникс авиэйшн» загрузил в отсек перед отлет
ом. Тео нашел радиопередатчик «Дедала», уже полностью собранный и готовы
й к работе. Основной блок сгенерирует импульс ультразвука и лазерного св
ета, и они, как волна, разойдутся от вертолета во все стороны. Если у Джил пр
облемы с рацией, возможно, это единственный сигнал, который она сможет по
лучить.
Тео поставил на полку главный выключатель и увидел, как на панели загоре
лась лампочка «готово».
Ч Высота пять сотен футов! Ч крикнул Говард.
Ч Понял, Ч отозвался Гилкренски и включил питание.
На всех приборах мигнули огоньки. Под брюхом вертолета послышалось едва
слышное гудение, которое заглушали вой турбин и сильная вибрация двигат
елей, передававшаяся через пол ногам.
Ч Какие новости?
Ч Никаких, Ч ответил Говард. Ч Ну что, кто-нибудь отвечает?
Гилкренски глянул на панель. Монитор центрального блока показывал толь
ко их собственный импульс, разбегавшийся широким кругом от «Си-лайэна».

Ч Нет. Попробую поднять уровень мощности до красной линии.
Тео повернул регулятор до отказа вправо, нажал кнопку генератора импуль
сов Ч и очутился в темноте. Моторы на секунду смолкли и опять завыли, разг
оняя почти остановившиеся винты. Свет в лампочках потускнел, задрожал и
медленно набрал прежнюю яркость. Гилкренски бросило на пол. Он похолодел
, когда машина резко ухнула вниз, потом выправилась и снова поднялась в не
бо. В кабине вертолета надрывалась сигнализация.
Ч Тео! Скорей сюда!
Гилкренски пробрался сквозь рассыпанное оборудование и коробки с элек
троникой и вернулся в кресло. Мартин Говард сидел, крепко вцепившись в шт
урвал. Даже в оранжевом свете, падавшем от приборной панели, его лицо было
бледным, как у мертвеца.
Ч Матерь Божья, что вы сделали? Я летаю уже десять лет, но ни разу не видел
ничего похожего. Только что все было тихо и спокойно, и вдруг Ч точно молн
ией шарахнуло~ а потом опять все в норме. Только приборы не работают.
Ч Что?
Ч Взгляните сами. Компасы не действуют, пеленгатор отключился, а часы~ че
стно говоря, я не знаю, что с ними случилось. В жизни такого не встречал!
Гилкренски уставился на хронометр в центре панели. Он показывал 21.32.
Ч Ну и что?
Ч Подождите немного.
Цифры на дисплее не менялись. Тео постучал по ним пальцем. Никакой реакци
и. Он взглянул на свои часы. Они тоже не работали.
Ч Снаружи было что-то необычное?
Говард кивнул:
Ч Да. Я спокойно вел машину, как вдруг откуда ни возьмись появился этот~ с
транный огонь. Он больше смахивал на живое существо и все время вился вок
руг нас. И вдруг исчез. Просто чертовщина! Вы когда-нибудь видели что-нибу
дь подобное?
Гилкренски снова посмотрел на наручные часы и перевел взгляд на дисплей
хронометра.
Ч Видел, Ч медленно ответил он. Ч Я думаю, что у нас серьезные проблемы.


33
Полчища гидры

Джерри стоял в длинном каменном проходе, освещенном дюжиной чадящих лам
п, из которых с треском вылетали искры. Он вдыхал запах дыма, уносившегося
под темный потолок, и чувствовал, как осклизлые стены вокруг него буквал
ьно сочатся гниением и кровью. Не знай он наверняка, что это имитация, игро
вая среда вполне могла бы сойти за реальность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36