А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ну так как же насчет поцелуйчика? Ч Неожида
нно он притих и оглянулся по сторонам, будто прислушиваясь. Ч А где твоя
мать? Ч почти шепотом спросил он.
Нэнси, пригнувшись, поднырнула под его руки и медленно попятилась по нап
равлению к своей комнате.
Ч Она в парикмахерской. Ты что, забыл? Ч заговорила она на ходу. Ч А ты, кс
тати, обещал мне дать сегодня свою машину, чтобы я съездила за покупками. М
ожно? Ч Этими вопросами Нэнси втайне надеялась отвлечь похотливого отч
има от его уже вполне очевидных намерений. Но, заметив в его глазах жадный
блеск, испытала прилив удушливого страха и помимо воли начала заметно др
ожать.
Бросив на банкетку в прихожей свою фуражку, Берт ловким движением поймал
ее за запястье и притянул к себе.
Ч Конечно, милая, можешь взять мою машину, не сперва Ч обещанный поцелуй
и жаркие объятия. Ну, чего ты меня боишься? Я ведь не кусаюсь.
Девушка отвернулась, а он слюнявыми губами поцеловал ее в щеку. Нэнси не п
ыталась вырваться, боясь разозлить отчима еще сильнее. Вместо этого она
попробовала хоть как-то вразумить его:
Ч Ну, папа!.. Мне больно. Пожалуйста, отпусти меня. Я говорю сейчас с Патти п
о телефону. Она меня ждет. Она ждет, когда я снова возьму трубку. Я сказала е
й, что только спущусь на секунду открыть тебе дверь…
Он немного ослабил хватку, и Нэнси, вывернувшись, бегом бросилась в свою с
пальню, тут же захлопнув за собой дверь. Здесь она глубоко вздохнула, пыта
ясь взять себя в руки, и только потом подняла трубку, которую всего пару ми
нут назад оставила на постели.
Ч Патти, это я. Патти! Ты меня слышишь? Черт! Ты что, трубку повесила?
Берт Джонсон тяжело опустился на стул в коридоре второго этажа, не дойдя
всего несколько шагов до спальни Нэнси. Его раздирали сейчас весьма прот
иворечивые чувства Ч вина, стыд и сексуальное возбуждение. Но страшнее
всего ему казалась перспектива, что эта попытка овладеть Нэнси так ничем
и не кончится. Ведь кто ее знает Ч сохранит ли она все это в тайне или сего
дня же нажалуется матери? А тогда уж Гарриет наверняка подаст на развод. В
от проклятие! Маленькая сучка! Ведь она каждый день щеголяла перед ним по
дому почти раздетая, а теперь, когда он наконец отважился на первый шаг, пр
итворяется, будто сильно испугалась. Чего она добивается? Чтобы ее долго
упрашивали?
Нэнси повесила трубку и, посмотрев на дверь спальни, решила, что будет луч
ше запереть ее на замок. Но едва она собралась сделать это, как дверь неожи
данно распахнулась и на пороге появился отчим. Он успел уже снять рубашк
у, и теперь его дряблый живот жирной складкой свисал на ремень форменных
полицейских брюк.
Ч Ну, иди ко мне, Нэнси! Покажи, крошка, как ты умеешь любить, а то я уже забыл
, как это делает твоя мамочка…
Ч Отстань от меня! Ч Нэнси отступила назад, хотя в голове ее промелькну
ла мысль, что, возможно, было бы правильнее стоять и не шевелиться, показыв
ая этим свою робость не поддаваться ему. Хотя надо признаться, она мало чт
о понимала в эту минуту.
Ч Ну позволь мне хоть посмотреть на тебя! Клянусь, я и пальцем тебя не тро
ну, Ч взмолился Берт. Ч Ну сними, пожалуйста, свой халатик… Я хочу видеть
тебя всю. Я только посмотрю Ч и сразу уйду… Если, конечно, ты сама ничего б
ольше не захочешь.
Ч Да ты… ты просто спятил! Ты не соображаешь, что говоришь! Ты ведь мой от ч
им! Сейчас же убирайся отсюда, иначе я все расскажу матери!
Ч Ну, что ты… Я же понимаю Ч ты просто обязана поломаться немного, чтобы
показать мне, как ты себя уважаешь. Но только не вздумай уверять меня, что
ты еще девственница. Я прекрасно слышал, чем вы тут занимались по ночам со
своим дружком.
Ч Пошел к черту! Ч с отвращением выпалила девушка.
