Девушка отступила на шаг, но уперлась спиной в ствол вяза.
— Однако… не лучше ли нам будет вернуться? — спросила она и поежилась. — Мама, наверное, волнуется.
— Твоей матери сейчас ни до чего нет дела.
Не вполне неожиданно для Гвен лорд Уоринг наклонился и запечатлел на ее обнаженном плече поцелуй. Невыразимое отвращение охватило ее. Конвульсивно сглотнув, она уперлась руками в грудь отчиму и попробовала оттолкнуть его, но не тут-то было.
— Я давно гадаю, так ли сладки эти губки, как кажутся…
— Не смейте!
Мокрые, слегка расплывшиеся губы приблизились, но ей удалось отвернуть голову.
— Я закричу! Клянусь, я закричу!
— Только попробуй — и получишь трепку, каких еще не бывало. Я тоже клянусь.
Чувствуя себя беспомощной игрушкой в руках развратника, Гвен почувствовала на глазах слезы и тихо всхлипнула. Лорд Уоринг гнусно улыбнулся, и его рот снова начал приближаться.
— Прошу прощения!
Отчим отпрянул от Гвен и повернулся. В нескольких шагах от дерева стоял виконт Сен-Сир. Холодная усмешка кривила его рот, но в глазах горело такое бешенство, что Гвен затрепетала.
— Прошу прощения за то, что прервал ваше увлекательное занятие, лорд Уоринг… я имею в виду разговор, о котором вы упомянули. Однако леди Гвендолин потеряла платок, и я счел нужным вернуть его.
Он и впрямь держал в руке белый кружевной платок, совершенно незнакомый Гвен. Это была всего лишь уловка, чтобы вернуться! Виконт подозревал о том, что ее ждет, и явился защитить ее честь!
— О, благодарю вас, милорд! — Гвен бросилась вперед и выхватила платок из руки виконта. — Подумать только, я даже не заметила, что уронила его. Мы… мы как раз собирались вернуться… — Она с усилием улыбнулась и так вцепилась в руку Сен-Сира, что мышцы его невольно напряглись. — Я уверена, лорд Уоринг не будет возражать, если вы меня проводите.
Если у того и были возражения, Сен-Сир не дал ему их высказать.
— Вот и славно, лорд Уоринг. Миледи, для меня это будет подлинное удовольствие.
Они направились к главной аллее. Сзади слышались глухие шаги лорда Уоринга, и Гвен спиной чувствовала его угрюмый взгляд. Однако ей было все равно, потому что ладонь Адама легла на ее дрожащие пальцы и накрыла их, ободряюще сжав.
— Благодарю вас за возвращение, — прошептала она.
— Неужели вы думали, что я брошу вас на произвол судьбы?
— А этот платок? — робко спросила девушка. — Вам ведь придется как-то объясняться с его владелицей.
— Не волнуйтесь, леди Бейнбридж — женщина великодушная, — ответил Адам, слегка улыбнувшись. — Вы даже можете сами вернуть ей платок.
— Я непременно сделаю это.
Гвен ощутила в душе нежность к этому опасному человеку. Ее подозрения, что платок принадлежит одной из бесчисленных женщин Сен-Сира, не оправдались.
Получалось, что внимание виконта (во всяком случае, в данный момент) направлено исключительно на нее.
Глава 19
Серенький рассвет просачивался в окна кабинета. Мэттью, свесив голову, сидел на кожаном диване, на котором ночью забылся тяжелым сном. Все тело ломило, словно его проволокла по земле упряжка лошадей, шея не гнулась, на щеках скрипела под ладонью свежая щетина. Чтобы уснуть, ему пришлось выпить почти целую бутылку бренди, и теперь голова раскалывалась от жестокого похмелья, а поскольку он забылся беспокойным сном все в той же волглой от сырости одежде, то рубашка и штаны были не просто измяты, а совершенно изжеваны.
Мэттью дорого бы дал, чтобы, проснувшись, не помнить ничего из событий минувшей ночи, но они уже начинали проясняться в памяти, давя на опущенные плечи, как железные вериги.
Вчера он вслед за Джессикой вернулся в Белмор-Холл, намереваясь сразу же, немедленно бросить ей в лицо обвинение в измене, тем самым ошеломить и вырвать из лживых уст имя любовника. Но все повернулось иначе, и ярость его нашла иной выход. Она вылилась в вожделение, жестокое и примитивное, вожделение сродни самой незатейливой похоти. Сознавая это, Мэттью даже с каким-то облегчением отдался на волю низкой страсти. Он взял Джессику грубо и болезненно — и все же не настолько жестоко, чтобы поранить жену.
