А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Он не ответил на пароль. Я спросил его, покупал ли он в магазинчике
реторту, и уж не помню, что он там наплел мне в ответ, но, во всяком случае, со
всем не то, что требовалось.
Ч Вот видите? Ч усмехнулся в лицо Моргану Стэнфорд Слайтер. Ч Мы даже п
одыграли вам. Вы ведь хотели попасть к нам, если не ошибаюсь? Что ж: вот вы у
нас в руках… Правда, теперь вам придется горько пожалеть о том, что вы явил
ись туда, где вас никто не ждал.
Морган почувствовал на своем лице отвратительное дыхание Льюка, когда т
от крепко ухватил его за горло.
Ч Ну, а теперь веди себя тихо! Ч приказал Льюк. Ч И для тебя все покажетс
я почти безболезненным. У нас хорошие специалисты, они все сделают очень
быстро.
Джон Логан, невысокий мускулистый хиропрактик, выступил вперед:
Ч Положите его на пол, Ч велел он. Ч На живот. И держите покрепче.
Моргану ударили под колени, и он рухнул на пол, больно стукнувшись затылк
ом, а трое братьев Барнс перевернули его на живот и стали держать, как это
приказал им Логан. Морган почти не мог дышать и уж тем более двигаться: Бар
нсы навалились на него всей сваей тяжестью Ч на руки, на ноги и даже на сп
ину, словно пригвоздив его тело к полу. Рядом сгрудились любопытные гост
и, начав перешептываться в ожидании расплаты за наглое вторжение профес
сора в их тесный круг. «Неужели они сейчас убьют меня?» Ч промелькнуло в г
олове Моргана. Синтию он не видел, так как братья крепко удерживали его го
лову, уткнув лицом в пыльный ковер.
Джон Логан поставил полупустой стакан на перила лестничной площадки и п
рисел на корточки рядом с Морганом. Профессор почувствовал, как крепкие
руки схватили его за голову, а потом Логан рывком крутанул ему шею, и Дрея
пронзила страшная боль, которая, однако, почти сразу прошла, и за это он бы
л благодарен хиропрактику. Потому что если бы эта боль продлилась хотя б
ы несколько секунд еще, он наверняка не выдержал бы и потерял сознание.
Правда, теперь Морган осознал, что потерял вообще всякую чувствительнос
ть ниже шейных позвонков. Очевидно, у него наступил временный паралич. Ль
юк, Сайрус и Авраам перекатили его на спину, и он увидел их всех: Синтию, Слэ
йтера, Бронсона и других гостей. Все они злобно усмехались.
И только тогда до него дошло, что они сотворили с его телом. Осознав это, Мо
рган чуть не лишился рассудка. Избыток адреналина бушевал в его крови, мы
сли путались, и он никак не мог сосредоточиться. А тело лежало совершенно
неподвижно, как мешок с мусором, приготовленный для выноса на помойку.
Он знал, что паралич, который способен устроить настоящий хиропрактик,
Ч не временный Ч это навсегда. И понял, что никогда больше не сможет поше
велить ни туловищем, ни конечностями.
Ч Ну вот, теперь все в порядке. Мама разрешает вам присутствовать на наши
х службах, Ч сладчайшим голосом пропела Синтия. Ч Вам будет предоставл
ено место в самом лучшем ряду, в специальном кресле, потому что теперь мы м
ожем быть твердо уверены, что вы никуда уж не сбежите, чтобы рассказать, чт
о у нас здесь происходило.
Морган чувствовал, как по щекам его текут горячие слезы. Но больше нигде о
н не ощущал своего тела: ни рук, ни ног, ни даже кончиков пальцев.

Глава 14

Перед самым заходом солнца Сайрус и Авраам направились через поле к часо
вне, чтобы как следует протопить ее. Основная часть церкви, где и происход
или все службы, обогревалась большой старинной чугунной печью. А наверху
, в бывшем кабинете дядюшки Сэла, где томились теперь три девушки, имелся н
ебольшой электрический камин, который хоть и незначительно, но все же по
вышал температуру в комнате.
Авраам уже порядочно выпил, и теперь ему не терпелось поскорее вернуться
в дом, где полным ходом шла Вечеринка. Он открыл дверь часовни и пропустил
внутрь Сайруса, который тащил в руках огромную охапку дров. Сайрус не реш
ался пока подходить близко к клеткам с девушками, а любовался ими издале
ка, злобно ухмыляясь и поджидая, пока брат включит в их комнате электрока
мин.
Ч Ну все, Сайрус, пошли отсюда, Ч наконец скомандовал Авраам. Ч Мне не о
чень-то хочется здесь задерживаться. Ч Он похлопал братца по плечу и выт
олкал из кабинета, после чего они спустились в саму церковь растапливать
печь.
Ч Что они собираются делать? Ч трепеща от ужаса, тихо спросила Шарон, с т
рудом приходя в себя после короткого визита братьев в их комнату.
Ч Наверное, будут печку топить, Ч прошептала Гвен. Ч Во всяком случае, я
на это очень надеюсь, иначе мы все тут просто от холода околеем.
Нанси ничего не ответила, хотя сейчас она не спала. Ей было холодно и страш
но, и от этого никак не удавалось заснуть. Она укуталась в одеяло и поджала
под себя ноги. Гвен и Шарон, тоже завернувшись в свои ветхие тряпки, сидел
и и смотрели друг на друга.
Ч Я очень боюсь этого большого урода, Ч призналась Шарон.

