А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Уже хорошо! Нужно сбить с мерзавца гонор. Тогда все станет намного проще.
Харкер обогнул стол и занял место на другой стороне.
– Кто платит, ты или я? – деланно беззаботно спросил он.
Норт налил в обе чашки горячий густой кофе.
– Это твой клуб. Думаю, будет правильным, если по счетам заплатишь ты.
Харкер согласно кивнул:
– Согласен. Ты заплатишь позже.
– Сейчас твоя очередь.
Бандит вдруг стал насмешливым и самоуверенным.
– Ты никчемный малюсенький карлик, Шеффилд. Что в тебе нашла леди Октавия, не пойму?
– Не впутывай ее.
Облокотившись на стол, Харкер смотрел на Норта ясными, сияющими глазами.
– А было бы потешно, да? В конце концов, она сама угодила сюда, как зайчонок в капкан.
Норт тоже облокотился на стол. Одна рука на скобленой столешнице, другая – на правом бедре.
– Сколько народу сейчас следит за мной, Харкер? Не мигнув, Харкер ответил:
– Трое.
Молниеносно выхватив из-за голенища сапога стилет, Норт под столом приставил его тонкое, как жало, острие к бедру Харкера.
Тот выпучил глаза.
– Не надо!
Норт поднял брови.
– Почему? Ты же не останавливался. Убивал не колеблясь.
– Ты не сможешь. Ты не убийца.
– Ты меня еще не знаешь. Если бы знал, не вздумал бы вмешивать сюда ее.
Харкер вдруг скривил губы.
– Осторожно, Шеффилд. У тебя открыто горло. Норт только чуть сильнее надавил на кинжал, и лезвие впилось в плоть. Харкер зашипел:
– Мои ребята прикончат тебя.
Куда делся авторитетный преступник? Перед Нортом сидела трущобная крыса.
– Ты умрешь раньше.
– А что будет с любимой леди Октавией? Как ты думаешь, что они с ней сделают?
Норт сидел молча. От одной мысли, что с ней может что-нибудь случиться, ему стало плохо.
Харкер прищурился и вперил взгляд в лицо Норта, пытаясь найти признаки неуверенности. Только одного желал сейчас Норт – чтобы его противник ничего не заметил.
– Что тебе от меня нужно? – наконец выдавил из себя Харкер.
Норт улыбнулся. Пусть те, кто наблюдают за ними, думают, что они о чем-то договорились. Пусть думают, что Харкеру удалось откупиться. Пусть думают, что они наконец решили помириться.
– Я хочу, чтобы ты исчез, – честно признался Норт.
– Твоя бабенка попросила меня о том же. И тебе я отвечу так, как ответил ей. Не дождетесь!
Кинжал вошел чуть глубже.
– Я ни о чем не прошу. Я предлагаю.
На лбу Харкера выступил пот. Должно быть, ему и в самом деле стало больно. На руку, державшую стилет, закапала кровь.
– Как ты собираешься избавиться от меня? У тебя на меня ничего нет.
– Я тебя просто убью.
– Мало металла в голосе, – решился пошутить Харкер.
Норт повернул лезвие. Харкер от боли стиснул зубы.
– Не важно, что в голосе. Важно, что в руках у меня металл.
В глазах Харкера засветилось понимание.
– Если тебе как-нибудь удастся выбраться отсюда живым, если твои богатенькие братья уберегут тебя от петли, что тогда? Неужели ты всерьез думаешь, что такая леди, как она, пустит убийцу к себе в постель?
Это было что-то новенькое в тактике Харкера. Значит, он знал Норта намного лучше, чем тот предполагал.
Ему совершенно не хотелось умирать. И не хотелось, чтобы она презирала его. А если он сейчас убьет Харкера, то вряд ли выйдет из клуба живым.
Норт не мог пойти на это. Он не мог позволить, чтобы все закончилось таким образом.
Но что тогда? Если он отпустит Харкера, тот прикажет своим открыть по нему огонь. И Норт умрет как последний идиот, а Харкер продолжит грабить и убивать. Да еще, наверное, станет мстить Октавии.
Черт!
Харкер все отлично понял. Он шестым чувством ощущал, как колеблется Норт.
И тут за стулом у Харкера появилась знакомая фигура. Это был Фрэнсис.
– Нам пора, – тихо сказал он. – Мистер Харкер, боюсь, ваши люди спят на рабочем месте. Вам стоит разобраться с ними.
Норт не торопясь выдернул лезвие из бедра Харкера. Потом засунул его в ножны в сапоге и медленно поднялся из-за стола.
– Это не конец, Шеффилд, – проскрипел Харкер, зажимая в руке стопку салфеток.
Усмехнувшись, Норт направился к выходу.