Мэттью поднял голову, мутными глазами обвел окружающее и расчесал волосы трясущейся пятерней. Капитан пытался понять, какую допустил ошибку. Ему казалось, что независимо от способа, которым выплеснется ярость, после этого он обретет благословенную власть над своими чувствами, обретет выдержку, которой всегда гордился. Этого не произошло. Даже во время дикой, невозможной близости, которую он разделил с Джессикой, ярость продолжала метаться в нем. Она никуда не исчезла и после того, как страсть исчерпала себя, отняв все его силы. Мэттью и теперь чувствовал себя слишком смятенным для выяснения отношений.
Так не может продолжаться бесконечно, угрюмо думал граф. Самое позднее завтра спокойствие вернется, и тогда он заставит жену признаться в неверности, он сделает это хладнокровно, без насилия. Одно презрение будет ему подмогой.
Теперь же, поднимаясь по лестнице в свои комнаты и дергая шнурок звонка, чтобы вызвать камердинера, Мэттью сознавал, что никак не может предстать перед Джессикой. Помимо прочего, причина была в том, что их отношения развивались совсем иначе, чем Ситон предполагал сразу после свадьбы. Его физическое тяготение к ней не только не пошло на убыль, но даже усилилось, появились и другие оттенки чувств, с которыми он безуспешно пытался бороться: потребность защищать и заботиться (немыслимая, неуместная потребность лелеять ее), желание завести ребенка, родившееся из симпатии к маленькой Саре. И еще странное, почти пугающее чувство радости, вспыхивающее каждый раз, стоило жене оказаться рядом.
А ведь клялся, клялся не раскрываться для нее, не сокращать дистанции и держать эмоции в узде! Это ему попросту не удалось. Нелепо и безрассудно Мэттью позволил себе чувствовать с такой силой, с какой не чувствовал со дня смерти матери. Он проявил слабость и теперь расплачивался за это… Пока Мэттью мылся и брился, пока переодевался в одежду для верховой езды, взгляд его то и дело впивался в смежную дверь. Его мучила легкая тошнота после спиртного, выпитого на пустой желудок, голова продолжала раскалываться от боли, но куда сильнее беспокоила свинцовая тяжесть в душе, глухая ноющая боль, которая сразу усиливалась, стоило вернуться мыслями к Джессике. Мэттью пытался раздуть в себе ярость по поводу ее измены, но и ярость не оттесняла мучительной тоски.
— Меня не будет до самых сумерек, — объявил граф камердинеру, — и я хочу, чтобы к тому времени были собраны мои обычные дорожные вещи.
— Милорд!
— Рано утром я уезжаю в Портсмут, Ролли. Тебе известно, что я вот уже несколько дней жду повестки, и мое возвращение на борт «Норвича» — дело самого ближайшего времени. Я с таким же успехом могу ждать и в Портсмуте.
— Как желаете, милорд.
Выходя, Мэттью чувствовал спиной взгляд камердинера. Тот, без сомнения, задавался вопросом о причинах подобной спешки. Это означало, что прислуга Белмор-Холла получит новый повод к сплетням. Ну и пусть с этим разбирается Джессика, думал Мэттью. Это будет его прощальным подарком.
Он зло сунул перчатки за пояс бриджей и вышел из комнаты, хлопнув дверью. Ситон шел к лестнице широким шагом, словно хотел убежать если не от всего, что случилось за последние часы, то хотя бы из дома. Он почти преуспел в этом, но на промежуточной площадке, в тени громадной вазы со свежими цветами, стояла детская фигурка, и при всей своей отрешенности от окружающего Мэттью заметил ее. Чтобы не испугать девочку, капитан замедлил шаг.
— Сара! — мягко окликнул он, приблизился и склонился к ней.
Белокурая, с нежным овалом лица и прямым носом, девочка выглядела точной копией Джессики, и глухая тоска, с самого утра грызущая душу Мэттью, усилилась.
— Как же так, милая? Ты сейчас должна быть в постели! Дети не встают так рано, и потом, здесь холодно.
Девочка молча смотрела на него громадными голубыми глазами. Волосы, распушенные по узким плечикам, казались сотканными из лунного света. В ее упорном взгляде было что-то смущающее. Мэттью выпрямился и посмотрел вокруг в поисках дворецкого или кого-нибудь из слуг, кому можно было бы перепоручить Сару. Но поблизости никого не оказалось, и тогда он присел перед девочкой на корточки, собравшись продолжать расспросы. Сара как будто ждала этого, потому что сразу закинула ручонки ему за шею, безмолвно предлагая взять ее на руки. Мэттью так и поступил, но когда рука коснулась маленьких босых ступней, заметил вдруг, что они совершенно окоченели.