И тут Берт рванулся вперед с явным намерением схватить ее за грудь. Однак
о Нэнси в последний момент удалось увернуться, и она со всего размаху вле
пила ему звонкую пощечину. Отчим остановился и, бросив на нее гневный взг
ляд, тяжело задышал. А потом молниеносным движением руки рванул ее за вор
от халата. Ткань затрещала, по полу запрыгали оторванные пуговицы. Нэнси
заплакала, а он продолжал разрывать на ней одежду, пожирая девушку жадны
м взглядом.
Когда с халатом было покончено, отчим сгреб Нэнси в охапку и начал покрыв
ать поцелуями, одновременно пытаясь стащить с нее лифчик. Но это ему ника
к не удавалось и Нэнси, отчаянно отбиваясь, почти уже выскользнула из его
пьяных объятий. Но Берт успел просунуть колено между ее ног и, пользуясь с
воей силой, повалил девушку на кровать. Здесь она не могла больше ни извор
ачиваться, ни лягаться Ч слишком велик был его вес, под которым Нэнси чут
ь не лишилась сознания. Наконец рука Берта нащупала ее грудь, а другой он н
ачал судорожно шарить по всему ее телу, то и дело норовя забраться в трусы
. Но чрезмерное возбуждение и избыток алкогольных паров все же подвели е
го: сражаясь с трусами, Берт настолько погрузился в свои действия, что не з
аметил, как Нэнси, извернувшись, смогла-таки дотянуться до стоящего на но
чном столике приемника, по-прежнему передающего рок-концерт. И в следующ
ую секунду девушка изо всех сил обрушила аппарат на его лысеющую голову.
На какой-то миг изумление в глазах Берта смешалось с испугом, а потом он р
азом обмяк и потерял сознание.
Не помня себя от ужаса, Нэнси выбралась из-под его грузного тела, натянула
трусы и, увидев себя в зеркале почти голую, схватила с пола бюстгальтер, т
ут же кое-как напялив его.
Первой ее мыслью был страх, что этим ударом она убила его. Нэнси осторожно
подняла руку отчима, нащупала пульс и успокоилась. Рука безвольно упала
на простыню, и почти в ту же секунду Берт захрапел. Нэнси никак не могла вз
ять себя в руки. Еще какое-то время она стояла неподвижно, молча уставивши
сь на него.
Что он будет делать, когда придет в себя? И как после этого они все втроем с
могут уживаться здесь под одной крышей?..
Обойдя широкую кровать, девушка раскрыла шкаф и нашла в нем небольшой че
моданчик. Раздвинув на туалетном столике коробки с бижутерией и космети
кой, она поставила на него чемоданчик, а потом, перерывая полку за полкой,
стала наполнять его своей одеждой.
Берт Джонсон по-прежнему лежал на спине и громко храпел.
Нэнси была в смятении. Слишком уж неожиданно она оказалась отрезанной от
целого мира, который привыкла считать своим и думать, что в нем царят спок
ойствие, мир и любовь. Но теперь она ясно понимала одно: надо немедленно бе
жать отсюда. В этом сомнений не было. Вот только куда она побежит Ч об это
м Нэнси не имела ни малейшего представления.

Глава 5

Синтия вспоминала те времена, когда они только начинали ставить капканы
Ее тогда еще удивляло, насколько хитроумно устроены эти штуковины, хотя
занималась ими вовсе не она, а ее братья Льюк и Авраам К сожалению, Сайрус,
самый старший из братьев, был довольно бестолков в подобных вещах, и ему д
аже близко не позволялось подходить к ловушкам. Хотя, с Другой стороны, Са
йрусу не было равных в изготовлении крошечных гробиков для птичек и мыше
й. А у Льюка и Авраама было по три разных капкана, которые подарил им дядюш
ка Сэл.
Синтия хорошо помнила эти приспособления Ч их зазубренные острые челю
сти, захлопывающиеся с помощью пружины и специальной петли, плоские мета
ллические пластины, на которые помещалась приманка, стальные цепи и коль
я, которые вбивались глубоко в землю и как надежные якоря держали капкан
ы на месте, не позволяя жертве сбежать. Хотя на самом деле началось все еще
задолго до этих капканов. Сначала были бесконечные мамины рассказы Ч д
авным-давно, еще когда они жили в городе над маленьким магазинчиком, в кот
ором мама торговала всевозможными средствами для магии и колдовства Ч
там были разные травы и снадобья, амулеты и другие вещицы, а также толстые
старинные книги с таинственными рисунками и непонятными заклинаниями.
Но, наверное, другого такого магазинчика нигде не было, потому что покупа
тели приезжали к ним даже из Нью-Йорка и Филадельфии. Папа тоже тогда жил
вместе с ними, и вот как-то на Пасху они всей семьей отправились навестить
дядюшку Сэла и тетушку Эдну.
