А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

При виде блестящих предметов японцы
испытывают какое-то неспокойное состояние. Они от-
дают предпочтение тому, что имеет глубинную тень.
Если европейцы употребляют столовую утварь из стек-
ла, стали или никеля, начищают ее до ослепительного
блеска, стремятся уничтожить следы засаленности, то
японцы, наоборот, стремятся сохранить эти следы, при-
чем возводят это в некий эстетический принцип.
130
СТРАНА ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
Язык общения -:--
Японский язык в большей мере, чем языки дру-
гих народов, обрел ритуальные функции, особенности
человеческих отношений.
Обучение устной речи, особенно письму, играет
важную роль в воспитании ребенка. Иероглифичес-
кая письменность - тяжкое бремя для японского
школьника. Она отбирает у него в первые годы
обучения непомерно много времени и сил. Вместе с
тем каллиграфия, или искусство иероглифической
письменности, пришла в Японию из Китая в ту пору,
когда она уже на протяжении тысячи лет считалась
одним из видов изобразительного искусства. На
иероглифы тогда смотрели не только как на сред-
ство письменного общения. Особенности почерка
считались прямым отражением характера человека.
Только морально совершенный человек мог, по тог-
дашним представлениям, стать мастером каллиграфии.
И наоборот, всякий, кто овладел искусством иерогли-
фической каллиграфии, считался человеком высоких
душевных качеств.
При обучении иероглифике стирается грань меж-
ду чистописанием и рисованием. Когда освоены не-
обходимые механические навыки, человек уже не пи-
шет, а рисует, причем не пером, а кистью. При совер-
шенном владении кистью и безукоризненном чув-
стве пропорций, нужных для иероглифического письма,
каждый японец, по существу, становится живописцем.
Ему ничего не стоит несколькими мгновенными, уве-
ренными штрихами изобразить ветку бамбука с мас-
терством профессионального художника. Существо-
вание каллиграфии как одной из основ народного
просвещения служит важной причиной того, что мно-
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
гие традиционные черты японской культуры уцеле-
ли в обиходе современных поколений.
Свою устную речь японцы довели до уровня аб-
страктного искусства. Вежливость речи у них ценится
выше ее доходчивости, нюансы этикета куда важнее
тонкостей синтаксиса и грамматики. Поэтому им не
нравятся <неуклюжие> иностранцы, которые добива-
ются от них разъяснений и уточнений, хотят доко-
паться до сути дела, пока не вскроют все до конца.
Японец же считает, что не беда, если его мысли до
конца не высказаны, а слова не переведены. В таких
условиях неудивительно, что нередко высшим сред-
ством межличностного общения становится многозна-
чительное молчание.
В Европе и Америке люди либо говорят вам прав-
ду, либо лгут. Японцы же почти никогда не лгут,
однако им никогда не приходит в голову говорить
вам правду. Традиции этого народа не допускают воз-
можности открыто сказать <нет>. Когда нужно ска-
зать это слово, японцы делают вид, что не понимают
вас или не слышат, или просто пытаются перевести
разговор на другую тему, высказывая множество ни-
чего не значащих фраз.
В разговорах люди всячески избегают слов <нет>,
<не могу>, <не знаю>, будто это какие-то ругатель-
ства, которые никак нельзя высказать прямо, а только
иносказательно, обиняком. Даже отказываясь от вто-
рой чашки чая, гость вместо <нет, спасибо>, употреб-
ляет выражение, дословно означающее <мне уже и
так прекрасно>. Чтобы избежать запретного слова
<нет>, японцы рассылают приглашения, прилагая к ним
открытку с обратным адресом. На ней следует под-
черкнуть нужное слово <благодарю> или <сожалею>
и вновь бросить в почтовый ящик.
132
СТРАНА ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
Если вы звоните японцу и предлагаете встретиться,
скажем, в шесть вечера в пресс-клубе, а в ответ
слышите переспросы: <Ах, в шесть>, <Ах, в пресс-
клубе>, сопровождаемые другими ничего не значащи-
ми фразами, то это означает, что такое предложение
ему не подходит.
