А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она взяла тарелку и посмотрела на нее с тем же подозрением, что и на вино. Н
емного алкоголя и набор углеводов для успокоения истеричной женушки. К н
есчастью, она знала, что вела себя именно так. Он хорошо знал о ее рефлекто
рной реакции на военную службу и пытался ее умерить. Изо всех сил.
Ч Нет, мне нужно прибыть в Макферсон в понедельник утром. То есть я уеду в
сего лишь в Макферсон. Это же не обратная сторона луны. Ч Он взял тряпку и
вытер воображаемое пятно на серой столешнице стойки. В конце туннеля уже
забрезжил свет, но когда Шэрон ступала на тропу войны, он мог оказаться и
прожектором встречного поезда.
Ч Нет, но если ты ждешь, что я перевезу детей в южную часть Атланты, то у те
бя не все в порядке с головой, Ч уколола она, отступая и сознавая это.
Она чувствовала, что это был решающий довод, и спрашивала себя, что произо
йдет, если поставить вопрос ребром Ч или она, или армия. Прежде она нескол
ько раз подумывала об этом, но так и не озвучила его. Сейчас она уже боялас
ь его задать. На самом деле сердилась она потому, что понимала свои эмоции
и знала, что была не права. Ее собственный опыт настроил ее против армии ка
к места, где следует делать карьеру, но не против исполнения долга. И это з
аставляло ее спрашивать себя, а как бы она сама ответила на такой вопрос.

Ч Эй, может, у меня получится приезжать домой. И, может, это не продлится до
лго. Ч Майк чисто по-галльски пожал плечами и потер подбородок. Его темны
е жесткие волосы образовывали к вечеру внушительную щетину.
Ч Но ты так не думаешь, Ч возразила она.
Ч Нет, я так не думаю, Ч угрюмо согласился он.
Ч Почему? Ч Она села за стол и отрезала кусочек грудки. Курица была отли
чно приготовлена и, как всегда, восхитительна. Только ей казалось, что по в
кусу она не отличалась от песка.
Ч Ну-у... скажем, нутром чую. Ч Майк принялся наполнять собственную тарел
ку. Он подозревал, что в ближайшем будущем в его рационе будут отсутствов
ать многие изысканные приправы.
Ч Но выходные в нашем распоряжении? Ч Она отпила «Шардоннэ», чей вкус се
йчас напоминал ей жженую пробку, чтобы увлажнить пересохший, несмотря на
чудесную трапезу, рот.
Ч Да.
Ч Что ж, подумаем, как ими воспользоваться. Ч Пусть слабая, но это все же б
ыла улыбка.

Ч Могу я посмотреть какие-нибудь документы, сэр? Водительское удостове
рение?
Я встал чертовски рано для этой чуши. Три часа на машине отделяли его дом в
Пьедмонте, Джорджия, от Форт-Макферсона, Джорджия, резиденции Командова
ния Армии США. Она располагалась рядом с федеральным шоссе 75Ц 85, зеленые л
ужайки и многочисленные кирпичные строения маскировали множество секр
етных зданий. Поскольку отсюда осуществлялось руководство всеми боевы
ми подразделениями Армии, средства обеспечения секретности были перво
классными, но пресса этого не замечала. Если бы большое количество военн
ого и гражданского персонала внезапно собралось в Форт-Майерсе, Вирджин
ия, или на базе ВВС в Неллисе, это сразу бы заметили Ч за такими местами ве
дется пристальное наблюдение. Форт-Макферсон в их число не входил. Он пол
ьзовался услугами аэропорта Хартсфилд, крупнейшего в Соединенных Штат
ах, и укрывался за печально известным своей интенсивностью дорожным дви
жением Атланты. Сбор заметили только тщательно отобранные солдаты, испо
лнявшие обязанности военной полиции. Но хотя солдат отбирали тщательно,
их отбирали не из рядов официальной военной полиции.
Ч Благодарю, сэр, Ч произнес хмурый часовой у ворот после тщательного и
зучения водительских прав Майка и его лица. Ч Поезжайте по главной доро
ге до Т-образного перекрестка. Поверните направо. Эта дорога приведет к з
данию Командования серого бетона и с указателем. Проследуйте за главное
здание к будке охраны слева. Там поверните и следуйте указаниям регулиро
вщика.
Ч Спасибо, Ч ответил Майк, включил первую передачу у своего «жука» и взя
л протянутые права.
