В отличие от брата он не поднимал головы, отвечая своему господину. — «Устрашающий» отплыл на день раньше нас. Я это точно помню. Симон Даркис поднялся на борт. С ним был ребенок Вэнтрана.
Граф Бьяджио закрыл глаза и позволил себе досадливо вздохнуть. Малтрак и его брат не лгали. Они много лет служили ему преданно и умело. Все, о чем они докладывали графу, было правдой — или по крайней мере соответствовало тому, как они понимали правду. Бьяджио сказал себе, что у них нет оснований лгать ему и сейчас. А это означает, что Симон исчез.
— Объясните мне это, — сказал Бьяджио. — Куда мог деться «Устрашающий»?
— Право, милорд, не знаю, — ответил Малтрак. — Даркис предупредил нас, что поблизости были лисские шхуны. Он сказал нам, что видел их. Может, их обнаружили лис-сцы?
— Лиссцы? — взорвался Бьяджио. — В Люсел-Лоре? С чего это?
Малтрак побледнел.
— Не знаю.
— Ты что-то очень мало знаешь, Малтрак, — заявил Бьяджио. Его голос опасно повысился. — Мне нужны ответы, а не жалкий лепет. Думай и отвечай. Ты видел лиссцев?
— Нет, господин. Ни одного.
— А погода? Какая была погода?
— Ничего опасного, — ответил Малтрак. — «Устрашающий» не должен был сойти с курса. Он должен был уже приплыть на Кроут, милорд.
Бьяджио подался вперед.
— Это я и так знаю. Вставайте, оба.
Малтрак и его брат встали с колен. Саврос подошел к креслу Бьяджио. Помрачающий Рассудок внимательно посмотрел на братьев, словно планируя для них нечто неприятное.
— И мой последний вопрос, — спокойно проговорил Бьяджио. — Почему вы вернулись?
— Милорд, у нас для вас новости, — возбужденно объявил Малтрак. Он попытался улыбнуться, но его губы только беспомощно скривились. — И мы кое-что вам привезли. Можно сказать — подарок.
— Бьяджио слушает, — сказал Саврос. — Продолжай. Малтрак подошел чуть ближе.
— Господин, Ричиуса Вэнтрана в Фалиндаре больше нет. Он уехал из Люсел-Лора и отправился в Лисе.
— Что? — Бьяджио вскочил. — Откуда вы это знаете?
— От его жены, — поспешно ответил Малтрак. — Мы ее схватили. Мы поймали ее, когда она искала Даркиса. И привезли ее с собой.
Это сообщение заставило Бьяджио упасть в кресло. Он посмотрел на Савроса, ища поддержки, но Помрачающий Рассудок был поражен не меньше него. Малтрак кивнул: он был доволен произведенным эффектом.
— Это правда, милорд. Мы поймали женщину в башне, где встречались с Даркисом. Ей как-то удалось догадаться, что он направился именно туда. Она приехала, чтобы найти его, но он уже уплыл.
— И вы выкрали ее? — спросил Бьяджио. — Она была одна?
— Одна, — подтвердил Донхедрис. — В этом мы уверены, господин.
— Поразительно! — прошептал Бьяджио, обращаясь скорее к самому себе, чем к своим подручным.
Он начал задумчиво поглаживать подбородок, перебирая в уме все возможные варианты. Симон исчез, но теперь он получил женщину. Это было почти так же действенно, как похищение ребенка. Или нет? Но куда важнее, что Вэнтран поехал в Лисе. Это не входило в великий план.
Если лиссцы обратились к Вэнтрану за помощью, то они, вероятно, действительно планируют нападение.
— Расскажите мне об этой женщине, — тихо проговорил Бьяджио. — Она здорова?
— Достаточно здорова, — ответил Малтрак. — Она мало ела, и плавание ее измотало. Но она достаточно здорова, чтобы говорить. Да.
— Она вам что-нибудь сказала? — осведомился Бьяджио. — Почему Вэнтран отправился в Лисе?
Малтрак покачал головой:
— Она отказывается говорить, милорд. И я решил, что лучше не добиваться от нее ответа. Мне показалось, что вам лучше допросить ее самому.
Саврос стиснул руки.
— Вот это умно! — воскликнул он. — Это вы очень правильно решили.
— Значит, вам больше ничего не известно? — спросил Бьяджио.
— Нет, господин. Но эта женщина, конечно, сможет рассказать вам многое. И раз у вас нет ребенка, вы можете воспользоваться ею против Вэнтрана. — Он огорченно уставился в пол. — Мы думали, вы будете довольны.
Бьяджио одарил их сияющей улыбкой.
— Милый Малтрак, я и правда доволен. И тобой тоже, Донхедрис, Вы оба действовали очень хорошо. Но теперь я хочу видеть эту женщину. Она на берегу?
— Да, господин. Она на берегу — и не рада этому.