— Что же ты стоишь тут без туфель? — спросил он удивленно. — Нужно всегда их надевать, иначе простудишься.
Девочка только крепче обвила его шею руками и опустила голову в сгиб шеи, как делала всегда. Тонкая прядь волос, совсем светлых и по-детски тонких, коснулась щеки Мэттью, почему-то заставив сердце стесниться. Ситон направился к детской, миновал Виолу, крепко спящую в большей комнате, и тихо прошел в маленькое уютное помещение, отведенное Саре. Он опустил ее на ковер в изножье кровати и сделал движение подняться, но детские ручки не позволили ему высвободиться. Голубые глаза (Господи, до чего же громадные!) уставились ему в лицо, быстро наполняясь слезами.
— Папа… — произнесла девочка одними губами, дотронулась поцелуем до его щеки и снова положила голову в сгиб плеча.
Жестокие тиски сдавили грудь Мэттью, не давая дышать. Граф посадил Сару на колено и начал покачивать, словно баюкая, потом уложил в кроватку. Он не торопился покинуть детскую, с горечью спрашивая себя, кто из них более одинок сейчас, Сара или хозяин дома.
Мэттью не мог бы сказать, как долго оставался с ребенком, просто сидя рядом и легонько прижимая его к себе. Он так ни разу и не шевельнулся, пока сон не сморил Сару. И даже тогда, приняв более удобную позу, капитан продолжал сидеть, глядя на нее.
Наконец Мэттью встряхнулся, повел затекшими руками и выпрямил ноги. Подоткнув одеяльце вокруг спящего ребенка, он направился было к двери, но приостановился и обернулся. Как это было бы, подумал Мэттью, как это могло бы быть — иметь ребенка от Джессики? Как мог бы обернуться их брак, если бы она, его жена, не предала его так подло?
Теперь Мэттью уже не был уверен, что когда-либо хотел завести ребенка, но вдруг сообразил, что прошлой ночью, в момент их исступленной страсти, могла быть зачата новая жизнь. Как мог он быть так неосторожен? Ведь после всего, чему граф оказался свидетелем, откуда появится уверенность, что ребенок родится от него, а не от другого?
Тоска переливалась в нем, как горькое и тяжелое вино, она шевелилась и пульсировала, словно нечто живое и страшное, но Ситон сделал титаническое усилие, и томительное ощущение начало меркнуть. Это был первый шаг к бесчувствию, которое граф сознательно культивировал всю свою зрелую жизнь, шаг к пустоте, которую он по глупости заполнил чувством к женщине.
Проходя мимо комнат Джессики, Мэттью бросил на дверь мрачный взгляд, но не остановился.
Всю ночь Джессика прометалась по постели без сна, раздираемая тревогой. На рассвете ей наконец удалось заснуть, и хотя это был беспокойный сон, длился он куда дольше, чем ей хотелось бы. Услышав шорохи в спальне, вошла горничная Минерва (занявшись Сарой, Виола предпочла переложить на ее плечи многие из своих обязанностей). Заправляя постель, девушка, по обыкновению, щебетала понемногу обо всем, но на этот раз Джессика едва ее слышала. Она была обессилена физически и опустошена морально — и при этом взвинчена. Мысли ее вертелись только вокруг Мэттью и непонятного гнева, переполнившего его по возвращении из Биконсфилда. Джессика не могла даже предположить, как муж поведет себя, услышав о выходке Дэнни.
Одеваясь, женщина чувствовала себя точно избитой после того, что случилось ночью. Даже волосы, когда Минни водила по ним щеткой, отзывались легкой болью у самых корней, словно их крутили и тянули, хотя она и не помнила, чтобы такое было. Когда горничная попыталась соорудить сложную прическу, Джессика отмахнулась:
— Оставь, Минни! У меня нет на это времени.
— Как желаете.
Но несмотря на то что волосам позволено было свободно рассыпаться по плечам и спине, процедура причесывания длилась еще несколько невыносимо долгих минут. Джессика не хотела думать о том, что час слишком поздний, что она уже опоздала в это утро с объяснениями, но все равно нервозность ее усиливалась с каждой убегающей секундой.