Ч Не за что, Ч произнес часовой уже вслед тронувшемуся «жуку». Ч Всего
хорошего. Ч Спецназовец из отряда Дельта в форме военной полиции поднял
трубку недавно установленного телефона шифрованной связи. Ч ОТ Нил, Ма
йкл А., 216Ц 29Ц 1145, 0657. По особому распоряжению генерал-лейтенанта Джона Хорнер
а. Ч На какое-то время сержант первого класса задумался о причине всей эт
ой суеты и почему знаки различия на его форме были на три ступени ниже его
настоящего звания. Затем он перестал думать об этом. Способность подавит
ь любопытство являлась желанной чертой характера кадрового состава Де
льты.
Черт, подумал он напоследок, парень смахивает на пожарный гидрант, и выбр
осил его из головы, когда подъехала следующая штатская машина.

Ч Я уж и забыл, до чего он похож на пожарный гидрант, Ч пробормотал себе п
од нос генерал-лейтенант Джон Д. (Попрыгунчик Джек)* [В подразделениях Воор
уженных Сил США, связанных с воздушными силами, у офицеров и сержантов им
еются прозвища-позывные, обычно шутливые, которые используются в радио-п
ереговорах и повседневной жизни.] Хорнер. Он стоял в расслабленной позе и
наблюдал, как «фольксваген» пристраивался на парковку. Высокий, за метр
восемьдесят, и почти болезненно красивый, всем своим видом генерал олице
творял старшего армейского офицера.
Сухопарый и крепкий, со строгим лицом, он улыбался обычно только когда вы
ставлял напоказ некомпетентность младшего по званию. У него была велико
лепная выправка, а полевая форма сидела так, словно вопреки уставу была п
одогнана по фигуре. Ежик седых волос и стеклянный взгляд голубых глаз пр
идавали ему облик того, кем он и являлся Ч наследником прусского военно
го сословия со стальным стержнем внутри. Наряди его в длинную шинель и са
поги с высокими голенищами, и он запросто сошел бы за одного из высших чин
ов вермахта Второй мировой.
Все двадцать семь лет своей армейской жизни он прослужил в крылатой пехо
те* [В Армии США нет воздушного десанта как отдельного рода войск. Две возд
ушно-десантные дивизии входят в состав пехоты.] и занимался специальными
операциями. И хотя его главная мечта Ч командовать полком рейнджеров
Ч так и не исполнилась, он, несомненно, стал экспертом мирового уровня по
тактике и теории действий пехотных подразделений. В дополнение к талант
ам блестящего теоретика и штабного офицера, он считался превосходным ко
мандиром, из тех, о ком говорят «старая косточка». За годы службы он сталки
вался со многими характерами, но мало кто мог сравниться с тем коренасты
м танком, который вразвалку шагал ему навстречу. Хорнер вспомнил первую
встречу с бывшим сержантом и внутренне рассмеялся.
Декабрь 1989. Погода отвечала официальным стандартам зимы для Северной Кар
олины, Форт-Брэгг, цитадель воздушного десанта, уже неделю мок под угрюмы
м дождем, сыпавшим со свинцово-серых туч. За исключением погоды, хотя и в н
ей были свои плюсы, подполковник Хорнер был удовлетворен своими первыми
занятиями по программе оценки боевой подготовки в качестве командира б
атальона. Подразделения, которые он со старшиной батальона безжалостно
муштровали три долгих месяца, безупречно выполнили все нормативы, невзи
рая на погоду, в то время как год назад, с предыдущим командиром, они с трес
ком провалили те же самые тесты. Казалось, что, несмотря на дождь, Господь
был на его стороне и мир был прекрасен, вплоть до того момента, когда у его
джипа внезапно и картинно лопнуло колесо.
Даже такое происшествие не портило момента. Запасная шина есть у всех дж
ипов, в багажнике есть комплект инструмента именно для таких случаев. Но
когда водитель сознался, что не взял этого самого комплекта, подполковни
к Хорнер улыбнулся. Истинно русской улыбкой, не достигающей глаз.
Ч Нет инструментов? Ч коротко спросил подполковник.
Ч Так точно, сэр. Ч Солдат сглотнул, огромный кадык мотнулся вверх и вни
з.
Ч И домкрата нет?
Ч Да, сэр.
Ч Сержант-майор! Ч рыкнул подполковник.
Старшина ответственности за произошедшее не нес, чувствовал себя комфо
ртно в камуфляже из непромокаемой ткани «гортекс» и воспринял все с юмор
ом.
Ч Мне его выпотрошить и содрать шкуру, сэр? Ч спросил он, засовывая руки
под мышки и готовясь к долгому ожиданию под дождем. Он сильно надеялся, чт
о пойдет снег, это снизит вероятность переохлаждения.
Ч В сущности, я готов согласиться на предложение, Ч произнес подполков
ник, с трудом сдерживаясь.