Синтия устроилась на заднем сиденье, поджав под себя ноги. На ней было нак
рахмаленное розовое платье, а черные блестящие волосы мама аккуратно за
плела в косички. Девочка смотрела на затылок отца и пыталась представить
себе, о чем он сейчас думает. А еще ей была видна мамина нарумяненная лева
я щека и кусочек ее плеча. Наконец Синтия не выдержала и встала, и перед не
й сразу раскинулась широкая дорога, по которой они ехали, с бесконечными
телеграфными столбами по обе стороны. Мать слегка придерживала ее, оберн
увшись с переднего сиденья. Но однообразный пейзаж шоссе вскоре утомил д
евочку, и она снова уселась на свое место.
Ч Синтия, лучше не вставай больше, Ч предупредила мать. Ч А то если мы н
аедем на какой-нибудь камень, или папе придется резко затормозить, то ты в
ылетишь прямо на дорогу.
Девочке это показалось невероятным. Тем более что все окна в машине были
закрыты. Но мама, наверное, знала, что говорит, иначе зачем бы люди стали пр
иезжать к ней со всех концов страны, чтобы купить амулет или послушать, чт
о она расскажет им про их будущее?
Синтия и трое ее братьев, деливших с ней заднее сиденье, переглянулись и з
ахихикали. Розовощекий Льюк с прилизанными лоснящимися волосами цвета
соломы был одет в костюм моряка с длинными расклешенными брюками, а на го
лове имел настоящее накрахмаленное морское кепи. На Аврааме был «мундир
» простого солдата и шорты. Сперва он обиделся, когда папа преподнес ему т
акой подарок, потому что раньше никогда не видел, чтобы солдаты ходили в ш
ортах, но потом слегка успокоился, когда в комплекте одежды обнаружилась
и настоящая офицерская фуражка Ч с золотой тесьмой и черным блестящим
козырьком. Сайрус был самым крупным из всех, и на нем неуклюже болтались з
еленые парусиновые брюки, какие носят обычно грузчики и водители автобу
сов, белая рубашка с короткими рукавами и серые подтяжки, которые и не дав
али спадать его нелепым штанам. Он почти всегда был одет в нечто подобное
и от этого выглядел смехотворно, но мать никак не могла подобрать ему вещ
и, в которых он смотрелся бы более-менее прилично.
Синтия с сожалением вспоминала о пасхальной корзиночке со сладостями, к
оторую мать не разрешила ей взять с собой, сказав, что этим она только испо
ртит себе аппетит, а у дяди Сэла и тети Эдны наверняка найдется для нее нем
ало всяких вкусных сюрпризов. Льюк и Авраам тоже оставили свои корзиночк
и дома, а Сайрусу почему-то разрешили взять гостинцы с собой, и теперь ост
альные только посмеивались над ним, потому что за время пути он успел съе
сть почти все, что находилось в его корзинке, причем ел он так неумело, что
очень быстро перепачкал всю свою одежду мармеладом и пастилой. У него ос
тавалось уже лишь несколько желтых мармеладных зайчиков, которых он при
пас напоследок, потому что любил их больше всего, как, впрочем, и Синтия. Он
и были мягкие, сладкие, липкие и тягучие, а когда их полностью засовываешь
в рот, они начинают буквально таять там, как будто сделаны из сахарной пуд
ры.
Ч Празднование Пасхи поначалу не имело к Христу никакого отношения, Ч
поясняла мама. Ч Это был языческий праздник весны. Зайчики и яйца Ч это
символы плодородия, отсюда и пошел традиционный пасхальный зайчик, несу
щий яйца. Теперь вам понятно?
Синтия, самая младшая, в свои семь лет не поняла ничего. Но до старших брат
ьев, может быть, кое-что и дошло. Сайрус же, который в умственном развитии с
ильно отставал от остальных детей, кажется, вообще считал, что весь смысл
Пасхи состоит в откусывании голов мармеладным зайцам.
Возле дома, когда они садились в машину, Синтия увидела, как несколько ее ш
кольных товарищей направляются в церковь.
Ч А мы почему не ходим в церковь? Ч поинтересовалась она.
Ч Потому что мы не верим в то, что там происходит, Ч ответила мама. Ч Мы в
ерим в вещи, которые гораздо древнее церкви и имеют намного большую силу
и власть. А церковь создана для убогих и слабых. И поэтому нам там нечего д
елать. Она нам попросту не нужна, как никогда не была нужна ни вашему деду,
ни прадеду.
Ч А расскажи нам про дедушку, Ч попросил Льюк, чтобы как-то скоротать вр
емя в дороге.
Ч Он был чародеем, Ч начала мама, Ч как и его отец Ч ваш прадед.