– Для нас – нет, а для тебя – конец.
Глава 17
Только на следующее утро Октавия набралась храбрости, чтобы отправиться к Спинтону. Откладывать разговор дальше нельзя. Время сомнений и колебаний кончилось.
В прелестном новом платье серо-голубого цвета, в синей накидке и шляпке в тон Октавия спустилась к карете. К чему так нервничать? Если Спинтон отвечает на чувства Беатрис, тогда все складывается удачно. А вот если нет… Впрочем, Октавию это уже не касается. Ему нужно дать свободу. Это и в ее, и в его интересах.
Октавия хмыкнула. Вот и она начала решать за других.
Спинтон жил в том же самом доме, где Октавия провела годы до смерти деда. Было так странно ехать в карете до Гросвенор-сквер и входить сюда как гостья, тем более что Спинтон все в доме сохранил на прежних местах, даже безделушки.
Стояла теплая погода. Сквозь гряду кучевых облаков прорывалось яркое утреннее солнце. Спинтон прогуливался по саду. В бледно-голубом сюртуке и светло-коричневых брюках он смотрелся модно и немного официально.
Октавии страшно не хотелось делать то, ради чего она приехала. Не хотелось причинять ему боль. Разве может мужчина не почувствовать себя обиженным, если женщина, которую он считает невестой, скажет ему, что он ей не подходит? Пусть даже Спинтон любит Беатрис, он все равно испытает унижение, когда узнает, что Октавия отказывает ему.
Спинтон, который остановился полюбоваться розовым кустом, поднял голову и улыбнулся ей.
Так не улыбаются женщине, на которой собираются жениться, отметила Октавия. Ему, разумеется, было приятно видеть ее, но особой радости он не испытывал.
– Октавия? Очень мило. Что тут милого?
– Как дела, Фицуильям?
Обменявшись обязательными любезностями, они отправились погулять по саду. Октавия скучала по его красоте. Сегодня она, возможно, в последний раз наслаждается многоцветьем и ароматами этого уголка.
– Как поживает мисс Генри? – спросил Спинтон, сорвав с куста розу.
Пяти минут не прошло, а он уже интересуется Беатрис.
– С ней все в порядке. Шлет тебе поклон.
Складывалось впечатление, что он обрадовался этим словам больше, чем приезду Октавии. И прекрасно! Она доведет свою мелодраму до финала. Занавес падает, прощальный поклон, уход в артистическую.
– Нам нужно поговорить, – выпалила Октавия, ругая себя за прямоту.
Резко остановившись, Спинтон посмотрел на нее с нескрываемым беспокойством. Под лучами солнца, неожиданно вышедшего из-за облаков, его волосы вспыхнули золотом. Все-таки он был чудо как хорош.
– О чем?
– О нашем браке.
Октавии показалось или он на самом деле побледнел? Он снова двинулся вперед, гравий зашуршал под ногами.
Как ей все выложить? Нужно быть деликатной и осмотрительной, чтобы невзначай не наломать дров.
– Мне кажется, нам не стоит его затевать.
Спинтон опять остановился, и в этот раз она не сомневалась: ей не показалось – он обрадовался. Удивлен, но рад. И никакого смятения. Спинтон тоже не хотел жениться!
Однако он был джентльменом и сумел сдержаться.
– Могу я спросить почему?
Октавия серьезно и честно посмотрела ему в глаза:
– Это важно?
Вспыхнув, он покачал головой:
– Не очень.
И все-таки Октавия ответила:
– Мне кажется, мы не подходим друг другу. – Все. Прозвучало даже деликатнее, чем она рассчитывала.
Он согласно кивнул:
– Наверное, ты права.
В глазах его не было осуждения. Ничего, кроме пони мания, одобрения и – да! – вспыхнувшей радости, которой он не мог скрыть.
– По-моему, ты не расстроен моим решением. Я права, Фицуильям?
Он коснулся руки Октавии. Розовые лепестки трепетали от легкого ветерка.
– Моя дорогая Октавия, то, что ты не считаешь меня достойным кандидатом в мужья, достойно сожаления, но я не могу делать вид, что не согласен с твоими опасениями.
Она улыбнулась и опустила руку. Октавия чувствовала, как с души свалился огромный камень.
– Мне кажется, Беатрис тебе подходит больше, чем я.
Спинтон снова покраснел.
– Ты опять права. Неужели по мне все так заметно?
Она наклонилась, чтобы понюхать какой-то ярко-желтый цветок.
– Разве может такой прекрасный человек, как ты, не полюбить такую прекрасную девушку?
Спинтон изумленно глянул на нее.
– Ты ведь тоже прекрасный человек, Октавия!
Рассмеявшись, она покачала головой. Что за странный разговор они ведут!