Снова и снова возвращалась она к моментам исступленной страсти, которая теперь, в свете дня, казалась еще более неистовой, почти животной. Почему Джессика не воспротивилась тогда, а позволила вовлечь себя в нечто совершенно чуждое людям их круга? Она тогда боялась мужа и чуждалась его — и все это извращенным образом подстегнуло желание. Вспоминать о случившемся сейчас было стыдно, но мучил Джессику не стыд, а сознание того, что Мэттью сурово осудил ее за несдержанность и потому, как никогда прежде, оставил одну после близости.
Поднявшись, Джессика окинула критическим взглядом свое отражение, набрала в грудь побольше воздуха и приготовилась ступить на территорию мужа. Какой бы трепет она ни испытывала при мысли о разговоре с ним, невозможно было и дальше оттягивать неизбежное. Кроме того, нужно узнать, что же все-таки случилось. Джессика вознесла молитву о помощи и несколько раз постучала. Никакого ответа. Тогда графиня спустилась вниз.
— Доброе утро, Оззи! — приветствовала она дворецкого, надеясь, что ее улыбка выглядит непринужденно. — Не знаете ли, где граф Стрикланд?
— Мне очень жаль, миледи, но его милость уже изволил выехать.
— По правде сказать, я так и думала… — Она пожала плечами и закусила губу, подыскивая нужные слова. — К сожалению, я не совсем точно помню, каковы его планы. Он не сказал, куда направляется?
— Нет, миледи, не сказал. Мне известно лишь то, что граф будет отсутствовать до самых сумерек.
— Что ж, Оззи, благодарю.
Уходя, Джессика с досадой качала головой: теперь придется провести беспокойный день! Почему Мэттью уехал без всякого объяснения? Куда он направился? Неужели муж ее избегает? она и раньше не понимала его состояния, теперь же просто терялась в догадках.
День показался ей настоящим пребыванием в чистилище. За что бы она ни бралась, ничто не помогало отвлечься. При виде папы Реджи Джессика бросалась за ближайший угол из опасения, что маркиз заметит в ее глазах страх и подступит с расспросами. Кое-как ей удалось дотащиться через бесконечный день до ужина, в основном благодаря работе в теплице. Ужин нисколько не облегчил настроения. Маркиз ворчал насчет того, что «некоторым непоседам» следует заранее предупреждать о новой отлучке, особенно если не успел даже поздороваться после предыдущей, и Джессике удалось ответить на это какой-то шуткой. Ужин закончился, все разошлись по комнатам, а от Мэттью no-прежнему не было ни слуху ни духу.
Только поздно ночью она услышала шаги в соседней комнате, и тотчас расправила крылья паника, притупленная долгим ожиданием. Сердце забилось неровно, слишком часто. К счастью, Джессика не успела переодеться после ужина. Оправив нарядное платье цвета слоновой кости, которое надела, чтобы выглядеть наиболее привлекательно, женщина направилась к двери, ведущей в апартаменты мужа.
В своей гостиной Мэттью сразу же подошел ближе к зажженному камину. Верхнюю одежду он сбросил и теперь расстегивал пуговицы рубашки. После целого дня в седле кружева обвисли и смялись, пыль покрыла белый шелк, шейный платок перекрутился. Физически ему удалось утомить себя до предела, но сознание оставалось ясным даже после долгой и трудной борьбы с мыслями о Джессике.
Мэттью понимал, что рано или поздно им придется объясниться, и все-таки продолжал откладывать разговор. К своему удивлению, Ситон не мог справиться с чувством, похожим на страх. Слова, которые он готовился бросить в лицо жене, означали не просто обвинение в измене. Они должны были поставить точку на всех его надеждах, на всех глупых, наивных мечтах, которые родились в нем за время жизни с Джессикой. Если бы только он мог возненавидеть ее! Однако пока Мэттью чувствовал только саднящую боль и начало пустоты.
И еще он был одинок — одинок, как никогда прежде.
Может быть, винить стоило не жену, а самого себя. За то хотя бы, что граф Стрикланд навязал ей брак, которого Джессика не хотела. Но было ли это справедливо? Если она все-таки стала его женой, то могла бы уважать его достаточно для того, чтобы хранить верность.
Стук в дверь заставил его вздрогнуть и выпрямиться. Не сразу он понял, что стучат в смежную дверь, а когда до него дошло, что к чему, то напрягся всем телом, Стучала жена, она хотела войти — очевидно, с какими-нибудь упреками. Что ж, самое время, подумал Мэттью и стиснул зубы, готовясь к тягостной сцене.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
— Однако… не лучше ли нам будет вернуться? — спросила она и поежилась. — Мама, наверное, волнуется.