— Прекрасно! — объявил Бьяджио. — Ведите ее сюда.
— Сейчас, милорд?
— Да, — подтвердил Бьяджио. — Прямо сейчас.
Братья поклонились и ушли, оставив дверь приоткрытой. После их ухода Бьяджио посмотрел на Савроса и прочел в его взгляде уродливую жажду — нечто похожее на похоть, но гораздо менее нормальное. Та же аура окружала палачей в ту минуту, когда они опускали топор или передвигали рычаг. Помрачающий Рассудок радостно переплел пальцы.
— Я слышал, что жена Вэнтрана очень красива, — сказал он. — О, это будет просто прелестно!
— Спокойнее, друг, — предостерег его Бьяджио. Саврос его не слушал.
— Ренато, я заставлю ее говорить. Я добьюсь, чтобы она сказала тебе все о поездке Вэнтрана в Лисе. Пожалуйста, позволь мне. Ну пожалуйста…
— Терпение, Саврос. Сначала посмотрим, что она захочет сказать нам сама.
— Ренато…
Еще один жест Бьяджио заставил пыточных дел мастера закрыть рот. Бьяджио ненавистен был его скулеж. Иногда он жалел, что привез Савроса с собой на Кроут. Ему тут просто не хватало работы. С каждым днем он становился все более возбужденным, все менее управляемым. И мысль о том, чтобы передать ему жену Вэнтрана, не вызывала у Бьяджио энтузиазма. Саврос может утащить ее к себе в подземелье и вернуться только с лоскутом изрезанной кожи. А ее останки будут не слишком удачным поводом для переговоров.
Спустя секунду Бьяджио услышал за дверью шум приближающихся шагов. Тяжелый сапог Донхедриса распахнул дверь, и он влетел в гостиную, сбросив на покрытый ковром пол женщину. Руки у нее были связаны за спиной, но она все равно резко изогнулась и встала на ноги. Заметив Бьяджио, она рванулась к нему, но Донхедрис сгреб пряди белых волос и оттащил ее назад.
— Отпусти меня! — прорычала она, лягая его мощные лодыжки. Донхедрис обращал на эти удары внимания не больше, чем на комариные укусы. Женщина устремила дикий взгляд на графа и прошипела: — Бьяджио!
Граф Ренато Бьяджио ухмыльнулся: его позабавил полученный им подарок. Даже покрытая грязью, эта женщина была прекрасна. Он мог представить ее себе отмытой, надушенной — и лежащей в его постели. При одном только виде этой красавицы у Савроса подогнулись колени. Помрачающий Рассудок направился к ней, но потом остановился, с трудом справившись со своим желанием. Малтрак вошел в гостиную с торжествующей улыбкой.
— Дьяна Вэнтран, — картинно объявил он. — Для вас, господин.
Дьяна лягалась и сыпала проклятиями, шипя, словно рысь. Донхедрис продолжал удерживать ее. больно дергая за волосы. А Бьяджио наблюдал за ними, завороженный ее темпераментом и красотой. Перед ним было создание, ради которого Вэнтран оставил Нар, — женщина, которая околдовала его и сделала косвенной причиной смерти Аркуса.
— Где она? — ярилась Дьяна Вэнтран. — Где моя малышка?
Невероятно — но ей удалось вырваться от Донхедриса и броситься на Бьяджио.
— Говори! — крикнула она.
В следующую секунду Донхедрис снова поймал ее и оттащил назад, крепко обхватив своими ручищами. Она была в истерике, словно нарекая юродивая. У Бьяджио на лице не дрогнул ни один мускул.
— Дьяна Вэнтран, — негромко проговорил он. — Ты и разочаровала меня, и превзошла мои ожидания. Добро пожаловать на Кроут, дитя. В мой дом. Теперь это и твой дом.
Лицо женщины вдруг стало жалким.
— Дайте мне ее увидеть! — взмолилась она. — Дайте мне увидеть Шани!
— О, как она прекрасна! — простонал Саврос. — Ренато, отдай ее мне!
— Молчи! — рявкнул Бьяджио.
Он изучал Дьяну, пристально ее разглядывал, и постоянные приставания палача начали его раздражать. Увидев, что она надежно связана, он встал с кресла и навис над ней, так что его тень упала ей на лицо. Не удержавшись, он протянул свою ледяную руку и провел пальцами по ее щеке. При его прикосновении Дьяна взвыла, а Бьяджио отшатнулся, потрясенный ее теплотой.
— Отпусти ее, Донхедрис, — приказал он.
— Господин?
— Ты слышал?
Донхедрис неохотно послушался. Дьяна Вэнтран кипела — но не стала бросаться на графа. Вместо этого она застыла неподвижно. В ее глазах была безмолвная мольба.
— Уходите. Все, — сказал Бьяджио. — Оставьте меня с этой женщиной.