– Но вы больше подходите друг другу. Вам нравится одно и то же и одно и то же не нравится. И по рождению вы равные.
Теперь он нахмурился:
– Мы все равные по происхождению. В этом смысле у тебя даже есть преимущество по сравнению с Беатрис.
Октавия обратила внимание, что он перестал называть кузину мисс Генри.
– Спинтон, мне нужно сказать тебе кое-что. Только несколько человек знают этот секрет.
Он сразу забеспокоился, встревожился.
– Говори.
Снова сцепив пальцы, Октавия рассеянно посмотрела на серый гравий и зеленые газоны, расстилавшиеся перед ней.
– Мое рождение отличается от вашего. Очень отличается. Я выросла в Ковент-Гардене. Моей матерью была Мэгги Марш.
Как она и ожидала, у Спинтона от удивления округлились глаза.
– Актриса?
Октавия кивнула:
– Именно. Мой отец сбежал с ней, когда был очень молодым. Дед не согласился с этим браком и, когда отец умер, обвинил во всем мать и отказался помогать ей. Она была человеком гордым и решила ему не навязываться. Потом поняла, что беременна мной, и осталась до моего рождения у своих друзей. А уж потом вернулась на сцену.
У Спинтона порозовели щеки. Теперь он будет считать ее недостойной себя?
– Значит, дед велел тебе держать такой секрет в тайне от меня, – наконец вымолвил он.
– Не только от тебя – напомнила она, чтобы немного успокоить его уязвленную гордость. – От всех. Он жутко стыдился своей невестки-актрисы. Но как только ему стало известно, что у него есть внучка – своего рода память об умершем сыне, – он решил взять меня к себе.
Его взгляд стал задумчивым.
– Значит, из-за этого ты не хотела, чтобы я нанимал Шеффилда? Ты знала его еще с тех времен.
Граф Спинтон мог быть кем угодно, но только не глупцом.
– Да.
Он прищурился.
– Между вами существует какая-то более тесная связь, чем простая детская дружба. Я прав?
Зарумянившись, Октавия кивнула:
– Да, боюсь, очень близкая.
У Спинтона загорелись глаза, словно он решил наконец трудную головоломку. Он щелкнул пальцами.
– Я же догадывался! Он отпирался, но я чувствовал, что у него есть на тебя какие-то виды. – Теперь в его голове все сложилось. – Если бы я не притащил его к тебе, ты так бы и вышла за меня, да?
Октавия покраснела еще гуще.
– Да.
Снова остановившись как вкопанный, Спинтон улыбнулся. Улыбнулся весело и проказливо, чего она никак не ожидала от него, всегда чинного и сдержанного.
– Потому-то ты была так недовольна, когда я сунул нос в твои дела?
Октавия рассмеялась. А кто был бы доволен?
– Пожалуйста, прости мне ту перепалку. Дорожка сделала круг, и они в уютном молчании повернули в сторону дома.
– Он знает, что ты любишь его?
Вопрос обезоруживал. Она не ожидала, что Спинтон поинтересуется такими личными подробностями.
– Знает.
– И отвечает тем же?
Октавия сдвинула брови.
– Мне кажется, да. Надеюсь, что да.
– Разве может такой незаурядный человек, как Шеффилд, не любить такую незаурядную женщину, как ты? – спросил Спинтон и подмигнул.
Октавия смотрела на него во все глаза.
– Странно, когда ты был женихом, ты не часто радовал меня своим остроумием.
Он пожал плечами:
– Невестой ты наводила на меня страх.
От удивления она не знала, что ответить. Спинтон улыбнулся и протянул ей розу.
– Передай Беатрис, что приеду к вам на ужин. Передашь? – Он стал подниматься по ступеням к дому. – К сожалению, меня ждут дела.
И это все? Дал Октавии от ворот поворот? То, что она передумала выходить за него, не дает ему права быть грубым.
Наверху каменных ступенек Спинтон повернулся и снова улыбнулся:
– Спасибо, Октавия.
Она улыбнулась в ответ. Так-то лучше! Это даже почти приятно.
Она свободна! Целиком и полностью! Итак, с чего начать?
Прежде всего нужно попрощаться с домом бывшего жениха.
Октавия лениво плелась по коридору со странной беззаботностью, разглядывая на стенах портреты своих предков, и неожиданно уткнулась во что-то прочное, крепкое, знакомое.
– Господи! – рыкнуло это нечто.
Норт. Его голос она не перепутала бы ни с каким другим.
Она подняла голову и встретила ледяной взгляд его голубых глаз. Норт рассматривал Октавию, словно никогда не встречался с ней раньше.
«Он знает, что ты любишь его?»
«Знает».
«И отвечает тем же?»