Ч А что это такое? Ч спросила Синтия, хотя мать уже много раз объясняла е
й это.
Ч Чародей Ч это волшебник, Ч терпеливо повторила она. Ч Это значит, чт
о он очень хитрый, умный и может делать то, что недоступно другим людям. Де
душка Барнс был очень мудрым. В Англии, в деревне, где он жил, все вокруг зна
ли, что он волшебник. Он мог делать такие вещи, что у людей волосы вставали
дыбом. И творил он самые настоящие чудеса. Поэтому его боялись и уважали, и
у него было много последователей Ч целое общество учеников и поклонник
ов. А все потому, что его магия была настоящей Ч не то что те фокусы, которы
е теперь частенько показывают по телевизору. Он знал все о демонах и имел
над ними власть.
Ч А кто такие демоны? Ч спросил один из братьев. Ч Они живут в аду, Ч объ
яснила мама. Ч И служат Сатане или тем, кто может вызывать их из ада с помо
щью волшебства.
Ч И дедушка знал, как это делается?
Ч Да, говорят, он умел это делать. А еще я слышала, будто он с помощью закли
наний мог убить человека.
Синтии было непонятно, как можно словами убить человека, но все равно про
звучало это весьма устрашающе.
Ч Ч Не надо забивать детям головы всякой чепухой, Ч неожиданно вмеша
лся отец.
Ч Но это же правда! Ч обиделась мать. Ч И к тому же ничуть не страшнее лю
бых детских сказок Ч например, про Ганса и Гретель, где злая ведьма сажае
т маленьких детей на противень, чтобы зажарить и съесть.
Ч Я с тобой не согласен, Ч коротко ответил отец. Но то ли из чувства проти
воречия, то ли просто желая настоять на своем, мама продолжала рассказыв
ать детям об их дедушке Ч чародее Льюке и прадеде-чародее Аврааме, в чест
ь которых и были названы два из трех братьев. По ее словам выходило, что ко
лдуны умеют летать по воздуху и незаметно проходить сквозь стены. А еще о
ни могут предсказывать будущее, находить украденные или спрятанные сок
ровища и лечить людей и животных, просто касаясь их своими руками и читая
вслух заклинания.
Синтия и братья слушали все это, затаив дыхание. Многое из сказанного им б
ыло уже известно, но все равно каждый раз рассказы воспринимались, как но
вые, и интерес к ним не ослабевал. Особенно детям нравилась история о сраж
ении дедушки Барнса с колдуньей из соседней английской деревни. Эта стар
ая ведьма навела на дедушку порчу, и у него стали сильно болеть суставы. То
гда при помощи талисманов и одному ему известных молитв он обратился к с
воему волшебному зеркалу, и там появилось изображение его обидчицы. Тепе
рь уж дедушка знал, что надо делать. Как-то ночью он пошел вслед за ней, когд
а старуха возвращалась домой, и в каждый ее след воткнул по ножу, читая при
этом специальные заклинания и призывая на помощь демонов. И вот один мог
учий демон услышал его, и старуха умерла прямо на пороге своего дома, а бол
езнь дедушки сразу же прекратилась.
Ч Чушь все это! Ч возмутился отец.
На нем был изящный серый костюм с отливом и пепельно-серый галстук, и от н
его приятно пахло лосьоном. Один раз он побрызгал немного этого лосьона
на лицо Синтии, чтобы она поняла, как сильно он щиплет и не пыталась тайком
им душиться. Еще на папе в тот день была сильно накрахмаленная белая руба
шка, и узкий воротничок до красноты успел натереть ему сзади шею. Но все ра
вно он выглядел очень элегантно, был гладко выбрит и аккуратно подстриже
н, хотя его черные волосы уже начали редеть, и теперь на голове кое-где ста
ла просвечивать кожа. Синтия могла так подробно рассказать об отце, пото
му что, к ее великому сожалению, ей не так уж часто приходилось видеть его.
Он то и дело уезжал в долгие командировки, но когда возвращался, всякий ра
з привозил им много подарков Ч нарядов для детей и украшений для мамы.
Ч Шелдон, не смей насмехаться над моими предками! Ч вспыхнула мать. Ч Я
уверена, что их духи постоянно находятся рядом с нами и охраняют нашу сем
ью.
Ч Странно, Ч удивлялся отец. Ч Ты вроде не религиозна, а во всю эту чушь
почему-то веришь… Только не вздумай потом винить меня, если из наших дете
й вырастут безмозглые предрассудочные дурачки. А эти байки прибереги лу
чше для своих клиентов Ч когда ты выколачиваешь из них доллары за подоб
ные россказни, я ничего не имею против:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22