Ч Помимо само собой разумеющегося, сэр, может, связаться с базой? Ч Затр
уднения командира породили широкую ухмылку, которая почти надвое раско
лола черное лицо старшины.
Джек был лучшим командиром из всех, которых он встречал, но его всегда заб
авляло наблюдать, как он справляется с мелочными проблемами. Подполковн
ик терпеть не мог возиться с подобной ерундой. Словно он уже родился гене
ралом и просто ждал, когда наступит время для адъютантов разбираться с в
одителями и их упущениями.
Ч И признаться на весь эфир, что мой водитель идиот, вызывая по радио спа
сательную группу ради спустившего колеса. Рейнольдc, Ч сказал он, обраща
ясь к специалисту четвертого класса, стоящему навытяжку под моросящим д
ождем. Ч Я сгораю от нетерпения узнать, о чем ты думал.
Ч Сэр, мы ожидали предстоящую проверку оперативной готовности, Ч отве
тил рядовой, страстно желая, чтобы или прекратились неприятные позывы в
мочевом пузыре и кишечнике, либо земля разверзлась и поглотила его.
Ч Ага, продолжай. И не ограничивай себя единственным предложением, Ч ск
азал подполковник.
Ч Сдается мне, я знаю, к чему он клонит, Ч усмехнулся сержант-майор.
Глубоко вздохнув, дрожащий специалист продолжил:
Ч Ну, этот комплект инструментов годен только для мелкой ерунды, вроде з
амены колеса...
Ч Как сейчас! Ч гаркнул подполковник.
Ч Так точно, сэр, Ч продолжал гнуть свое водитель, Ч и у хорошей машины р
едко когда плохие шины. А это хороший джип, и чертова шина совсем новая! Но
при проверке оперативной готовности инспекторы знают, что за командирс
кими машинами наилучший уход, поэтому они их рассматривают через лупу. И
если не найдут чего-нибудь серьезного, то начинают рыться в мелком дерьм
е, типа, где краска облезла. Ну вот, я напряг старшего по гаражу справить мн
е новенький комплект инструментов, и так как я не хотел, чтобы меня наколо
ли...
Ч Так и знал, Ч расхохотался батальонный старшина. Ч Боже, этот фокус у
же просто достал. В следующий раз, Рейнольдc, достань два комплекта и держи
один в своей тумбочке.
Ч Рейнольдc. Ч Подполковник заставил себя сделать паузу. Откручивание
головы идиота ничего не даст. Одной из причин его гнева было чувство собс
твенной вины, что не заменил данное конкретное слабое звено до проведени
я занятий по оценке боевой подготовки.
Ч Да, сэр?
Ч У тебя просто редкостное отсутствие здравого смысла. Ч Хорнер разгл
ядывал небо, как бы в поисках озарения.
Ч Так точно, сэр.
Ч Мне следовало отправить тебя постоянным водителем в административн
ый отдел, Ч сказал подполковник, возвращаясь к делу.
Ч Да, сэр.
Ч И это не комплимент, Ч сказал офицер, его улыбка походила на тигриный
оскал.
Ч Никак нет, сэр. Десант, сэр. Ч Рейнольдc знал, что когда подполковник так
улыбался, с тобой было покончено.
Разведрота, думал он, вот что мне светит.
Ч Сержант-майор Эйди?
Ч Взвод оружия «Альфы»*. [В Армии США подразделения нумеруются буквами л
атинского алфавита Ч А (Альфа), В (Браво), С (Чарли), D (Дельта) и т.д.] Ч Пока шла д
искуссия, старшина батальона изучал карту тактической диспозиции. Дожд
ь собирался в лужицы на ацетатном покрытии, их приходилось постоянно стр
яхивать. К вечеру точно пойдет снег. Сержант-майор решил, что ему хочется в
ернуться в Центр тактических операций до этого момента. Все его теплые в
ещи находились там.
Ч Где? Ч спросил подполковник и шагнул к своему сиденью.
Ч К югу от следующего огневого рубежа, который должен быть слева через д
вести метров, затем поворот, и еще метров сто пятьдесят Ч двести. Справа п
оляна. Если я правильно помню, вдоль дороги на краю поляны стоит разбитая
молнией сосна. Ч Старшина ездил по этим дорогам еще до рождения рядовог
о Рейнольдса.
Ч Рейнольдс, Ч прорычал подполковник, уселся на сиденье открытого джи
па и поставил ногу на забрызганную грязью лопату, пристегнутую к боковин
е.
Ч Сэр.