— Ренато!
— Господин!
Бьяджио повернулся к ним и взревел.
— Убирайтесь! — зарычал он. — Сию минуту!
Прошло несколько мгновений, прежде чем его слуги поняли приказ. Саврос ушел последним. Его взгляд жадно задержался на Дьяне, потом он неохотно выскользнул следом за остальными, закрыв за собой дверь. Дьяна неподвижно стояла в центре комнаты, погруженная в молчание, утопая во взгляде Бьяджио. Граф больше не пытался к ней прикасаться. Его лицо было бесстрастным. Наконец он отошел и снова уселся в кресло.
— Если тебе холодно, подойди к огню, — сказал он.
— Где Шани? — требовательно спросила Дьяна. — Лоррис и Прис, скажи мне! — Следующее слово она выдавила из себя с огромным трудом: — Пожалуйста…
Бьяджио пытался решить, что именно ему следует ей рассказать. Она отчаянно тревожится о ребенке. Очевидно, ей не известно, что Симон не вернулся. Заставить ее томиться было бы сладострастно жестоко — но совершенно бессмысленно. Бьяджио взял рюмку с бренди и устремил взгляд на янтарную жидкость.
— Твоей дочери здесь нет, женщина, — просто сказал он. — Я не знаю, где она.
— Лжец! — вскипела трийка. — Она у тебя!
— Ее у меня нет. Хотя должен сказать, что я бы желал ее иметь. Все обернулось не совсем так, как мне хотелось. Например, твое присутствие совсем не планировалось. — Граф поставил рюмку и посмотрел на Дьяну. На ее лице отразилось недоверие и какой-то болезненный страх. Она уже почти ему поверила. — Это не ложь, Дьяна Вэнтран, — заверил он ее. — Если бы твой ребенок был у меня, я бы так тебе и сказал. Это мой остров. Здесь я господин и повелитель. Мне незачем что-то от тебя скрывать.
— О боги, нет! — простонала она. Колени у нее подогнулись, и она упала на ковер, измученная и полная отчаяния. — Где? — прошептала она. — Где она?
— Возможно, утонула. Корабль, на котором ее должны были сюда доставить, пока не приплыл. Он еще может появиться, но ничего сказать нельзя. — Бьяджио картинно вздохнул. — Бедная девочка. Я понимаю, как тебе тяжело.
— Что ты можешь понять? — бросила она. — Чудовище! Ты отнял мою дочь, и теперь она…
Не в силах договорить, Дьяна Вэнтран опустила голову, стараясь справиться с рыданиями. Звуки ее горя пробудили в Бьяджио нечто первозданное — чувство безмерной потери, которое он хотел забыть. Он вспомнил смерть Аркуса и жуткую пустоту, в которую провалился тогда. К собственному изумлению, он действительно почувствовал жалость к своей пленнице. Считалось, что потеря ребенка приносит невообразимую боль. Он готов был допустить, что это похоже на потерю императора. Волоча по полу длинный плащ, он снова встал с кресла и, подойдя к ней, устремил на нее взгляд. Она была гордой женщиной, слишком сильной, чтобы прибегать к слезам. Он уже испытывал к ней уважение.
— Женщина, это не должно стать для тебя ужасом, — проговорил он, стараясь, чтобы его слова прозвучали мягко. — На свободу тебя не отпустят. Никогда. Но ты можешь облегчить свое положение.
— Гори в аду, Бьяджио, — проворчала она.
— Это еще может случиться, если кое-кто добьется желаемого. — Граф скрестил руки на груди. — Смотри на меня, женщина! — потребовал он. — Я не желаю разговаривать с грудой тряпья.
— Можешь говорить или молчать, — заявила Дьяна. — Мне все равно.
Разъяренный Бьяджио схватил ее обеими руками и легко поднял с пола.
— Да! — прорычал он. — Я сильнее, чем кажется, правда? — Он энергично ее встряхнул. — Ты будешь меня слушать, сучка, или очень пожалеешь!
Из ее рта вылетел плевок, который попал ему прямо в глаз. С проклятием Бьяджио швырнул ее обратно на пол.
— Не дразни меня! — взревел он. — У меня есть к тебе вопросы, женщина. Отвечай на них, или я отдам тебя Помрачающему Рассудок и он силой вытянет из тебя ответы!
В глазах трийки отразился ужас. Бьяджио ухмыльнулся:
— Да, ты меня поняла, правда? Пожалей себя, женщина. Ответь на мои вопросы, и я избавлю тебя от Савроса. А иначе он заточит на тебе свои ножи.
— Что тебе от меня нужно? — спросила она. — Я ничего не знаю.
— О, а вот это неправда. Ты знаешь, где твой муж. — Граф угрожающе шагнул к ней. — Он в Лиссе. Зачем?
Она презрительно засмеялась:
— Зачем мне тебе что-то рассказывать? Гори в огне, Бьяджио.