* * *

Авраам раскрыл дверцу старой печи, и она противно скрипнула. Сайрус осво
бодился от своей ноши, свалив все дрова на пол, а потом стал выбирать из ку
чи щепки помельче, чтобы легче было развести огонь.
Ч Нечего их разбирать, кидай все подряд! Ч поторапливал его Авраам. Ч М
не тут некогда ждать, пока ты будешь возиться. Как получится Ч так и получ
ится Ч ничего с нашими девицами не случится, если немного и померзнут. Вс
е равно им недолго осталось ждать.
Авраам предусмотрительно прихватил с собой небольшую канистру с бензи
ном и теперь облил им дрова, которые Сайрус послушно заложил в топку. Дере
во сразу же занялось. Помещение озарилось рыжими сполохами. Авраам нетер
пеливо переминался с ноги на ногу Ч ему страшно хотелось поскорее опять
очутиться в доме. Сайрус же смотрел на пламя как завороженный, и пляшущие
огоньки отражались в его безумны! глазах.
Наконец Авраам не выдержал:
Ч Ну ладно, Сайрус, ты тут оставайся и проследи, чтобы печка хорошо прото
пилась. К полуночи здесь должно быть уже тепло. Если огонь вдруг почему-то
потухнет, иди за мной. Я буду в доме. Если все будет нормально, можешь запир
ать дверь и возвращаться. Я могу доверить тебе такое несложное дело?
Сайрус важно кивнул, давая этим понять брату, что он обязательно справит
ся. Тут и волноваться нечего.
Ч Хорошо, Ч подытожил Авраам. Ч Но вообще, если тебе еще понадобится мо
я помощь, то постарайся, чтобы ни Синтия, ни Льюк об атом не узнали. Ты меня п
онял?
Сайрус послушно закивал головой. А потом снова уставился на огонь и стал
ждать, пока брат, уверенный, что Сайрус сделает все правильно, выйдет нако
нец из часовни. Вспомнив о запертых в кабинете девушках, дебил радостно у
лыбнулся.