Ч Полагаю, ты сможешь пробежаться четыреста метров в своей полевой фор
ме. Ч Подполковник принял ту же позу, что и сержант-майор на заднем сидень
е, руки в перчатках засунуты под мышки, туловище согнуто, чтобы уменьшить
площадь поверхности, излучающей тепло. Поза опытного и чертовски раздос
адованного пехотного офицера, приготовившегося к долгому ожиданию под
дождем пополам с мокрым снегом.
Ч Десант, сэр! Ч Специалист отдал честь, счастливый от представившейся
возможности удрать подальше от стеклянного взгляда своего командира.
Ч Марш.
Сконфуженный специалист четвертого класса рванул с места, словно газел
ь. От каждого шага мокрая красная глина разлеталась на метры во всех напр
авлениях.
Ч Сержант-майор, Ч спокойным тоном произнес подполковник, когда фигур
а рядового скрылась за первым поворотом.
Ч Здесь, сэр! Ч громко отозвался старшина и выпрямился на сиденье, не вы
нимая рук из-под мышек.
Ч Сарказм? Ч сжато спросил подполковник.
Ч Сарказм? У меня, сэр? Никогда, Ч ответил сержант-майор, откидываясь на с
пинку сиденья. Затем он вытащил правую руку с почти сомкнутыми большим и
указательным пальцами. Между ними могла бы уместиться горошина. Ч Может
быть, совсем немного. Чуточку. Ч Произнося это, он раздвинул пальцы до ма
ксимального предела. Ч Чуть-чуть.
Ч Я собирался поговорить с вами насчет нового водителя... Ч сказал подпо
лковник и позволил себе немного расслабиться. Ситуация была слишком дур
ацкой и никчемной, чтобы сердиться по-настоящему.
Ч О? Правда? Ч усмехнулся сержант-майор.
Ч Дело вовсе не в том, что он чертовски туп, Ч покорившись судьбе, продол
жал подполковник. Сержант-майор имел право на свои смешки. Ч А в том, что к
огда он не самонадеян, он подобострастен.
Ч Ну что же, подполковник, Ч произнес старшина, снял кевларовую каску и
почесал голову. Холодный ветер подхватил и понес облачко пушинок одуван
чика. Завершив базовую гигиеническую процедуру, он нарочито старательн
о водрузил каску обратно на голову и тщательно застегнул все ремешки. По
сле долгих полевых учений потертый брезент подбородочного ремня весь з
асалился и пропитался потом. Ч Сержанты люди маленькие, им не положено з
нать слов типа «подобострастен». Но если вы имеете в виду, что он любитель
вылизывать чужие задницы, так именно поэтому он и получил эту работу. И он
чертовски хорошо бегает. Полковник Вассерман придавал бегу большое зна
чение.
Чернокожий будда, сам выдающийся бегун, удовлетворенно улыбнулся. С его
точки зрения, в батальоне это было самым последним, что требовало капита
льного ремонта.
Ч Полковник Вассерман удержался на волоске от увольнения, и за дело, да и
сейчас он двигает прямиком на улицу, Ч фыркнул подполковник.
Они со старшиной как могли старались подтянуть солдата до нужного станд
арта, но у них просто ничего не получалось. Казалось, Рейнольдс являлся од
ним из тех солдат, которые наиболее полно удовлетворяли «старую гвардию
». Он великолепно смотрелся во время проверок, но никак не мог вытащить го
лову из собственной задницы, когда дело доходило до боевой подготовки. Х
орнер разочарованно вздохнул и смирился с фактом, что некоторые проблем
ы тренировкой не решить.
Ч В целом я руководствуюсь следующим принципом, Ч продолжал он. Ч Если
полковник Вассерман считал что-то хорошей идеей, я стараюсь двигаться в
прямо противоположном направлении. В каком-то смысле даже плохо, что я не
могу идти за ним всю жизнь, он просто как маяк. Переведите Рейнольдса мягк
о. Напишите ему хорошую характеристику, за своей подписью, не за моей, и пе
реведите в роту «Чарли». Подберите хорошую замену. Остается уповать на Б
ога, чтобы не пришлось попасть на войну с таким клоуном.
Некоторое время оба командира молча сидели и слушали шум дождя. Осадки, к
азалось, решили окончательно выпадать в виде мокрого снега, правда, иног
да шел то чистый снег, то ледяная морось. Издалека доносилась канонада ар
тиллерийского дивизиона, который на всю катушку использовал возможнос
ть раз в полгода настреляться от души боевыми. Подобная погода давала хо
рошую тренировку пушкарям.
«Хорошая тренировка» являла собой армейский эвфемизм для всякой ситуа
ции, ставившей участвующих в жалкое положение и, желательно, оканчивающе
йся пакостным результатом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47