— Твоей матери сейчас ни до чего нет дела.
Не вполне неожиданно для Гвен лорд Уоринг наклонился и запечатлел на ее обнаженном плече поцелуй. Невыразимое отвращение охватило ее. Конвульсивно сглотнув, она уперлась руками в грудь отчиму и попробовала оттолкнуть его, но не тут-то было.
— Я давно гадаю, так ли сладки эти губки, как кажутся…
— Не смейте!
Мокрые, слегка расплывшиеся губы приблизились, но ей удалось отвернуть голову.
— Я закричу! Клянусь, я закричу!
— Только попробуй — и получишь трепку, каких еще не бывало. Я тоже клянусь.
Чувствуя себя беспомощной игрушкой в руках развратника, Гвен почувствовала на глазах слезы и тихо всхлипнула. Лорд Уоринг гнусно улыбнулся, и его рот снова начал приближаться.
— Прошу прощения!
Отчим отпрянул от Гвен и повернулся. В нескольких шагах от дерева стоял виконт Сен-Сир. Холодная усмешка кривила его рот, но в глазах горело такое бешенство, что Гвен затрепетала.
— Прошу прощения за то, что прервал ваше увлекательное занятие, лорд Уоринг… я имею в виду разговор, о котором вы упомянули. Однако леди Гвендолин потеряла платок, и я счел нужным вернуть его.
Он и впрямь держал в руке белый кружевной платок, совершенно незнакомый Гвен. Это была всего лишь уловка, чтобы вернуться! Виконт подозревал о том, что ее ждет, и явился защитить ее честь!
— О, благодарю вас, милорд! — Гвен бросилась вперед и выхватила платок из руки виконта. — Подумать только, я даже не заметила, что уронила его. Мы… мы как раз собирались вернуться… — Она с усилием улыбнулась и так вцепилась в руку Сен-Сира, что мышцы его невольно напряглись. — Я уверена, лорд Уоринг не будет возражать, если вы меня проводите.
Если у того и были возражения, Сен-Сир не дал ему их высказать.
— Вот и славно, лорд Уоринг. Миледи, для меня это будет подлинное удовольствие.
Они направились к главной аллее. Сзади слышались глухие шаги лорда Уоринга, и Гвен спиной чувствовала его угрюмый взгляд. Однако ей было все равно, потому что ладонь Адама легла на ее дрожащие пальцы и накрыла их, ободряюще сжав.
— Благодарю вас за возвращение, — прошептала она.
— Неужели вы думали, что я брошу вас на произвол судьбы?
— А этот платок? — робко спросила девушка. — Вам ведь придется как-то объясняться с его владелицей.
— Не волнуйтесь, леди Бейнбридж — женщина великодушная, — ответил Адам, слегка улыбнувшись. — Вы даже можете сами вернуть ей платок.
— Я непременно сделаю это.
Гвен ощутила в душе нежность к этому опасному человеку. Ее подозрения, что платок принадлежит одной из бесчисленных женщин Сен-Сира, не оправдались.
Получалось, что внимание виконта (во всяком случае, в данный момент) направлено исключительно на нее.
Глава 19
Серенький рассвет просачивался в окна кабинета. Мэттью, свесив голову, сидел на кожаном диване, на котором ночью забылся тяжелым сном. Все тело ломило, словно его проволокла по земле упряжка лошадей, шея не гнулась, на щеках скрипела под ладонью свежая щетина. Чтобы уснуть, ему пришлось выпить почти целую бутылку бренди, и теперь голова раскалывалась от жестокого похмелья, а поскольку он забылся беспокойным сном все в той же волглой от сырости одежде, то рубашка и штаны были не просто измяты, а совершенно изжеваны.
Мэттью дорого бы дал, чтобы, проснувшись, не помнить ничего из событий минувшей ночи, но они уже начинали проясняться в памяти, давя на опущенные плечи, как железные вериги.
Вчера он вслед за Джессикой вернулся в Белмор-Холл, намереваясь сразу же, немедленно бросить ей в лицо обвинение в измене, тем самым ошеломить и вырвать из лживых уст имя любовника. Но все повернулось иначе, и ярость его нашла иной выход. Она вылилась в вожделение, жестокое и примитивное, вожделение сродни самой незатейливой похоти. Сознавая это, Мэттью даже с каким-то облегчением отдался на волю низкой страсти. Он взял Джессику грубо и болезненно — и все же не настолько жестоко, чтобы поранить жену.