— Ты так меня ненавидишь? — шутливо осведомился Бьяджио. — Понимаю. Но приходится принимать в расчет Савроса. Помрачающий Рассудок в последнее время очень возбужден, а ты вызвала у него голод. Саврос не похож на других людей. Когда нормальный человек видит такую красавицу, как ты, ему хочется с тобой переспать. А Савросу хочется снять с тебя кожу.
Дьяна Вэнтран неестественно побледнела. Она открыла рот, словно собираясь заговорить, но потом снова его закрыла и решительно стиснула зубы.
— Тогда пытай меня, — процедила она. — Я ничего тебе не скажу.
— Сомневаюсь, — заметил Бьяджио. Он кружил вокруг нее, словно стервятник. — Саврос может заставить тебя говорить, но мне не хотелось бы подвергать тебя такому. В конце концов, мертвая ты мне не нужна. Я планировал забрать твою малышку с собой в Нар, когда верну себе трон. Я хотел заставить твоего мужа приехать туда за ней, сдаться мне. Если хочешь, я могу воспользоваться для этого тобой.
Женщина в отчаянии посмотрела на него:
— Что?
— Возможно, твоя дочь все еще находится на пути ко мне, Дьяна Вэнтран. Симон Даркис опоздал всего на день. Когда он приплывет — если приплывет, — с ним будет ребенок. Мне не нужны вы обе. — Бьяджио прекратил свое кружение и присел перед ней на корточки. Взяв ее за подбородок, он заставил ее посмотреть ему в глаза. — Зачем твой муж отправится в Лисе?
Дьяна дрожала.
— Что ты даешь мне? — с надеждой спросила она. — Мою дочь?
— Ты будешь честно мне отвечать? — настаивал он.
— А моя дочь?
— Расскажи мне то, что я хочу знать, и я пощажу ребенка. Вместо нее я возьму в Нар тебя. И я спасу тебя от пыточных дел мастера. — Бьяджио отпустил ее подбородок и нежно погладил по щеке. Она завораживала его. — Право, я даю так много и прошу так мало! Мне кажется, я более чем справедлив. А ты как думаешь?
Она отстранилась от него.
— Дай мне слово! — потребовала она. — Чего бы ни стоило твое слово, поклянись мне. Ты отпустишь мою дочь на свободу?
— Я отправлю ее в Люсел-Лор целой — или отправлю без головы, — ответил Бьяджио. — Выбор за тобой. Говори мне то, что я хочу знать.
— И это — твое слово? — презрительно спросила Дьяна. — Как я могу ему верить?
Бьяджио спрятал руку под плащ и извлек кинжал Рошанна — единственное оружие, которое он носил при себе. При виде кинжала глаза Дьяны изумленно расширились. Он театрально покрутил кинжал в луче света, демонстрируя его женщине. А потом, не говоря ни слова, он зашел ей за спину и перерезал веревки, стягивавшие ей руки. Закончив, он заправил кинжал себе за пояс и спокойно вернулся к своему креслу.
— Я устал задавать тебе этот вопрос, — недовольно объявил он, садясь. — Зачем Шакалу понадобился Лисе?
Сидящая у него ног женщина растирала натертые веревкой запястья. Она была потрясена. На секунду графу показалось, что она готовится броситься на него, но в глазах ее не было жажды убийства — только растерянность.
— Скажи это еще раз! — потребовала она. — Скажи, что пощадишь мою дочь. Скажи, что отправишь ее в Люсел-Лор целой и невредимой, и тогда я расскажу тебе правду о том, что мне известно. Дай мне клятву, Бьяджио. Или я ничего тебе не скажу.
— В том, что тобой сказано, я клянусь, — пообещал граф. — Если Симон Даркис привезет сюда твою дочь, я позабочусь о том, чтобы она благополучно вернулась в Люсел-Лор. Ей не причинят зла. А теперь… — Он нахмурился. — Рассказывай мне, что тебе известно.
Делая свое признание, она опустила глаза.
— Ричиус отправился к лиссцам, чтобы помочь им воевать против тебя, — тихо проговорила она. — Ему предстоит создать им армию. Они собираются вторгнуться на твой остров.
Для Бьяджио это признание звучало сладкой музыкой. На его безупречном лице заиграла легкая улыбка.
— Когда?
— Не знаю, — ответила она. — Один лисский капитан приплыл и забрал его с собой — незадолго до
того, как меня захватили. Его звали Пракна. Он сказал моему мужу, что они планируют вторжение на Кроут, но для этого им нужна его помощь. — Она была сама себе противна. — Помни свое обещание, Бьяджио! Помни!
— У меня память как сейф, женщина. Продолжай.
— Это все, — горько ответила Дьяна. — Это все, что я знаю.
— Не может быть, чтобы это было все! — настаивал граф. — Сколько у него людей? Когда состоится вторжение? Мне нужны даты.