* * *

Увидев в дверях Сайруса, приоткрывшего рот в предвкушении удовольствия,
Шарон пронзительно завизжала.
Ч А ну-ка, убирайся отсюда! Ч прикрикнула на него Гвен. Ч Пошел вон! Кому
говорю!
Сайрус слегка пригнулся, не ожидав встретить от пленницы такого отпора,
я на лице его отразилась нерешительность и даже сомнение, стоит, ли, ему во
обще с ними связываться. И вдруг внимание его привлек какой-то блестящий
предмет на полу. Им оказался шпатель дядюшки Сала. А Сайрус так любил все о
строе! Ведь ножи, топоры и лопаты были его неизменными игрушками с самого
детства. Такого шанса он упустить просто не мог и, глупо хихикнув, смело ша
гнул в кабинет.
Гвен и Шарон в ужасе наблюдали, как кряхтя и отдуваясь, он нагнулся и схват
ил шпатель своими толстыми короткими пальцами.
Ч Нэнси! Проснись! Ч взвизгнула Гвен. Но Нэнси прекрасно видела, что про
исходит, поэтому на всякий случай заблаговременно привстала и передвин
улась в дальний угол своей клетки. Сайрус подошел ближе и попытался ткну
ть ее лезвием. Нэнси отстранилась, но он снова просунул шпатель между пру
тьями клетки. И опять ей удалось увернуться, правда, на этот раз он чуть не
задел ее.
Потерпев неудачу с Нэнси, Сайрус приблизился к клетке, где сидела Шарон, и
попытался достать ее. Однако лезвие было слишком коротким, и в своих тщет
ных попытках он только больно вывернул себе запястье. Шпатель выпал из е
го руки прямо в клетку к Шарон. Сайрус отскочил назад и потер занывшую кис
ть. А потом, чуть не плача от досады и жалости к самому себе, снова вернулся
к клетке и начал с такой страшной силой пинать ее ногами, что металлическ
ое сооружение затряслось, а девушка стала биться головой о прутья. Након
ец, немного успокоившись и всласть наиздевавшись над Шарон, он лягнул «а
прощанье по несколько раз и две другие клетки. И только после этого, полно
стью позабыв о потерянном шпателе, ушел из кабинета с обиженным видом, сл
овно ребенок, которому не дали любимую игрушку.
Все три девушки, затаив дыхание, в страхе ждали, что он изменит свое решени
е и вернется к ним продолжить свои безумные развлечения. Но вскоре они ус
лышали, как внизу хлопнула входная дверь часовни, и Сайрус запер ее на клю
ч.
Ч Шарон, теперь у нас есть инструмент! Ч радостно воскликнула Гвен, кот
орая первой пришла в себя после ухода Сайруса.
Ч Ну и что? Как он нам; поможет?
Ч Что значит «как»? Ч удивилась Гвен. Ч Надо попробовать расшатать им
замки на клетках, чтобы выбраться отсюда.
Ч Да, но ты, наверное, забыла, что часовня Тоже заперта на замок, а на окне
Ч решетка.
Гвен тяжело вздохнула, все еще не теряя надежды и ожидая, что и это препятс
твие они как-нибудь одолеют.
Ч Не надо паниковать. Мы теперь шаг за шагом приближаемся к свободе. И те
перь ни в коем случае нельзя отчаиваться! Нам бы только выбраться из клет
ок, а уж из часовни мы как-нибудь улизнем. А если ничего не придумаем, то как
только они снова войдут сюда, надо будит броситься в открытую дверь и беж
ать отсюда, куда глаза глядят. Не раздумывая.
Ч Хорошо, Ч согласилась Шарон, но в голосе ее звучало сомнение и уже слы
шались нотки отчаяния. Ч Ладно. Раз уж шпатель у меня, я и начну со своего з
амка.
Ч А теперь молись за нас, Нэнси, Ч тихо добавила Гвен.

Глава 15

Берт Джонсон закрыл машину, вошел в полицейский участок Вишневой Горки и
поздоровался с шерифом Уэйном Каннингемом. Сидя за старым, видавшим вид
ы конторским столом, шериф предложил Берту стул возле стены, а потом поин
тересовался:
Ч Чем могу помочь, мистер Джонсон? Как я понимаю, мы с вами в некотором род
е, коллеги, верно?
Голос у шерифа был высоким, скрипучим и немного гнусавым, как у всех корен
ных жителей Западной Виргинии. Когда он пожимал Берту руку, у того сложил
ось впечатление, что работа шерифа не мешает ему в свободное время копат
ь землю или пахать. Он был невысокого роста, держался спокойно и уверенно,
брови у него росли густыми пучками, а в волосах уже проступила благородн
ая седина.
Ч Да, я тоже служу в полиции, Ч подтвердил Берт, счастливый от того, что с
мог хоть как-то завязать разговор. Ч Видите Ли, шериф, я разыскиваю свою п
адчерицу Нэнси. Ей семнадцать лет, и она сбежала из дому. А я боюсь, как бы с
ней не произошло каких неприятностей. Да и потом… в ее побеге я отчасти са
м виноват. Она бросила нас, потому что мы с ней… ну, короче, не совсем правил
ьно друг друга поняли. Вот я и прошу вас помочь мне разыскать ее и убедить
вернуться домой. Я обещал ее матери, что все будет хорошо.
На самом деле после исчезновения Нэнси Гарриет стала просто несносной. Б
ерту так и не хватило мужества признаться ей, что на самом деле произошло
между ним и падчерицей, но Гарриет интуитивно чувствовала, что виноват в
о всем именно он, я не переставала грызть его и днем, и ночью. Скандалы прои
сходили непрерывно, и очень скоро Берт понял, что если не начнет действов
ать, то может потерять и жену. Обдумывая возможный разговор с Нэнси, он гот
ов был пойти на любые унижения Ч извиняться перед ней, стоять на коленях,
лишь бы она согласилась опять вернуться домой. Но важно было не только уг
оворить ее поехать вместе с ним назад, а еще и упросить не говорить ничего
матери о случившемся в ту субботу.
Шериф Каннингем внимательно выслушал Берта и постарался успокоить его:

Ч Я думаю, мистер Джонсон, вам не следует так сильно убиваться и винить с
ебя в ее побеге. Вы даже не представляете, сколько подростков убегает сег
одня из дому и ведет себя самым возмутительным образом. Но виноваты в это
м только они сами, а не их родные или приемные родители.
Берт лишь скромно пожал плечами. Он-то знал, кто повинен в этой истории, и т
еперь пытался предстать перед шерифом заботливым отчимом, отчаявшимся
в своем горе.
Ч А почему вы думаете, что я смогу вам как-то помочь? Ч поинтересовался К
аннингем. Ч Ведь если я не ошибаюсь, вы не из наших мест?
Ч Это верно. Мы живем в Льюистауне, на юго-западе Пенсильвании. А дело был
о так: Нэнси ушла из дома три дня назад, и ее видели мои помощники из патрул
ьной машины. Она стояла на дороге и голосовала в вашу сторону. Они хотели п
одъехать к ней, чтобы спросить, не нужно ли ее куда-нибудь подвезти, но пок
а они развернулись, было уже поздно: Нэнси как раз садилась в белый фургон
чик к каким-то двум молодым партиям. Они записали на всякий случай номер а
втомобиля, но преследовать их не стали, потому что : для этого н
е было никакого повода.
Шерифа, казалось, это начало заинтересовывать, и он весь подался вперед:

Ч И что же, вы хотите сказать, что смогли проследить путь этого фургончик
а до нашего городка? Простите, но ведь до Льюистауна отсюда никак не меньш
е двухсот миль!
Ч Это действительно так, Ч вздохнул Берт. Ч Но после этого я сразу пров
ерил номер машины в полиции штата ив соседних. И именно в вашем городке пр
о нее уже успели услышать. Мне сообщили, что какие-то молодые люди ограбил
и у вас продуктовый магазин, а потом скрылись в белом фургоне именно с эти
ми номерными знаками.
Ч Вот это, да! Ч изумился шериф, одобрительно кивнув Джонсону, Ч вы, нав
ерное, неплохой полицейский.
Ч Благодарю вас, шериф. К сожалению, Нэнси скорее всего тоже участвовала
в этой краже. Но я не сомневаюсь, что она во всем сознается, как только я ее о
тыщу. И, уверяю вас, что до этого у нее никогда не было никаких конфликтов с
законом. Она очень послушная девочка. Вероятно, эти ребята подбили ее на т
акой проступок.
Шериф сложил губы трубочкой и в задумчивости откинулся на спинку кресла
, отчего то жалобно заскрипело.
Ч Мне очень неприятно сообщать вам это, Ч наконец сказал он, Ч но мне ка
жется, мистер Джонсон, что ваша Нэнси сейчас в гораздо худшем положении, ч
ем вы думаете.
Ч А что случилось? Ч заволновался Берт.
Ч Понимаете, за тем фургончиком, о котором вы только что говорили, сразу
же поехала наша патрульная машина с двумя полицейскими из моего участка
. Машину мы обнаружили потом в лесу с пробитым радиатором, а вот капрала с
сержантом нигде не оказалось, И мы до сих пор тщетно пытаемся выяснить, чт
о с ними произошло. Видите ли, у меня, к сожалению, очень маленький штат, и я
не могу организовать широкие поиски. Но сдается мне, что дело тут серьезн
ое. Люди, которые живут здесь на фермах и в лесу, не очень-то любят полицию я
редко вступают с нами в контакт. Многие делают самогон на старых заброше
нных шахтах» » далеко не все дружат с законом. А просить помощи у федераль
ных властей тоже не имеет смысла. Уже бывало, что и их люди бесследно исчез
али в наших местах. Точно так же, как и эти двое моих помощников, во всяком с
лучае, пока мы не можем даже предположить, куда они делись. Вот так, мистер
Джонсон.
Ч Вы позволите мне присоединиться к вашей поисковой группе? Ч попроси
л Берт.
Шериф снова задумался и устало потер лоб ладонью.
Ч Конечно, я не вправе вас останавливать. И, наверное, ваша помощь нам дей
ствительно может понадобиться. Вы по крайней мере профессиональный пол
ицейский, а не простой бедолага, разыскивающий свою неразумную падчериц
у… Но должен вас еще раз предупредить: будьте предельно осторожны, если р
ешите путешествовать по нашим местам в одиночку. Единственное, чем я мог
у пока вам помочь Ч это указать на карте точное место, где была найдена сл
оманная полицейская машина.
Ч А мне больше ничего и не надо, шериф. Спасибо вам за содействие.
Оба мужчины поднялись, подошли к большой карте, висевшей на стене, и Берт с
тал внимательно изучать то место, куда указывал ему шериф Каннингем.

Глава 16

Уже второй час Шарон и Гвен то и дело передавали друг другу шпатель, стара
ясь расшатать им замки своих клеток. Единственным источником света в их
комнате был слабый отблеск электрического камина, который включил Авра
ам, чтобы девушки не замерзли насмерть. Шарон и Гвен уже изрядно намучили
сь, порезав себе пальцы и ободрав кожу на руках, но дело так и не сдвинулос
ь с мертвой точки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22