Мэттью поднял голову, мутными глазами обвел окружающее и расчесал волосы трясущейся пятерней. Капитан пытался понять, какую допустил ошибку. Ему казалось, что независимо от способа, которым выплеснется ярость, после этого он обретет благословенную власть над своими чувствами, обретет выдержку, которой всегда гордился. Этого не произошло. Даже во время дикой, невозможной близости, которую он разделил с Джессикой, ярость продолжала метаться в нем. Она никуда не исчезла и после того, как страсть исчерпала себя, отняв все его силы. Мэттью и теперь чувствовал себя слишком смятенным для выяснения отношений.
Так не может продолжаться бесконечно, угрюмо думал граф. Самое позднее завтра спокойствие вернется, и тогда он заставит жену признаться в неверности, он сделает это хладнокровно, без насилия. Одно презрение будет ему подмогой.
Теперь же, поднимаясь по лестнице в свои комнаты и дергая шнурок звонка, чтобы вызвать камердинера, Мэттью сознавал, что никак не может предстать перед Джессикой. Помимо прочего, причина была в том, что их отношения развивались совсем иначе, чем Ситон предполагал сразу после свадьбы. Его физическое тяготение к ней не только не пошло на убыль, но даже усилилось, появились и другие оттенки чувств, с которыми он безуспешно пытался бороться: потребность защищать и заботиться (немыслимая, неуместная потребность лелеять ее), желание завести ребенка, родившееся из симпатии к маленькой Саре. И еще странное, почти пугающее чувство радости, вспыхивающее каждый раз, стоило жене оказаться рядом.
А ведь клялся, клялся не раскрываться для нее, не сокращать дистанции и держать эмоции в узде! Это ему попросту не удалось. Нелепо и безрассудно Мэттью позволил себе чувствовать с такой силой, с какой не чувствовал со дня смерти матери. Он проявил слабость и теперь расплачивался за это… Пока Мэттью мылся и брился, пока переодевался в одежду для верховой езды, взгляд его то и дело впивался в смежную дверь. Его мучила легкая тошнота после спиртного, выпитого на пустой желудок, голова продолжала раскалываться от боли, но куда сильнее беспокоила свинцовая тяжесть в душе, глухая ноющая боль, которая сразу усиливалась, стоило вернуться мыслями к Джессике. Мэттью пытался раздуть в себе ярость по поводу ее измены, но и ярость не оттесняла мучительной тоски.
— Меня не будет до самых сумерек, — объявил граф камердинеру, — и я хочу, чтобы к тому времени были собраны мои обычные дорожные вещи.
— Милорд!
— Рано утром я уезжаю в Портсмут, Ролли. Тебе известно, что я вот уже несколько дней жду повестки, и мое возвращение на борт «Норвича» — дело самого ближайшего времени. Я с таким же успехом могу ждать и в Портсмуте.
— Как желаете, милорд.
Выходя, Мэттью чувствовал спиной взгляд камердинера. Тот, без сомнения, задавался вопросом о причинах подобной спешки. Это означало, что прислуга Белмор-Холла получит новый повод к сплетням. Ну и пусть с этим разбирается Джессика, думал Мэттью. Это будет его прощальным подарком.
Он зло сунул перчатки за пояс бриджей и вышел из комнаты, хлопнув дверью. Ситон шел к лестнице широким шагом, словно хотел убежать если не от всего, что случилось за последние часы, то хотя бы из дома. Он почти преуспел в этом, но на промежуточной площадке, в тени громадной вазы со свежими цветами, стояла детская фигурка, и при всей своей отрешенности от окружающего Мэттью заметил ее. Чтобы не испугать девочку, капитан замедлил шаг.
— Сара! — мягко окликнул он, приблизился и склонился к ней.
Белокурая, с нежным овалом лица и прямым носом, девочка выглядела точной копией Джессики, и глухая тоска, с самого утра грызущая душу Мэттью, усилилась.
— Как же так, милая? Ты сейчас должна быть в постели! Дети не встают так рано, и потом, здесь холодно.
Девочка молча смотрела на него громадными голубыми глазами. Волосы, распушенные по узким плечикам, казались сотканными из лунного света. В ее упорном взгляде было что-то смущающее. Мэттью выпрямился и посмотрел вокруг в поисках дворецкого или кого-нибудь из слуг, кому можно было бы перепоручить Сару. Но поблизости никого не оказалось, и тогда он присел перед девочкой на корточки, собравшись продолжать расспросы. Сара как будто ждала этого, потому что сразу закинула ручонки ему за шею, безмолвно предлагая взять ее на руки. Мэттью так и поступил, но когда рука коснулась маленьких босых ступней, заметил вдруг, что они совершенно окоченели.