— У меня нет дат! — взорвалась она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Граф Бьяджио закрыл глаза и позволил себе досадливо вздохнуть. Малтрак и его брат не лгали. Они много лет служили ему преданно и умело. Все, о чем они докладывали графу, было правдой — или по крайней мере соответствовало тому, как они понимали правду. Бьяджио сказал себе, что у них нет оснований лгать ему и сейчас. А это означает, что Симон исчез.
— Объясните мне это, — сказал Бьяджио. — Куда мог деться «Устрашающий»?
— Право, милорд, не знаю, — ответил Малтрак. — Даркис предупредил нас, что поблизости были лисские шхуны. Он сказал нам, что видел их. Может, их обнаружили лис-сцы?
— Лиссцы? — взорвался Бьяджио. — В Люсел-Лоре? С чего это?
Малтрак побледнел.
— Не знаю.
— Ты что-то очень мало знаешь, Малтрак, — заявил Бьяджио. Его голос опасно повысился. — Мне нужны ответы, а не жалкий лепет. Думай и отвечай. Ты видел лиссцев?
— Нет, господин. Ни одного.
— А погода? Какая была погода?
— Ничего опасного, — ответил Малтрак. — «Устрашающий» не должен был сойти с курса. Он должен был уже приплыть на Кроут, милорд.
Бьяджио подался вперед.
— Это я и так знаю. Вставайте, оба.
Малтрак и его брат встали с колен. Саврос подошел к креслу Бьяджио. Помрачающий Рассудок внимательно посмотрел на братьев, словно планируя для них нечто неприятное.
— И мой последний вопрос, — спокойно проговорил Бьяджио. — Почему вы вернулись?
— Милорд, у нас для вас новости, — возбужденно объявил Малтрак. Он попытался улыбнуться, но его губы только беспомощно скривились. — И мы кое-что вам привезли. Можно сказать — подарок.
— Бьяджио слушает, — сказал Саврос. — Продолжай. Малтрак подошел чуть ближе.
— Господин, Ричиуса Вэнтрана в Фалиндаре больше нет. Он уехал из Люсел-Лора и отправился в Лисе.
— Что? — Бьяджио вскочил. — Откуда вы это знаете?
— От его жены, — поспешно ответил Малтрак. — Мы ее схватили. Мы поймали ее, когда она искала Даркиса. И привезли ее с собой.
Это сообщение заставило Бьяджио упасть в кресло. Он посмотрел на Савроса, ища поддержки, но Помрачающий Рассудок был поражен не меньше него. Малтрак кивнул: он был доволен произведенным эффектом.
— Это правда, милорд. Мы поймали женщину в башне, где встречались с Даркисом. Ей как-то удалось догадаться, что он направился именно туда. Она приехала, чтобы найти его, но он уже уплыл.
— И вы выкрали ее? — спросил Бьяджио. — Она была одна?
— Одна, — подтвердил Донхедрис. — В этом мы уверены, господин.
— Поразительно! — прошептал Бьяджио, обращаясь скорее к самому себе, чем к своим подручным.
Он начал задумчиво поглаживать подбородок, перебирая в уме все возможные варианты. Симон исчез, но теперь он получил женщину. Это было почти так же действенно, как похищение ребенка. Или нет? Но куда важнее, что Вэнтран поехал в Лисе. Это не входило в великий план.
Если лиссцы обратились к Вэнтрану за помощью, то они, вероятно, действительно планируют нападение.
— Расскажите мне об этой женщине, — тихо проговорил Бьяджио. — Она здорова?
— Достаточно здорова, — ответил Малтрак. — Она мало ела, и плавание ее измотало. Но она достаточно здорова, чтобы говорить. Да.
— Она вам что-нибудь сказала? — осведомился Бьяджио. — Почему Вэнтран отправился в Лисе?
Малтрак покачал головой:
— Она отказывается говорить, милорд. И я решил, что лучше не добиваться от нее ответа. Мне показалось, что вам лучше допросить ее самому.
Саврос стиснул руки.
— Вот это умно! — воскликнул он. — Это вы очень правильно решили.
— Значит, вам больше ничего не известно? — спросил Бьяджио.
— Нет, господин. Но эта женщина, конечно, сможет рассказать вам многое. И раз у вас нет ребенка, вы можете воспользоваться ею против Вэнтрана. — Он огорченно уставился в пол. — Мы думали, вы будете довольны.
Бьяджио одарил их сияющей улыбкой.
— Милый Малтрак, я и правда доволен. И тобой тоже, Донхедрис, Вы оба действовали очень хорошо. Но теперь я хочу видеть эту женщину. Она на берегу?
— Да, господин. Она на берегу — и не рада этому.
— Прекрасно! — объявил Бьяджио. — Ведите ее сюда.
— Сейчас, милорд?