Обычай во что бы то ни стало избегать слова
<нет> японцы распространяют и на область деловых
отношений. Это нередко выводит из себя американ-
ских бизнесменов с их представлением о деловито-
сти как о прямоте, откровенности и категоричности.
Японцы вообще отличаются отсутствием краткос-
ти и ясности изложения своих мыслей. Там, где мож-
но вполне обойтись одним словом, они обрушивают
на собеседника целые каскады не несущих смысло-
вой нагрузки фраз. При этом каждое новое предло-
жение как бы нарезается на тоненькие ломтики и сдаб-
ривается огромным количеством приправы из ввод-
ных вежливых оборотов. Умение ясно, четко, а тем
более прямолинейно выражать свои мысли мало со-
вместимо с японскими представлениями об учтивос-
ти. Смысл произносимых фраз преднамеренно зату-
манивается оговорками, в которых заложены неопре-
деленность, сомнение в правоте сказанного, готовность
согласиться с возможными возражениями. Японцев из
поколения в поколение приучали говорить обиняка-
ми, чтобы уклоняться от открытого столкновения мне-
ний, избегать прямых утверждений, способных задеть
чье-либо самолюбие. Этими канонами разговорной речи
японцы во многом напоминают англичан.
Японский образ жизни предполагает язык отнюдь
не единственным и даже не лучшим средством об-
щения. <Молчание красноречивее слов> - гласит из-
любленная пословица японцев. Действительно, добро-
133
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
вольный отказ от откровенной беседы привел к тому,
что у них, словно осязание у слепых, обострилась ин-
туиция. Они научились во многих случаях понимать
друг друга без слов.
Современная японская антропонимическая модель
является в основном двучленной: она состоит из
фамилии и индивидуального имени, причем фамилия
всегда ставится на первом месте, а имя - на втором.
Японцы обычно обращаются друг к другу по фами-
лии, исключением является разговор между близки-
ми друзьями или родственниками. Обращение про-
сто по имени (например, Танака) считается грубым
и неприличным. При обращении чаще всего к фами-
лии (иногда к имени) прибавляется суффикс <сан>,
который применим как к мужским, так и к женским
фамилиям. Суффикс <кун>, применяемый только в
речи у мужчин, чаще всего используется в кругу
школьников или молодежи.
Широкое распространение имеет также обраще-
ние, которое помимо фамилии включает название дол-
жностей, постов, званий, например, <учитель>, <профес-
сор>, <председатель>, <директор>.Чтение фамилий не-
редко вызывает трудности у самих японцев, посколь-
ку иероглифы фамилий оказываются иногда настолько
редко употребляемыми, что не позволяют всякому
<озвучить> их или же допускают несколько вариан-
тов произношения.
Японские имена могут быть образованы не толь-
ко от существительных, но и от глаголов или прила-
гательных, например, Хироси (широкий), Сатоси (ум-
ный), Машору (защищать), Каору (благоухать), Мино-
ру (зреть). Широко распространены также имена, свя-
занные с числительными, а именно - с порядком
рождения детей в семье, например, Итиро (первый
134
СТРАНА ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
сын), Дзиро (второй сын). В Японии очень много
мужских имен и весьма ограниченный набор женс-
ких. Последние, как правило, оканчиваются на <ко>,
например, Намико, Ясуко, Тосико.
В этой стране широко распространены псевдони-
мы. Первыми их стали брать священники буддийс-
кой церкви, а затем писатели, художники, артисты, об-
щественные деятели. Псевдонимы подбирались чаще
всего из классической литературы, имеющей китайс-
кое происхождение. В принципе псевдоним должен
заменять одновременно и фамилию, и имя, однако, в
практике писателей часто применяют двухсложную
форму, сохраняющую истинную фамилию. Таким
образом, псевдоним фактически выступает как заме-
нитель имени. В качестве примеров псевдонимов
выдающихся японцев следует назвать художника
Хокусай, поэта Басе, писателя Фтабатэй Симэй.
Восточный этикет
Если сравнивать разные народы или разные эпо-
хи по их приверженности к этикету, то меркой здесь
может служить энергия, которую люди затрачивают
на взаимные приветствия. На Западе, например, пока-
затель этот неуклонно снижается. Были времена, когда
людям приходилось совершать при встрече чуть ли
не целый ритуальный танец. Потом от церемонней-
шего поклона с расшаркиванием остался лишь обы-
чай обнажать голову, который, в свою очередь, свел-
ся до условного прикосновения к шляпе рукой или
до простого кивка головой.