«Мне кажется, да. Надеюсь, что да». Разговор со Спинтоном пронесся у нее в голове.
Октавия улыбнулась, сердце забилось где-то у горла.
– Привет, Норри.
Он не улыбнулся.
– Привет.
– Что ты здесь делаешь?
Норт отступил, и она перестала чувствовать его тепло и силу.
– Я хотел увидеться со Спинтоном.
Какое еще объяснение она собиралась услышать?
– Понятно.
Он опустил глаза и сразу замкнулся.
– Что это?
Октавия проследила за его взглядом. Норт смотрел на розу. Немного помятый после их столкновения, изящный цветок все равно был прелестен и свеж.
– Это роза. – Не выдержав, Октавия улыбнулась. – Полагаю, вопрос не случаен.
Норт кивнул, не откликаясь на шутку:
– Подношение от жениха?
Как чудесно и глупо заговорила в нем ревность! Ведь именно Норт сказал, чтобы Октавия выходила замуж за Спинтона. Именно Норт отверг ее Любовь. Как только у него хватает наглости смотреть на Октавию так, будто она предала его.
– Да, это подарок Спинтона. – Можно было рассказать правду, но почему-то захотелось помучить его еще немного. Сейчас не время и не место для подобных разговоров. Пусть Норт признается ей в своих чувствах – какими бы они ни были! – но только не в доме деда.
Норт смотрел на нее, а на левом желваке дергалась жилка.
– Ах какой он заботливый!
Брови Октавии поползли вверх.
– Сарказм тебе не идет, Норри.
– А безрассудная глупость не идет тебе, Ви, – прищурившись, отбрил Норт.
– Безрассудная глупость? – Да как он смеет! Ее добродушие как ветром сдуло. – О чем это ты, черт подери?
Выражение лица у него было таким же желчным, как и тон.
– О твоем визите в одну кофейню на Рассел-стрит.
– О! – Значит, Норт знает. И что? Она же понимала, что рано или поздно ему станет об этом известно. Неужто она надеялась, что ему не доложат? В конце концов, она рассчитывала, что это вернет его к ней. Правда, пока все шло не так, как хотелось.
Норт сердито сдвинул брови.
– И это все, что ты хочешь сказать?
Октавия кивнула, вызывающе вздернув подбородок.
– В данный момент – да.
Румянец на щеках Норта потемнел.
– Господи, помоги мне…
– Поговорим обо всем попозже, – прервала она его. – Сейчас не время и не место.
Он осмотрелся по сторонам, как будто забыл, где находится. Наверное, и вправду забыл. Ему явно хотелось продолжения.
– Ты будешь дома чуть-чуть попозже? Куда же она денется? Только вот ей не хотелось видеться с ним в таком жутком настроении.
– Нет. Но если хочешь, можешь заскочить вечером. К ужину. Спинтон тоже будет.
Его лицо окаменело.
– Тогда лучше не надо, благодарю.
Октавия пожала плечами и прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Ей должно быть стыдно за то, что она издевается над ним. Но увы! Он ведь тоже заставил ее подергаться, так что пускай пострадает еще немного.
– Приходи после ужина, – предложила она. – Можем вместе выпить по стаканчику бренди.
– Отлично. – Это его шея так хрустнула от чопорного кивка?
Октавия нацепила на себя широкую, сияющую улыбку.
– Чудесно! Буду ждать с нетерпением.
У Норта не получилось такой же широкой улыбки, зато получилась фальшивая.
– Жди.
Можно было легко представить, сколько он пережил, когда узнал, что Октавия отправилась к Харкеру.
Поблагодарив Норта взглядом, полным раскаяния, она приподнялась на цыпочки и коснулась губами его щеки.
– Постарайся не очень сердиться на меня, Норри.
– Будь осторожна по дороге домой, – только и сказал Норт.
– Мне известно, что ты приставил нескольких человек следить за мной, так что я спокойна за свою безопасность.
Норт сильно удивился, а она захихикала. Неужели он не думал, что она заметит слежку? Может, им и удается незаметно следить за кем-нибудь другим, но ей бросился в глаза большой бородатый мужчина, который столбом стоял в магазине женской одежды.
– До вечера, Норри. Не заставляй меня ждать. Октавия позволила себе самодовольно улыбнуться.
Норт не заставит ее ждать. В этом можно было не сомневаться.
* * *
Не заставлять ее ждать! Вот нахалка! Она прекрасно понимает, что он не заставит ее ждать.
Эти огромные голубые глаза, тоненький вздернутый носик, насмешливо изогнутые губы сделают сердечную боль лишь острее. По какому праву он ревнует, если сам отправил ее в объятия к другому? Она ведь всегда делает то, что он ей говорит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31