— Да, — подтвердил Бьяджио. — Прямо сейчас.
Братья поклонились и ушли, оставив дверь приоткрытой. После их ухода Бьяджио посмотрел на Савроса и прочел в его взгляде уродливую жажду — нечто похожее на похоть, но гораздо менее нормальное. Та же аура окружала палачей в ту минуту, когда они опускали топор или передвигали рычаг. Помрачающий Рассудок радостно переплел пальцы.
— Я слышал, что жена Вэнтрана очень красива, — сказал он. — О, это будет просто прелестно!
— Спокойнее, друг, — предостерег его Бьяджио. Саврос его не слушал.
— Ренато, я заставлю ее говорить. Я добьюсь, чтобы она сказала тебе все о поездке Вэнтрана в Лисе. Пожалуйста, позволь мне. Ну пожалуйста…
— Терпение, Саврос. Сначала посмотрим, что она захочет сказать нам сама.
— Ренато…
Еще один жест Бьяджио заставил пыточных дел мастера закрыть рот. Бьяджио ненавистен был его скулеж. Иногда он жалел, что привез Савроса с собой на Кроут. Ему тут просто не хватало работы. С каждым днем он становился все более возбужденным, все менее управляемым. И мысль о том, чтобы передать ему жену Вэнтрана, не вызывала у Бьяджио энтузиазма. Саврос может утащить ее к себе в подземелье и вернуться только с лоскутом изрезанной кожи. А ее останки будут не слишком удачным поводом для переговоров.
Спустя секунду Бьяджио услышал за дверью шум приближающихся шагов. Тяжелый сапог Донхедриса распахнул дверь, и он влетел в гостиную, сбросив на покрытый ковром пол женщину. Руки у нее были связаны за спиной, но она все равно резко изогнулась и встала на ноги. Заметив Бьяджио, она рванулась к нему, но Донхедрис сгреб пряди белых волос и оттащил ее назад.
— Отпусти меня! — прорычала она, лягая его мощные лодыжки. Донхедрис обращал на эти удары внимания не больше, чем на комариные укусы. Женщина устремила дикий взгляд на графа и прошипела: — Бьяджио!
Граф Ренато Бьяджио ухмыльнулся: его позабавил полученный им подарок. Даже покрытая грязью, эта женщина была прекрасна. Он мог представить ее себе отмытой, надушенной — и лежащей в его постели. При одном только виде этой красавицы у Савроса подогнулись колени. Помрачающий Рассудок направился к ней, но потом остановился, с трудом справившись со своим желанием. Малтрак вошел в гостиную с торжествующей улыбкой.
— Дьяна Вэнтран, — картинно объявил он. — Для вас, господин.
Дьяна лягалась и сыпала проклятиями, шипя, словно рысь. Донхедрис продолжал удерживать ее. больно дергая за волосы. А Бьяджио наблюдал за ними, завороженный ее темпераментом и красотой. Перед ним было создание, ради которого Вэнтран оставил Нар, — женщина, которая околдовала его и сделала косвенной причиной смерти Аркуса.
— Где она? — ярилась Дьяна Вэнтран. — Где моя малышка?
Невероятно — но ей удалось вырваться от Донхедриса и броситься на Бьяджио.
— Говори! — крикнула она.
В следующую секунду Донхедрис снова поймал ее и оттащил назад, крепко обхватив своими ручищами. Она была в истерике, словно нарекая юродивая. У Бьяджио на лице не дрогнул ни один мускул.
— Дьяна Вэнтран, — негромко проговорил он. — Ты и разочаровала меня, и превзошла мои ожидания. Добро пожаловать на Кроут, дитя. В мой дом. Теперь это и твой дом.
Лицо женщины вдруг стало жалким.
— Дайте мне ее увидеть! — взмолилась она. — Дайте мне увидеть Шани!
— О, как она прекрасна! — простонал Саврос. — Ренато, отдай ее мне!
— Молчи! — рявкнул Бьяджио.
Он изучал Дьяну, пристально ее разглядывал, и постоянные приставания палача начали его раздражать. Увидев, что она надежно связана, он встал с кресла и навис над ней, так что его тень упала ей на лицо. Не удержавшись, он протянул свою ледяную руку и провел пальцами по ее щеке. При его прикосновении Дьяна взвыла, а Бьяджио отшатнулся, потрясенный ее теплотой.
— Отпусти ее, Донхедрис, — приказал он.
— Господин?
— Ты слышал?
Донхедрис неохотно послушался. Дьяна Вэнтран кипела — но не стала бросаться на графа. Вместо этого она застыла неподвижно. В ее глазах была безмолвная мольба.
— Уходите. Все, — сказал Бьяджио. — Оставьте меня с этой женщиной.
— Ренато!
— Господин!
Бьяджио повернулся к ним и взревел.
— Убирайтесь! — зарычал он. — Сию минуту!