На подобном фоне учтивость японцев выглядит
как экзотика. Собеседники то и дело кивают друг
135
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
другу, даже когда разговаривают по телефону. Встре-
тив знакомого даже посреди оживленной улицы, япо-
нец способен замереть, согнувшись пополам. Но осо-
бенно поражает приезжего поклон, которым его встре-
чают в японской семье. Хозяйка опускается на ко-
лени, кладет руки на пол перед собой и прижимается
к ним лицом, то есть буквально простирается ниц
перед гостем. Иностранец в подобной ситуации чув-
ствует, что его ослепительная улыбка, открытое руко-
пожатие и проникновенный голос, которые делают его
неотразимым дома, не приносят ему лавров. Он не
знает, как вести себя, когда видит распростертую у
его ног хорошо одетую женщину. Поскольку ее ко-
ленопреклоненная поза не позволяет ей смотреть
наверх, улыбка гостя оказывается незамеченной. Как
должен он ответить на столь чрезвычайный знак
почтения? Встать ли на колени и нежно поднять
женщину с пола? А что делать потом: наделить ее
своей улыбкой и рукопожатием? Причем нередко в
подобном положении остается неразрешимой загад-
кой - кто эта женщина: хозяйка дома или всего лишь
служанка? После приветствий гость снимает обувь и
садится на татами, а хозяин садится напротив и на-
чинает вести беседу. Хозяйка же молчаливо выпол-
няет роль служанки, а все остальные члены семьи в
знак почтения вообще не показываются. Правила
поведения в японском жилище слишком сложны,
чтобы можно было их быстро усвоить. Главное по-
началу - ни на что не наступить, ни через что не
перешагивать и садиться, где укажут. Существуют
предписанные позы для сидения на татами. Самая
церемониальная из них - опустившись на колени,
усесться на собственные пятки. В таком положении
совершаются поклоны. Кланяться, сидя на подушке,
136
СТРАНА ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
считается неучтивым: сначала нужно переместиться
на пол. Если в комнате беседует с десяток людей и
появляется одиннадцатый, то все они тут же сполза-
ют с подушек,
Сидеть, скрестив ноги, считается у японцев раз-
вязной позой, а вытягивать их в сторону собесед-
ника - верхом неприличия. По этой причине про-
вести несколько часов в японской комнате для ино-
странца с непривычки бывает сущим мучением: у
него затекают ноги, начинает ломить поясницу, по-
является жгучее желание прислониться к стенке или
прилечь.
Домашний очаг остается у японцев символом ста-
рого этикета. Каждого, кто уходит из дома или воз-
вращается, принято приветствовать возгласами: <Сча-
стливого пути> или <Добро пожаловать>.
Европейцы привыкли больше следить за своим по-
ведением среди посторонних, нежели в кругу семьи.
Японец же за домашним столом ведет себя куда более
церемонно, чем в гостях или в ресторане. Напри-
мер, он спокойно раздевается до нижнего белья пе-
ред незнакомцами в поезде, но если кто-то из род-
ственников придет к нему домой с визитом, он ста-
нет поспешно одеваться, чтобы принять его в подо-
бающем виде. На туриста, который спокойно
разгуливает в шлепанцах в комнате гостиницы, смот-
рят с изумлением и ужасом. Тем не менее японец
просто не понимает, что помещение, где не нужно
разуваться, может быть чистым. В кинотеатре, на
вокзале, в автобусе люди могут спокойно бросать на
пол окурки, пустые бутылки, обертки от конфет и
прочий мусор.
Изнанка японской учтивости и чистоплотности по-
рождена двойственностью взглядов на жизнь. Япон-
137
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
екая вежливость - это отнюдь не верность опреде-
ленным нравственным принципам уважения к окру-
жающим. Это нормы подобающего поведения, внедрен-
ные в жизнь <острием меча>. Они сложились на
основе феодального этикета, нарушение которого счи-
талось тягчайшим преступлением. Черты этой древ-
ней дисциплины, впитавшейся в гены народа, доныне
видны в поведении японцев. Отношения по верти-
кали - между повелителем и подданным, между от-
цом и сыном, между старшим и младшим - у япон-
цев давно были четко определены и мельчайшие
детали их общеизвестны. Однако японская мораль
почти не касалась того, как должен вести себя чело-
век по отношению к людям незнакомым, что на За-
паде считается одной из основ подобающего поведе-
ния.