— Что же ты стоишь тут без туфель? — спросил он удивленно. — Нужно всегда их надевать, иначе простудишься.
Девочка только крепче обвила его шею руками и опустила голову в сгиб шеи, как делала всегда. Тонкая прядь волос, совсем светлых и по-детски тонких, коснулась щеки Мэттью, почему-то заставив сердце стесниться. Ситон направился к детской, миновал Виолу, крепко спящую в большей комнате, и тихо прошел в маленькое уютное помещение, отведенное Саре. Он опустил ее на ковер в изножье кровати и сделал движение подняться, но детские ручки не позволили ему высвободиться. Голубые глаза (Господи, до чего же громадные!) уставились ему в лицо, быстро наполняясь слезами.
— Папа… — произнесла девочка одними губами, дотронулась поцелуем до его щеки и снова положила голову в сгиб плеча.
Жестокие тиски сдавили грудь Мэттью, не давая дышать. Граф посадил Сару на колено и начал покачивать, словно баюкая, потом уложил в кроватку. Он не торопился покинуть детскую, с горечью спрашивая себя, кто из них более одинок сейчас, Сара или хозяин дома.
Мэттью не мог бы сказать, как долго оставался с ребенком, просто сидя рядом и легонько прижимая его к себе. Он так ни разу и не шевельнулся, пока сон не сморил Сару. И даже тогда, приняв более удобную позу, капитан продолжал сидеть, глядя на нее.
Наконец Мэттью встряхнулся, повел затекшими руками и выпрямил ноги. Подоткнув одеяльце вокруг спящего ребенка, он направился было к двери, но приостановился и обернулся. Как это было бы, подумал Мэттью, как это могло бы быть — иметь ребенка от Джессики? Как мог бы обернуться их брак, если бы она, его жена, не предала его так подло?
Теперь Мэттью уже не был уверен, что когда-либо хотел завести ребенка, но вдруг сообразил, что прошлой ночью, в момент их исступленной страсти, могла быть зачата новая жизнь. Как мог он быть так неосторожен? Ведь после всего, чему граф оказался свидетелем, откуда появится уверенность, что ребенок родится от него, а не от другого?
Тоска переливалась в нем, как горькое и тяжелое вино, она шевелилась и пульсировала, словно нечто живое и страшное, но Ситон сделал титаническое усилие, и томительное ощущение начало меркнуть. Это был первый шаг к бесчувствию, которое граф сознательно культивировал всю свою зрелую жизнь, шаг к пустоте, которую он по глупости заполнил чувством к женщине.
Проходя мимо комнат Джессики, Мэттью бросил на дверь мрачный взгляд, но не остановился.
Всю ночь Джессика прометалась по постели без сна, раздираемая тревогой. На рассвете ей наконец удалось заснуть, и хотя это был беспокойный сон, длился он куда дольше, чем ей хотелось бы. Услышав шорохи в спальне, вошла горничная Минерва (занявшись Сарой, Виола предпочла переложить на ее плечи многие из своих обязанностей). Заправляя постель, девушка, по обыкновению, щебетала понемногу обо всем, но на этот раз Джессика едва ее слышала. Она была обессилена физически и опустошена морально — и при этом взвинчена. Мысли ее вертелись только вокруг Мэттью и непонятного гнева, переполнившего его по возвращении из Биконсфилда. Джессика не могла даже предположить, как муж поведет себя, услышав о выходке Дэнни.
Одеваясь, женщина чувствовала себя точно избитой после того, что случилось ночью. Даже волосы, когда Минни водила по ним щеткой, отзывались легкой болью у самых корней, словно их крутили и тянули, хотя она и не помнила, чтобы такое было. Когда горничная попыталась соорудить сложную прическу, Джессика отмахнулась:
— Оставь, Минни! У меня нет на это времени.
— Как желаете.
Но несмотря на то что волосам позволено было свободно рассыпаться по плечам и спине, процедура причесывания длилась еще несколько невыносимо долгих минут. Джессика не хотела думать о том, что час слишком поздний, что она уже опоздала в это утро с объяснениями, но все равно нервозность ее усиливалась с каждой убегающей секундой.