Прошло несколько мгновений, прежде чем его слуги поняли приказ. Саврос ушел последним. Его взгляд жадно задержался на Дьяне, потом он неохотно выскользнул следом за остальными, закрыв за собой дверь. Дьяна неподвижно стояла в центре комнаты, погруженная в молчание, утопая во взгляде Бьяджио. Граф больше не пытался к ней прикасаться. Его лицо было бесстрастным. Наконец он отошел и снова уселся в кресло.
— Если тебе холодно, подойди к огню, — сказал он.
— Где Шани? — требовательно спросила Дьяна. — Лоррис и Прис, скажи мне! — Следующее слово она выдавила из себя с огромным трудом: — Пожалуйста…
Бьяджио пытался решить, что именно ему следует ей рассказать. Она отчаянно тревожится о ребенке. Очевидно, ей не известно, что Симон не вернулся. Заставить ее томиться было бы сладострастно жестоко — но совершенно бессмысленно. Бьяджио взял рюмку с бренди и устремил взгляд на янтарную жидкость.
— Твоей дочери здесь нет, женщина, — просто сказал он. — Я не знаю, где она.
— Лжец! — вскипела трийка. — Она у тебя!
— Ее у меня нет. Хотя должен сказать, что я бы желал ее иметь. Все обернулось не совсем так, как мне хотелось. Например, твое присутствие совсем не планировалось. — Граф поставил рюмку и посмотрел на Дьяну. На ее лице отразилось недоверие и какой-то болезненный страх. Она уже почти ему поверила. — Это не ложь, Дьяна Вэнтран, — заверил он ее. — Если бы твой ребенок был у меня, я бы так тебе и сказал. Это мой остров. Здесь я господин и повелитель. Мне незачем что-то от тебя скрывать.
— О боги, нет! — простонала она. Колени у нее подогнулись, и она упала на ковер, измученная и полная отчаяния. — Где? — прошептала она. — Где она?
— Возможно, утонула. Корабль, на котором ее должны были сюда доставить, пока не приплыл. Он еще может появиться, но ничего сказать нельзя. — Бьяджио картинно вздохнул. — Бедная девочка. Я понимаю, как тебе тяжело.
— Что ты можешь понять? — бросила она. — Чудовище! Ты отнял мою дочь, и теперь она…
Не в силах договорить, Дьяна Вэнтран опустила голову, стараясь справиться с рыданиями. Звуки ее горя пробудили в Бьяджио нечто первозданное — чувство безмерной потери, которое он хотел забыть. Он вспомнил смерть Аркуса и жуткую пустоту, в которую провалился тогда. К собственному изумлению, он действительно почувствовал жалость к своей пленнице. Считалось, что потеря ребенка приносит невообразимую боль. Он готов был допустить, что это похоже на потерю императора. Волоча по полу длинный плащ, он снова встал с кресла и, подойдя к ней, устремил на нее взгляд. Она была гордой женщиной, слишком сильной, чтобы прибегать к слезам. Он уже испытывал к ней уважение.
— Женщина, это не должно стать для тебя ужасом, — проговорил он, стараясь, чтобы его слова прозвучали мягко. — На свободу тебя не отпустят. Никогда. Но ты можешь облегчить свое положение.
— Гори в аду, Бьяджио, — проворчала она.
— Это еще может случиться, если кое-кто добьется желаемого. — Граф скрестил руки на груди. — Смотри на меня, женщина! — потребовал он. — Я не желаю разговаривать с грудой тряпья.
— Можешь говорить или молчать, — заявила Дьяна. — Мне все равно.
Разъяренный Бьяджио схватил ее обеими руками и легко поднял с пола.
— Да! — прорычал он. — Я сильнее, чем кажется, правда? — Он энергично ее встряхнул. — Ты будешь меня слушать, сучка, или очень пожалеешь!
Из ее рта вылетел плевок, который попал ему прямо в глаз. С проклятием Бьяджио швырнул ее обратно на пол.
— Не дразни меня! — взревел он. — У меня есть к тебе вопросы, женщина. Отвечай на них, или я отдам тебя Помрачающему Рассудок и он силой вытянет из тебя ответы!
В глазах трийки отразился ужас. Бьяджио ухмыльнулся:
— Да, ты меня поняла, правда? Пожалей себя, женщина. Ответь на мои вопросы, и я избавлю тебя от Савроса. А иначе он заточит на тебе свои ножи.
— Что тебе от меня нужно? — спросила она. — Я ничего не знаю.
— О, а вот это неправда. Ты знаешь, где твой муж. — Граф угрожающе шагнул к ней. — Он в Лиссе. Зачем?
Она презрительно засмеялась:
— Зачем мне тебе что-то рассказывать? Гори в огне, Бьяджио.