Быть учтивым для японца - значит не только
скрывать свое душевное состояние, но порой даже вы-
ражать прямо противоположные чувства. Если фразу
<у меня серьезно заболела жена> японец произносит
с улыбкой, то дело тут не в каких-то загадках восточ-
ной души: он просто хочет подчеркнуть, что его лич-
ные горести не должны беспокоить окружающих.
Обуздывать, подавлять свои эмоции ради учтивости
считают логичным. Но именно эта черта чаще всего
навлекает на них подозрение в коварстве.
Нередко можно слышать, как то иностранные, то
японские бизнесмены каждый по-своему сетуют на
недостаток искренности друг у друга. Если у евро-
пейца или американца под этим словом понимается
честность и прямота, отсутствие притворства или
обмана, то для японца быть искренним - значит всей
душой стремиться к тому, чтобы никто из партнеров
не <потерял своего лица>, то есть не был чем-то
138
СТРАНА ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
обижен или оскорблен. Это, стало быть, не столько
правдивость, сколько осмотрительность и тактичность.
Лишь пробыв среди японцев достаточно длительное
время, можно понять, что японская вежливость - это
не низкие поклоны и не обычай начинать разговор
со множества ничего не значащих фраз. Японская
вежливость - это прежде всего стремление людей
при любых контактах вести себя так, чтобы не ума-
лить достоинства друг друга. Японская мораль тре-
бует от человека хранить незапятнанной свою репу-
тацию и мстить за нанесенные оскорбления, поэтому
он должен всячески остерегаться случаев, когда в
этом возникнет необходимость.
Искусство и быт
В Японии никогда не существовало деления ис-
кусства на чистое и прикладное. Здесь привыкли
отождествлять прекрасное с целесообразным, и лю-
бой предмет японской домашней утвари сочетает в
себе красоту и практичность. Европейцы считают, что
японская культура - это цивилизация пустяков.
Японцы преуспели в практических мелочах больше,
чем в широких абстрактных идеях. Образно говоря,
они умеют наслаждаться красотой сосновой хвоинки
вместо того, чтобы попытаться охватить восхищенным
взором целый лес. Европейские же ценители искус-
ства предпочитают прекрасное в больших порциях:
красоты одной капли росы им недостаточно - нуж-
ны галереи картин, уставленные скульптурами двор-
цы. Все свое свободное время японец отдает люби-
мому хобби, причем увлечение это связано с приро-
дой или искусством. Многие японцы в пожилом
oZ" коллекци-
онерами, живописцами-любителями Японцев очень
шокирует, что среди состоятельных и образованнь
людей Запада лишь немногие обладают хожествеТ
ни наклонностями и интересуются искусством
Конский быт во многом отличен от европейско
го. Прежде всего это касается жилища, которое рас-
считано в основном на лето. Его внутрення поме
ния хорошо вентилируются во врем влажной
неи жары, но очень сильно продуваются зимой, кото-
рая длится с ноября по март. Казалось бы, Японские
острова, лежащие на уровне Средиземноморья да к тому
же омываемые теплым течением, должны иметь
лее теплый климат, чем Южная Испания или Марок-
ко. Причина же относительно суровой зимы - гос-
подствующие здесь ветры с Азиатского материка ко
торые приносят холодный воздух из Сибири Метели
всыпают глубокими снегами западное поб
T защищают тихоокеанское
побережье, где расположены Токио и многие ие
крутые города, однако и там зима бывает веткой
Официальные японские туристические справнн
ки избегают распространяться о погоде- здь упо
что страна имеет умеренны
вводятся средние температуры зЦ и летааТк-
же годовое количество осадков. И это не случайно
поскольку в целом японская погода радует мало Та
год приходится примерно тридцлич
ной погоды, когда не холодно и не жарко безветрен
но и безоблачно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38