Снова и снова возвращалась она к моментам исступленной страсти, которая теперь, в свете дня, казалась еще более неистовой, почти животной. Почему Джессика не воспротивилась тогда, а позволила вовлечь себя в нечто совершенно чуждое людям их круга? Она тогда боялась мужа и чуждалась его — и все это извращенным образом подстегнуло желание. Вспоминать о случившемся сейчас было стыдно, но мучил Джессику не стыд, а сознание того, что Мэттью сурово осудил ее за несдержанность и потому, как никогда прежде, оставил одну после близости.
Поднявшись, Джессика окинула критическим взглядом свое отражение, набрала в грудь побольше воздуха и приготовилась ступить на территорию мужа. Какой бы трепет она ни испытывала при мысли о разговоре с ним, невозможно было и дальше оттягивать неизбежное. Кроме того, нужно узнать, что же все-таки случилось. Джессика вознесла молитву о помощи и несколько раз постучала. Никакого ответа. Тогда графиня спустилась вниз.
— Доброе утро, Оззи! — приветствовала она дворецкого, надеясь, что ее улыбка выглядит непринужденно. — Не знаете ли, где граф Стрикланд?
— Мне очень жаль, миледи, но его милость уже изволил выехать.
— По правде сказать, я так и думала… — Она пожала плечами и закусила губу, подыскивая нужные слова. — К сожалению, я не совсем точно помню, каковы его планы. Он не сказал, куда направляется?
— Нет, миледи, не сказал. Мне известно лишь то, что граф будет отсутствовать до самых сумерек.
— Что ж, Оззи, благодарю.
Уходя, Джессика с досадой качала головой: теперь придется провести беспокойный день! Почему Мэттью уехал без всякого объяснения? Куда он направился? Неужели муж ее избегает? она и раньше не понимала его состояния, теперь же просто терялась в догадках.
День показался ей настоящим пребыванием в чистилище. За что бы она ни бралась, ничто не помогало отвлечься. При виде папы Реджи Джессика бросалась за ближайший угол из опасения, что маркиз заметит в ее глазах страх и подступит с расспросами. Кое-как ей удалось дотащиться через бесконечный день до ужина, в основном благодаря работе в теплице. Ужин нисколько не облегчил настроения. Маркиз ворчал насчет того, что «некоторым непоседам» следует заранее предупреждать о новой отлучке, особенно если не успел даже поздороваться после предыдущей, и Джессике удалось ответить на это какой-то шуткой. Ужин закончился, все разошлись по комнатам, а от Мэттью no-прежнему не было ни слуху ни духу.
Только поздно ночью она услышала шаги в соседней комнате, и тотчас расправила крылья паника, притупленная долгим ожиданием. Сердце забилось неровно, слишком часто. К счастью, Джессика не успела переодеться после ужина. Оправив нарядное платье цвета слоновой кости, которое надела, чтобы выглядеть наиболее привлекательно, женщина направилась к двери, ведущей в апартаменты мужа.
В своей гостиной Мэттью сразу же подошел ближе к зажженному камину. Верхнюю одежду он сбросил и теперь расстегивал пуговицы рубашки. После целого дня в седле кружева обвисли и смялись, пыль покрыла белый шелк, шейный платок перекрутился. Физически ему удалось утомить себя до предела, но сознание оставалось ясным даже после долгой и трудной борьбы с мыслями о Джессике.
Мэттью понимал, что рано или поздно им придется объясниться, и все-таки продолжал откладывать разговор. К своему удивлению, Ситон не мог справиться с чувством, похожим на страх. Слова, которые он готовился бросить в лицо жене, означали не просто обвинение в измене. Они должны были поставить точку на всех его надеждах, на всех глупых, наивных мечтах, которые родились в нем за время жизни с Джессикой. Если бы только он мог возненавидеть ее! Однако пока Мэттью чувствовал только саднящую боль и начало пустоты.
И еще он был одинок — одинок, как никогда прежде.
Может быть, винить стоило не жену, а самого себя. За то хотя бы, что граф Стрикланд навязал ей брак, которого Джессика не хотела. Но было ли это справедливо? Если она все-таки стала его женой, то могла бы уважать его достаточно для того, чтобы хранить верность.
Стук в дверь заставил его вздрогнуть и выпрямиться. Не сразу он понял, что стучат в смежную дверь, а когда до него дошло, что к чему, то напрягся всем телом, Стучала жена, она хотела войти — очевидно, с какими-нибудь упреками. Что ж, самое время, подумал Мэттью и стиснул зубы, готовясь к тягостной сцене.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53