— Ты так меня ненавидишь? — шутливо осведомился Бьяджио. — Понимаю. Но приходится принимать в расчет Савроса. Помрачающий Рассудок в последнее время очень возбужден, а ты вызвала у него голод. Саврос не похож на других людей. Когда нормальный человек видит такую красавицу, как ты, ему хочется с тобой переспать. А Савросу хочется снять с тебя кожу.
Дьяна Вэнтран неестественно побледнела. Она открыла рот, словно собираясь заговорить, но потом снова его закрыла и решительно стиснула зубы.
— Тогда пытай меня, — процедила она. — Я ничего тебе не скажу.
— Сомневаюсь, — заметил Бьяджио. Он кружил вокруг нее, словно стервятник. — Саврос может заставить тебя говорить, но мне не хотелось бы подвергать тебя такому. В конце концов, мертвая ты мне не нужна. Я планировал забрать твою малышку с собой в Нар, когда верну себе трон. Я хотел заставить твоего мужа приехать туда за ней, сдаться мне. Если хочешь, я могу воспользоваться для этого тобой.
Женщина в отчаянии посмотрела на него:
— Что?
— Возможно, твоя дочь все еще находится на пути ко мне, Дьяна Вэнтран. Симон Даркис опоздал всего на день. Когда он приплывет — если приплывет, — с ним будет ребенок. Мне не нужны вы обе. — Бьяджио прекратил свое кружение и присел перед ней на корточки. Взяв ее за подбородок, он заставил ее посмотреть ему в глаза. — Зачем твой муж отправится в Лисе?
Дьяна дрожала.
— Что ты даешь мне? — с надеждой спросила она. — Мою дочь?
— Ты будешь честно мне отвечать? — настаивал он.
— А моя дочь?
— Расскажи мне то, что я хочу знать, и я пощажу ребенка. Вместо нее я возьму в Нар тебя. И я спасу тебя от пыточных дел мастера. — Бьяджио отпустил ее подбородок и нежно погладил по щеке. Она завораживала его. — Право, я даю так много и прошу так мало! Мне кажется, я более чем справедлив. А ты как думаешь?
Она отстранилась от него.
— Дай мне слово! — потребовала она. — Чего бы ни стоило твое слово, поклянись мне. Ты отпустишь мою дочь на свободу?
— Я отправлю ее в Люсел-Лор целой — или отправлю без головы, — ответил Бьяджио. — Выбор за тобой. Говори мне то, что я хочу знать.
— И это — твое слово? — презрительно спросила Дьяна. — Как я могу ему верить?
Бьяджио спрятал руку под плащ и извлек кинжал Рошанна — единственное оружие, которое он носил при себе. При виде кинжала глаза Дьяны изумленно расширились. Он театрально покрутил кинжал в луче света, демонстрируя его женщине. А потом, не говоря ни слова, он зашел ей за спину и перерезал веревки, стягивавшие ей руки. Закончив, он заправил кинжал себе за пояс и спокойно вернулся к своему креслу.
— Я устал задавать тебе этот вопрос, — недовольно объявил он, садясь. — Зачем Шакалу понадобился Лисе?
Сидящая у него ног женщина растирала натертые веревкой запястья. Она была потрясена. На секунду графу показалось, что она готовится броситься на него, но в глазах ее не было жажды убийства — только растерянность.
— Скажи это еще раз! — потребовала она. — Скажи, что пощадишь мою дочь. Скажи, что отправишь ее в Люсел-Лор целой и невредимой, и тогда я расскажу тебе правду о том, что мне известно. Дай мне клятву, Бьяджио. Или я ничего тебе не скажу.
— В том, что тобой сказано, я клянусь, — пообещал граф. — Если Симон Даркис привезет сюда твою дочь, я позабочусь о том, чтобы она благополучно вернулась в Люсел-Лор. Ей не причинят зла. А теперь… — Он нахмурился. — Рассказывай мне, что тебе известно.
Делая свое признание, она опустила глаза.
— Ричиус отправился к лиссцам, чтобы помочь им воевать против тебя, — тихо проговорила она. — Ему предстоит создать им армию. Они собираются вторгнуться на твой остров.
Для Бьяджио это признание звучало сладкой музыкой. На его безупречном лице заиграла легкая улыбка.
— Когда?
— Не знаю, — ответила она. — Один лисский капитан приплыл и забрал его с собой — незадолго до
того, как меня захватили. Его звали Пракна. Он сказал моему мужу, что они планируют вторжение на Кроут, но для этого им нужна его помощь. — Она была сама себе противна. — Помни свое обещание, Бьяджио! Помни!
— У меня память как сейф, женщина. Продолжай.
— Это все, — горько ответила Дьяна. — Это все, что я знаю.
— Не может быть, чтобы это было все! — настаивал граф. — Сколько у него людей? Когда состоится вторжение? Мне нужны даты.
— У меня нет дат! — взорвалась она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82